本书原载1914年的《中国评论》,1915年更名《春秋大义》在京出版,并很快被译成德文,一时轰动西方。本书力阐中国传统文化对西方文明的价值,在当时中国文化面临歧视、中华民族遭受欺凌的情况下,其影响尤为特殊。当然,对于我们现在的读者,这首先该是一本极为宝贵的英语读物。
辜鸿铭(1857-1928),近代学者、翻译家,福建同安人,字汤生,自号汉滨读易者。他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,学贯东西,第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方。
此书放在100年前,也许可以鼓舞中国人,但放在现代,再拿来跟美、英、法、德作对比,好象也不太对劲了。 作者想说,只有中国人全面具备了其他四个民族优秀的精神物质,但具有,不代表四种精神都比别人突出啊,更不代表比别人都优秀啊。所以中国的深沉不如英国,因此中国没贵族...
评分 评分红红白白的野李花 在寒空中开放, 阳光照射下的丛林 一片美丽的橙黄。 珍珠般的河水清澈透亮, 静静地流向大海。 那灵魂的骚动纯粹只为了 自己能够自由自在。 爱、鲜花和音乐往日都是你的, 但爱对于你 是一种摧折,就像盐...
评分此书放在100年前,也许可以鼓舞中国人,但放在现代,再拿来跟美、英、法、德作对比,好象也不太对劲了。 作者想说,只有中国人全面具备了其他四个民族优秀的精神物质,但具有,不代表四种精神都比别人突出啊,更不代表比别人都优秀啊。所以中国的深沉不如英国,因此中国没贵族...
评分辜说,中国人与外国人的不同在于有悲天悯人的情怀,那是旧时了吧!倒是会想像出一幅东篱炊烟鸡犬相闻人间之气,或是诗书礼仪谈笑鸿儒的君子之风,这样的悠然中国,真是令人向往啊! 关于中国女人: 以为有了自由,便可肆意任性。三从四德三纲五常都管不住了,便以为可以...
i am amused rather than convinced and inspired; 晚清儒生,号称学博中西,观点完全是为中国封建价值观、礼仪辩护。整本书只谈稳定和秩序,丝毫没有自由和个人关怀。“奴性”是good citizenship? 三妻四妾是因为女性的无私?
评分因为是特意冲着辜老先生的英文功底去看的,所以不想去深谈内容,总之体会不到很多评论所说的思想深度。倒是英文功底,同时也翻看了很多老先生的中文文章,感叹的就是,一个人的英文文风和中文文风能达到统一,这便是真正深厚的外文功底和无缝隙的转换能力啊。不由望前辈兴叹。
评分花了些功夫從書櫥裡找出這本書,初中的時候翻過,當時覺得句子冗長無味,現在依然是這樣的感覺,自己多年來無甚進境實是慚愧。 辜鴻銘先生的文章,流傳到今日的著實不多,此本文筆內容暫且不論,腔調是確然敢講敢罵。序言裡諷刺英國人德國人美國人的幾段,令人捧腹。只是不知道辜老如在世,看了這當世風景,又能誇耀幾分中國人的精神呢?
评分有些地方有印刷錯誤...
评分盛名之下其实难副,国民与国民之间的比较大抵都是臆想,以一做万岂不荒谬
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有