從英國散文的不朽篇章中,掇英三十一篇,齣自18-20世紀的十四位作者的手筆。突齣地反映瞭作者們獨有的平和而豐富的情懷,幽默並略帶譏諷的語境。書名取自18世紀的阿狄生的篇隨筆名,漫話當時的市景民俗,賣報紙、賣點心、消防隊……
書中選19世紀的代錶作傢為蘭姆,其作品記錄瞭他作為一個忙碌的小職員,在生活中找到帶苦味的快樂和遐想。這裏還有弗吉尼亞·伍爾夫的作品,她在開創意識流小說的同時,用輕快的散文手法寫下瞭她對文學的摯愛和印象,成為英國20世紀英國散文中的一奇葩。
這本書,我真的得好好說道說道。剛翻開的時候,那種撲麵而來的曆史厚重感,簡直讓人忍不住屏住呼吸。作者對那個時代的描繪,細緻入微得像是一颱高清攝像機在忠實記錄。你幾乎能聞到泰晤士河邊濕冷的空氣,聽到遠方教堂傳來的悠揚鍾聲,甚至是街頭小販們粗糲的叫賣聲(當然,書裏名字裏雖然有“叫賣聲”,但真正吸引我的是它背後那種市井百態的生命力)。我尤其喜歡作者對於人物內心世界的刻畫,那些生活在社會底層的小人物,他們的掙紮、他們的希望,被描繪得如此真實可信,沒有絲毫的矯揉造作。比如那個木匠,他那雙因為常年勞作而變得粗糙的大手,在書中被賦予瞭超越勞作本身的意義,那是對尊嚴的堅守。書中對於建築風格的描述也極其到位,那些哥特式的尖頂、維多利亞式的繁復裝飾,不再是枯燥的術語,而是成為瞭推動情節、烘托氛圍的有力工具。讀到某些段落時,我甚至會放下書,走到窗邊,學著書裏人物的樣子,靜靜地觀察外麵的世界,試圖在現代的喧囂中,捕捉一絲遙遠的光影。這本書不僅僅是講述一個故事,它更像是一扇通往過去世界的任意門,讓人沉浸其中,流連忘返。它教會瞭我,真正的曆史,往往藏在那些最不起眼的日常細節裏,等待著有心人去發掘和珍視。
评分坦白說,我花瞭很長時間纔真正“讀完”這本書,不是因為篇幅太長,而是因為它需要“消化”。它不是那種讀完就扔在一邊的娛樂性讀物,更像是一份需要反復研讀的地圖集。書中的曆史背景知識的嚴謹性,令人嘆服。作者顯然投入瞭巨大的心血去考證每一個細節,無論是那個時期特有的俚語,還是地方行政機構的運作方式,都處理得滴水不漏。這使得讀者在閱讀時,完全不用擔心自己會被不準確的信息帶偏,可以完全放心地沉浸在敘事之中。更令人稱道的是,作者巧妙地將曆史的宏大敘事與微觀的個人命運編織在一起,你不會覺得自己在讀一本教科書,而是在見證曆史的必然性如何作用於一個個鮮活的生命。我特彆留意瞭作者在處理時代局限性時的態度,他既沒有完全美化過去,也沒有一味地進行批判,而是保持瞭一種近乎冷靜的客觀性,使得整部作品的討論空間被極大地拓寬。讀完後,我立刻去查閱瞭一些相關的曆史文獻,想要更深入地瞭解書中所描繪的那些社會現象,這本書成功地激發瞭我對曆史的求知欲。
评分從純粹的文學角度來看,這本書的語言功力簡直可以稱得上爐火純青。它的文字如同精雕細琢的工藝品,每一個詞語的選用都經過瞭深思熟慮,絕無冗餘。最讓我驚艷的是作者對環境氛圍的營造能力,那不是簡單的場景描述,而是一種能夠滲透到讀者感官的“環境感”。比如,當描述一個秘密集會時,那種昏暗的燈光、角落裏低沉的耳語、空氣中彌漫的劣質煙草味,讀者仿佛真的置身其中,心跳都跟著加速。而且,書中引用的那些古典文學典故和哲學思考,被處理得非常自然,它們不是用來炫耀學識的工具,而是恰到好處地提升瞭人物對話的深度和故事的意境。這種將優美的文筆與緊張的情節完美結閤的能力,是很多作傢夢寐以求的境界。每一次重讀,我都能發現一些之前忽略的、隱藏在精妙措辭下的象徵意義,這讓這本書具有瞭極高的二次閱讀價值,每次翻閱,都會帶來新的感悟和體驗,令人迴味無窮。
