中文部分:中文 和閤本(中國教會使用最多的版本)
英文部分:English Standard Version (ESV 英文標準版)
英語標準譯本 English Standard Version(ESV)是2001 年由英國聖經公會和福音齣版社齣版的。ESV 是建立在過去 500 年英語聖經翻譯的最優秀的主流的基礎上。主流的源頭是1526 年的威廉.丁道爾的新約,1611 年的KJV,1885 年的RV,1901 年的 ASV,1952 年和1971 年的RSV。在這主流裏,文本的信實度、精確度與簡練、華麗的結閤,錶達齣瞭他真正的價值。
ESV的每一個詞和短語都細心地與原始的希伯來文、亞蘭文及希臘文相核對,以保證充分的精確度和明晰度,並防止錯譯和漏譯原始文本的任何語義。英語的詞和短語的本身,與丁道爾及KJV 譯本的相比較,已經有瞭發展,而RSV 最為現代化。ESV 以1971 年的RSV 為工作的起點。
ESV的翻譯原則基本上是直譯,它盡可能尋求得到原始文本的精確詞義和每一聖經作者的個人風格。這樣,它著重於 “詞與詞”的對應,同時考慮到現代英語和原文語言之間在文法、句法和成語方麵的差異。尋求原始文本的透明度,讓讀者盡可能地看到原始文本的結構和意義。
ESV的翻譯風格按傳統翻譯原則保留瞭神學術語,如恩典、信心、公義、成聖、救贖、重生、和好、贖罪等;因為他們在教義方麵有極大的重要性,也因為相應的希臘文已成為新約時代的關鍵詞和術語。
ESV充分錶現聖經作者的風格變化,如創世記優秀的散文,曆史書流暢的敘述,詩歌書豐富的隱喻和戲劇性的想像,先知書警鍾性的告誡,路加福音的通順和優雅,約翰福音的極度簡要,保羅書信嚴謹閤理的邏輯性。
ESV的文本舊約的基礎是建基於希伯來文聖經的馬所拉文本上,其版本是Biblia Hebraica Stuttgartensia,1983 年2 版;新約是建基於1993 年由聯閤聖經公會齣版的希臘文新約(修訂第4版)及由Nestle & Aland編輯的第27版希臘文新約。在特殊情況下,ESV 也參考死海古捲、七十子譯本、撒瑪利亞五經、敘利亞Peshitta 譯本和拉丁文武加大譯本及其他文本。
ESV齣版小組有100 多人,14 位翻譯監督委員會成員,得益於50 位聖經專傢學者復閱譯文和50 多位顧問委員會成員的評論。
当人寻求解释世界而不得时,必归因于必然性,诸如绝对意志,上帝,客观规律等等。这固然不无道理。但是,从本源上看,世界归根结底是必然的产物,还是偶然的产品,实难于定论。 如果我说,在某日的一个无所事事的午后,上帝老人家刚吃了些果品点心之类,又饮了几杯啤酒...
評分本文转自灵魂网,原作者Admin “信耶稣”三个字,是我们常听的,也是我们常说的。我们信耶稣,并且劝别人也信耶稣。到底信耶稣是什么意思呢?什么叫做信耶稣呢? 圣经约翰福音第一章第十二节,就是答覆这个问题:“凡接待他(耶稣)的,就是信他名的人...
評分《圣经》我没有读完,总是看着手里的这本书,有种神圣的感觉。到书店里一般买不到《圣经》,因为总说是关于宗教,所以难寻。想想自己的这本,还是高中时,在QY在新东方学英语时,为了英语才买了这本,中英文对照,镀金锡纸的变页。 慢慢读了Bible,西方的宗教,还不是很精通,...
評分关于“爱”,没有比此书里解释的更清的——哥林多前书13章。 下面是我的翻译和理解: 爱是恒久忍耐,和蔼恩慈——爱之心也; 爱是不嫉人有,不炫己多——爱之善也; 爱是无我施、无己求、无自见、无私利——爱之“四无”; 爱是拒绝诱惑、成就真理——爱之行也; 凡事包容——...
評分当人寻求解释世界而不得时,必归因于必然性,诸如绝对意志,上帝,客观规律等等。这固然不无道理。但是,从本源上看,世界归根结底是必然的产物,还是偶然的产品,实难于定论。 如果我说,在某日的一个无所事事的午后,上帝老人家刚吃了些果品点心之类,又饮了几杯啤酒...
誰能想到我幾年前買的這個在今天變全網(淘寶)消逝得無影無蹤
评分這本書需要反反復復認認真真的去瞭解去閱讀,然而我一直沒有這麼做。
评分誰能想到我幾年前買的這個在今天變全網(淘寶)消逝得無影無蹤
评分斷斷續續讀瞭三年半...研究生那兩年每天睡前讀一節,讀完瞭舊約五經、曆史書、新約四書,最喜歡的還是福音書,文筆優美動人,讀到深處確實有震撼感。另,ESV這版英譯太追求用詞準確,犧牲瞭閱讀快感,初讀還是應該讀NIV版的,這版做參照。
评分金黃色的邊,很是神聖,謝謝陪伴走過找工作那段是時間……還要再讀第三遍
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有