通過在過去與現在(或相反)中自由穿梭,從一地到另一地任意往來,從一個離題話蛙式跳躍到另一個離題話,《要就要不要接倒》探索瞭各種新的、可能的敘述技巧。敘述者一邊講述著法國佬的故事,一邊引導讀者就政治、性、美國、文學、搞笑、死亡以及故事的講述等話題漫無邊示的神侃。因此,這部“誇張的二手故事或是站著或是坐著大聲朗育(如同副標題所示)”的過程也是其不斷偏離航綫,最終隨著小說聲音不斷增多而自我消解的過程。從根本意義上說,《要就要不要拉倒》是一部後現代小說。它的齣現打破瞭傳統小說或寫作的常規模式。其策略是放肆與搞笑,其目的是成為敘述者所說的那種“笑文學”。
《致相关者》 http://www.douban.com/subject/1082539/?i=0 《华盛顿广场一笑》 http://www.douban.com/subject/1088541/
評分《致相关者》 http://www.douban.com/subject/1082539/?i=0 《华盛顿广场一笑》 http://www.douban.com/subject/1088541/
評分高音萨克司管长时间的独奏 ——评《要就要不要拉倒》 崇拜他,就扮演他;反对他,就成为他。 (向斯坦尼斯拉夫•莱姆致敬) 年轻情侣光滑的躯体缓慢地波动着,有时急剧,有时碰到强烈的悸动。这两个睁大眼睛的侧身像弯曲剪缘拼图的碎片,紧密地互相结合,相吻似网。一方...
評分刚读完,感觉好极了!!! 真要大赞下译者和编辑!!! 感觉翻译的很完美!!!这样一个难翻的书被他完美的翻成中文,且很多地方的口语对应的很好。 另外还有273条注释,大多是法文还有些作者生造的词。也都翻译的很好。 看完全书发现竟然没有一个错字。而不同字体,不同语言...
評分刚读完,感觉好极了!!! 真要大赞下译者和编辑!!! 感觉翻译的很完美!!!这样一个难翻的书被他完美的翻成中文,且很多地方的口语对应的很好。 另外还有273条注释,大多是法文还有些作者生造的词。也都翻译的很好。 看完全书发现竟然没有一个错字。而不同字体,不同语言...
太瘋狂瞭。。跟不上啊哥!!
评分Miles Davis《The Musings Of Miles》《Walkin'》
评分Miles Davis《The Musings Of Miles》《Walkin'》
评分拜托。。。看不下去。。。誰要書不我那本還很新
评分無論倒迴去看多少次都覺得這是我看過最裝逼的作者瞭...我一直以為閱讀是一種分享或者交流,但作者給我感覺是兩者都沒有,隻是在秀。如果他的用意就是書名所錶的話,那我隻有一句話想說,你贏瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有