评分我通常對那種過於“文學化”的書籍敬而遠之,因為往往讀起來太過晦澀,需要反復查閱注釋。但這本倒是個例外,它有著深厚的文化底蘊,卻用一種極其平易近人,甚至可以說是帶著點煙火氣的筆調來講述。它沒有刻意去拔高主題,而是讓故事自然而然地流淌齣來。我個人非常欣賞作者對待悲劇和希望的態度——它不迴避人性的陰暗麵,那些關於背叛、貪婪和無奈的描寫,讓人讀來心頭一緊,但同時,它也毫不吝嗇地展現瞭普通人在絕境中迸發齣的善良和勇氣。比如書中對傢庭情感的描繪,那種樸素而真摯的愛,在那個動蕩的時代背景下,顯得尤為珍貴和動人。這種情感的真實性,使得這本書超越瞭單純的曆史記錄,變成瞭一部關於“人”的贊歌。我常常在想,如果我的祖輩也曾經曆過那樣的歲月,他們是否也會有著相似的掙紮和堅持?這種代入感,是很多精心打磨的作品都難以企及的,它讓人在閤上書本後,久久不能平靜,反思自身與周遭世界的關係。
评分說實話,拿到這書的時候,我本來沒抱太大期望,畢竟這種宏大敘事的曆史小說,很容易寫得乾癟無味,變成一堆事件的堆砌。但這部作品完全顛覆瞭我的想象。它最成功的地方在於敘事的節奏感,簡直像一首精心編排的交響樂。開篇或許略顯緩慢,像低音提琴在鋪陳基調,但一旦進入中段,情節如同小提琴般開始激昂起來,各種暗綫交織,伏筆層層遞進,讓人完全無法預測下一頁會發生什麼。我常常讀到淩晨,隻為弄清楚某個角色的動機,或者某個看似不經意的對話背後隱藏的巨大陰謀。作者在處理多綫敘事方麵展現瞭極高的技巧,幾條看似毫無關聯的綫索,總能在關鍵時刻匯閤,那種豁然開朗的閱讀體驗,簡直比解開一個復雜的數學難題還要令人滿足。而且,這本書的語言風格非常多變,時而像莎士比亞的戲劇一樣充滿詩意和哲思,時而又像冷硬的偵探小說一樣直擊要害,這種張弛有度的文字運用,極大地增強瞭閱讀的趣味性和耐讀性,讓人在沉浸故事的同時,也能享受到文字本身的美感和力量。
評分说起惭愧,近来杂事繁冗,安身已成问题,立命更无从去谈。在这重枷箍体、快鞭催老的状态下,真如英随笔家兰姆所言,“一闹牙疼,或者脚脖子扭伤了——这时候,人就锐气顿消,灰溜溜的,只好安于某种卑下的生活动力。”即便此刻,也有糟心事来扰、将好不容易理清的思路截作一段...
評分很早就听说过这本书,也浏览过目录,但始终提不起多大兴致。直到书店打了6折,才花10元钱买下,心想无聊时翻翻也好。不想一翻之下大有相逢恨晚之感,活像渴望跳舞的双脚终于等到了合适的音乐。有时候真该接触一下你从来不碰的东西,买陌生歌手的CD,读不感兴趣的书,尝试另...
評分早就被两百年的历史洗白了的散文,也许在那时候算佳品吧,放到现在实在没意思了,基本上就剩下空壳子了。而且翻译风格适合这种散文吗?不敢苟同,初始觉得新鲜,后面就有点碎了。兰姆和伍尔夫的还好,其他的就让它们继续烂掉吧
評分带给我罂粟花——充满着催人长眠的汁浆, 还有那常青藤——它的花环缠得人窒息而亡, 再给我樱草花——在黑夜里向着月亮开放。 (克里斯蒂娜·罗塞蒂诗) ——伍尔夫《我是克里斯蒂娜·罗塞蒂》
評分不错的书籍。尤为推崇他的翻译。味道很好,意味都翻译出来了。能够充分感到伦敦18世纪时期的潮湿,相当伦敦的英伦风情。 散文写的极其诙谐,让你很想再读下去。 总之,是本好书。
很優美,很英國
评分文章還不錯,尤其是開篇幾篇。 但是編譯者顯然通過滿腦子的農民階級對吃人的資本主義赤裸裸的批判把好好的散文編成瞭批鬥素材。
评分俺爹在北大買的
评分文章還不錯,尤其是開篇幾篇。 但是編譯者顯然通過滿腦子的農民階級對吃人的資本主義赤裸裸的批判把好好的散文編成瞭批鬥素材。
评分先是友鄰收藏,然後又有機會讀到,算是幸運。譯筆還算不錯,但沒有序言叫人很不習慣。像選譯選編這種書若不說明選擇的標準和編輯的主旨總叫人犯嘀咕。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有