《蒙田随笔全集》共107章,百万字左右。其中最著名的一篇为《为雷蒙·塞蓬德辩护》,充分表达了他的怀疑论的哲学思想。
蒙田以博学著称,在全集中,日常生活、传统习俗、人生哲理等等无所不谈,特别是旁证博引了许多古希腊罗马作家的论述。书中,作者还对自己作了大量的描写与剖析,使人读来有娓娓而谈的亲切之感,增加了作品的文学趣味。它是十六世纪各种思潮和各种知识经过分析的总汇,有“生活的哲学”之美称。书中语言平易通畅,不假雕饰,在法国散文史上占有重要地位,开创了随笔式作品之先河。
这部作品卷帙浩繁,用古法文写成,又引用了希腊、意大利等国的语言,以及大量拉丁语,因此翻译难度相当大。本社积累了组译出版《追忆似水年华》的成功经验,采用了蒙田死后于1595年经过增订的定本,于1993年开始组译,历经四年之久,分成三卷一次推出。这是蒙田随笔的第一个全译本,参与该书的译者都是研究和翻译法国文学富有经验的学者,为译出蒙田随笔特有的思想火花和语言魅力,各位译者都付出了巨大的努力,翻译态度是极为严谨的,读者可以从中真实地窥见到蒙田的思想、风格及他所生活的时代的风俗民情蒙田在文中论述的有些观点也许未必正确,但读者可以从随笔的总体上吸收他的思想和艺术精华,并收到启智怡情的功效。
蒙田的吸引力之源是他的“坏人逻辑”,他的文字给玩世不恭、享乐主义、怀疑主义者、自私自利者以强大的心理支撑。他引经据典,深入浅出,不厌其烦地为消极的、个人主义、不思上进的“坏行为”加注。 失败者、退隐者,以及自以为是的诡辩论者讨厌鬼,高举蒙田弹冠相庆。...
评分马先生是中国译界之庸中佼佼,所以我在单向街看到这套译本,欣然解囊。遗憾的是,读了头两百页,大不可解处十之一二,不通顺处又有十之二三,读得十分吃力,于是疑心硬伤作怪,不得不参照Charles Cotton的英译本;本来是接受不同文字译本见仁见智,谁知他山之石令人豁然开朗,...
评分《经济观察报·书评增刊》的一篇稿件里写: “他(指刀)看西塞罗、蒙田这些千百年前的作家,发现他们有个特点,‘他们知道的好像我们都知道,但在他们那里,理性独自地处理个人的和人类共同的经验,像农夫早起荷锄,穿过晨雾,面对一大片荒地,他们的工作结果有新鲜的香气。...
评分书到底好不好,自己读了才知道。 我读这本书的感觉是有点啰嗦,当然这是蒙田为自己写的书,自己写得爽就行。反正人本质上其实是为了自己为活。 下面回忆一下,我从中抽出的我所能理解的精华: 小悲则言,大悲则静。 蠢人即使得到想要的东西也从...
评分季羡林的书前引文完全驴头不对马嘴,昏聩之时,这位本是银样蜡枪头的学者竟然把蒙田的意思弄拧了,只读了一篇文字的开头几句就抢着替古人说话,把蒙田的意思完全颠倒,搬弄这等名人为蒙田作出如此拙劣的序文,连编审都没有看出破绽,这还罢了,但在再版的时候竟然原封不动搬过...
