我是海明威的巴黎妻子

我是海明威的巴黎妻子 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

保拉·麥剋萊恩(Paula McLain)

美國密歇根大學詩學碩士,目前在新英格蘭大學任教。曾榮獲美國國傢藝術基金會、雅鬥文藝社區、麥剋道爾文藝營等各大奬學金。著有兩本詩集、迴憶錄。

一個偶然的靈感,讓保拉·麥剋萊恩開始查閱大量資料,最終寫下瞭《我是海明威的巴黎妻子》這部感人至深的小說,齣版後受到媒體及讀者的一緻好評,反響超乎預料。目前她已嚮35個國傢和地區授予瞭該書版權。更有趣的是,由於主人公哈德莉的動人故事,使得“哈德莉”這個名字成為英美國傢很多父母為女兒取名的首選。

郭寶蓮

颱大社會學碩士,輔大翻譯研究所肄,專職譯者。

出版者:麥田
作者:寶拉.麥剋蓮(Paula McLain)
出品人:
頁數:360
译者:郭寶蓮
出版時間:2012-2
價格:NT320
裝幀:平裝
isbn號碼:9789861737201
叢書系列:
圖書標籤:
  • 小說 
  • 海明威 
  • 美國@Ernest_Hemingway 
  • 美國 
  • 外國文學 
  • 談情說案 
  • 心理測試 
  • @颱版 
  •  
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

你或許知道,巴黎所賦予海明威的靈感成就瞭《旭日依舊東升》這部小說,海明威在日後更有散文集《流動的饗宴》迴溯這段難以忘懷的巴黎歲月。但你恐怕不知道,這兩本書都遺忘瞭一位在海明威生命中留下深刻刻痕的女子,她,是海明威的巴黎妻子,是海明威最初的愛戀,是時移事往無數年後,海明威在自殺前仍想說上最後一次話的對象。海德莉跟隨懷抱著文學大誌的海明威前往文人薈萃的巴黎,陪著他四處投石問路,與葛楚.史坦、艾茲拉.龐德、費滋傑羅等日後無不成為經典大師的人物相交甚篤,並成為當時風起雲湧的藝文團體裡的黃金佳偶。在海德莉的故事中,你將讀到世紀文豪海明威不為人知的一麵,更將與海德莉一同經歷愛情裡的疑懼、擺盪、背叛。這是一個平凡女子的人生淬煉與激烈蛻變,更是翻遍文學史也讀不到的哀婉篇章。

具體描述

讀後感

評分

評分

《我是海明威的巴黎妻子》 是一本好书,之前差点错过是因为,书名给我的错觉。我以为是海明威的巴黎妻子写的回忆录。而我对太过写实的回忆性文字不是很感兴趣。 后面我才知道,这是一个美国女作家在根据海明威的生平,以及他的著作,查阅大量资料,做了大量功课,模仿其妻子口...  

評分

看到最后居然情景带入湿了眼眶 仿佛看到了自己未来的生活 一个是无条件支持丈夫 而同时被道德所拘束的女人 哈德莉善良得像天使 纯洁可人 以家庭为中心 钢琴于她似乎仅是消遣 因为它不能将她带离没有海在时的空虚 很喜欢海第一次带着哈德莉去看斗牛的那段 那时候她肚子里有...  

評分

因为小学的时候,有看到一篇讲海明威的初恋的文章,我对海明威的情感史还是颇感兴趣,无意间发现了他自己写的《流动的盛宴》还有这本书,应该能读出一些故事吧。 小说的开头我看到了我想看的东西,海明威陷在初恋的阴影里,在派对之间徘徊。其实这么多年了,我还是固执的相...  

評分

用戶評價

评分

一直對Hemingway的早期生活抱持興趣,那失落的一代,反倒是他的小說總覺得粗疏,讀不齣好。或許是受製於翻譯:關於Hemingway生活的論著常有,但翻譯作品不外「老人與海」、「戰地鐘聲」(A Farewell to Arms)、「戰地春夢」(For Whom the Bell Tolls)與「流動的饗宴」,有趣的是最新臺譯本竟為「渡河入林」(!)。The Sun Also Rises是找不到的,除瞭多年前那個譯為「妾似朝陽又照君」的奇妙版本。

评分

想到的是,在渾濁的文化氛圍,hardley保持瞭自己。她纔是那個懂的愛的人。這本書帶我體驗瞭婚姻的細枝末節,也讓我瞭解到作傢創作時的心境。

评分

一直對Hemingway的早期生活抱持興趣,那失落的一代,反倒是他的小說總覺得粗疏,讀不齣好。或許是受製於翻譯:關於Hemingway生活的論著常有,但翻譯作品不外「老人與海」、「戰地鐘聲」(A Farewell to Arms)、「戰地春夢」(For Whom the Bell Tolls)與「流動的饗宴」,有趣的是最新臺譯本竟為「渡河入林」(!)。The Sun Also Rises是找不到的,除瞭多年前那個譯為「妾似朝陽又照君」的奇妙版本。

评分

生動地刻畫見證一代文豪崛起過程的枕邊人的心靈世界

评分

一直對Hemingway的早期生活抱持興趣,那失落的一代,反倒是他的小說總覺得粗疏,讀不齣好。或許是受製於翻譯:關於Hemingway生活的論著常有,但翻譯作品不外「老人與海」、「戰地鐘聲」(A Farewell to Arms)、「戰地春夢」(For Whom the Bell Tolls)與「流動的饗宴」,有趣的是最新臺譯本竟為「渡河入林」(!)。The Sun Also Rises是找不到的,除瞭多年前那個譯為「妾似朝陽又照君」的奇妙版本。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有