我通常不太喜欢篇幅过长、主题过于宏大的作品,但这本书的结构却巧妙地解决了这个问题。它以“随笔”的形式,将一个宏大的哲学体系拆解成了无数个可以独立品味的小片段。这意味着,即便是工作一天疲惫不堪时,我也可以随时翻开任何一页,享受一段精炼的思考盛宴。这种碎片化的阅读体验,反而更符合现代人的生活节奏。每一篇短文都像是一颗打磨圆润的鹅卵石,握在手里,能感受到其独特的纹理和温度。它们之间或许没有严格的逻辑线索,但却共同构成了一个完整的精神世界。我发现,有时隔天再回看某一篇,甚至会有全新的领悟,这正是这种形式的魅力所在——它提供了极大的个人解读空间。
评分这本书的真正价值,在于它对“人性”的恒久洞察。在不同的历史时期和不同的社会背景下,人们对于恐惧、爱、死亡、荣誉的看法或许会有细微的变化,但支撑这些情感底层的驱动力,似乎从未改变。作者就像一个精准的人类行为观察家,不带偏见地记录下人类的弱点、矛盾与高贵之处。我从中看到了许多与自己相似的挣扎,也因此获得了极大的慰藉——原来,几百年前的智者也曾为相似的问题而辗转反侧。这套书提供了一种超越时代的共鸣感,它提醒我们,真正的智慧,并非在于提供标准答案,而在于教会我们如何更好地提出问题,如何带着这份清醒与不完美,优雅地度过这一生。它是一剂强效的心灵免疫剂,让人在面对世事变迁时,能多一份从容和超脱。
评分这套书的装帧设计着实让人眼前一亮,拿在手里沉甸甸的,纸张的质感也十分考究,那种微微泛黄的纸面,散发着一种旧日时光的沉静气息,让人忍不住想捧着它在午后阳光下细细品读。装帧的线条和配色非常典雅,既有古典韵味,又不失现代的简洁,放在书架上绝对是一道亮丽的风景线。每一次翻开,都能感受到制作者的用心,那种对文字本身的尊重,通过物理形态完美地传递了出来。我尤其喜欢它在细节处的处理,比如书脊的烫金工艺,低调却又不失格调,每次拿起都觉得像是在触摸一件艺术品。对于一个热爱实体书的读者来说,这样的版本简直是梦寐以求的收藏品,它不仅仅是知识的载体,更是一种可以长久珍藏的陪伴,让人在快节奏的数字时代里,找到了片刻的宁静与踏实。
评分对于我这种文字敏感型读者来说,这本书的译文质量简直是太重要了。我试着对比了几个不同版本的片段,深感这个译本的功力非凡。它成功地捕捉到了原文那种散漫、游弋却又充满思辨深度的语气,没有陷入那种生硬的直译腔调,也没有为了追求华丽而失真。读起来,语流非常自然流畅,很多拗口的哲学思考被翻译成了中文里颇具韵味的表达,读起来朗朗上口,几乎能让人忘记自己正在阅读的是译本。特别是对于那些关于“自我”和“怀疑”的论述,译者精准地把握了那种既疏离又亲密的复杂情感,使得文字的张力得以完美保留。这样的优秀译本,极大地降低了阅读门槛,让那些原本可能让人望而却步的深奥思想,变得可亲近、可消化。
评分读完这套书,我的心绪久久不能平静,它像是一场漫长的、与一位智者在僻静庭院里的促膝长谈。作者的思绪跳跃而又缜密,他从最日常琐碎的小事入手,比如谈论自己的阅读习惯,或者记录一场突如其来的疾病,但每一次转折,都能触及到人类经验中最核心的困境与思考。那种坦诚得近乎残忍的自我剖析,让我深感震撼,仿佛作者赤裸裸地站在我面前,毫不设防地展示他内心的起伏、矛盾与挣扎。我时常在阅读过程中停下来,合上书卷,对着窗外发呆,试图消化那些如清泉般涌入脑海的洞见。这绝非那种教条式的说教,而是一种邀请,邀请我们一同审视自己,去质疑那些习以为常的观念。它教会我的,是如何诚实地面对自己的局限性,并从中寻找一种超越性的平静。
评分法国人就认仨,普鲁斯特,托克维尔,蒙田,不是一般认
评分读蒙田,不盲信,常思考,能破我执,他认为世界最重要的事情莫过于懂得让自己属于自己。“其他作家训教人,我却描述人;我把握不住我描绘的对象;我描绘的不是他的整个一生,我描绘他的转变,以及我可能很快就变……”这是《蒙田随笔集》第3卷第2章开头的一些句子,真诚,忠实,怀疑,其思想与角度对于批评和写作,都无不裨益。
评分他奶奶的,轻灵,媚,聪明,博闻强识的,名句集锦,资料整理得这么好看
评分读蒙田,不盲信,常思考,能破我执,他认为世界最重要的事情莫过于懂得让自己属于自己。“其他作家训教人,我却描述人;我把握不住我描绘的对象;我描绘的不是他的整个一生,我描绘他的转变,以及我可能很快就变……”这是《蒙田随笔集》第3卷第2章开头的一些句子,真诚,忠实,怀疑,其思想与角度对于批评和写作,都无不裨益。
评分《雷蒙•塞邦赞》真的很赞
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有