选译法国诗人波德莱尔诗作一百首,并有译者长篇导论缀于前,从中既可对波德莱尔的文字生涯有个大致了解,又可细细品味恶之为花的魅惑。
夏尔·波德莱尔(Charles Baudelair, 1821-1867),法国诗人。作品有诗集《恶之花》和散文诗集《巴黎的忧郁》,另写有大量文学和美学论文。他被认为是使欧洲人的经验方式和写作方式发生重大变革的作家,他的美学理论在诗歌和艺术史上是一个重大转折点,是现代主义各流派灵感与理论的不尽泉源。
郭宏安,1943年生,吉林省长春市人,原籍山东莱芜县。毕业于北京大学西语系和中国社会科学院研究生院外国文学系。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员,博士生导师,兼任该所学术委员会副主任,中国社会科学院比较文学研究中心主任。中国作家协会会员。
这个版本的翻译辞藻华丽,又极富音韵美,虽然还是充满宗教色彩的诗歌,却也没有文化差异带来的距离感,适合朗诵。 《恶之花》的世界是想象的夸张的世界,同时又是真实的赤裸的世界。宗教、神话、文学作品、艺术作品,这些都是波德莱尔的取材来源,时不时穿插一些光怪陆离的画...
评分情诗只应有一位读者,那就是它箭头所指的爱人,不要说著书出版见报登刊,只要哪怕多经一位读者的目光,诗篇本身的目的性立马就会生出一圈令爱人不快的暧昧光环,正如婚姻上的忠贞,一旦配偶这一变量大于1之后,所有蜜语引起的荷尔蒙上升公式,都将被添上一个负号。 大诗人们流...
评分这个版本的翻译辞藻华丽,又极富音韵美,虽然还是充满宗教色彩的诗歌,却也没有文化差异带来的距离感,适合朗诵。 《恶之花》的世界是想象的夸张的世界,同时又是真实的赤裸的世界。宗教、神话、文学作品、艺术作品,这些都是波德莱尔的取材来源,时不时穿插一些光怪陆离的画...
评分阿多尼斯说:好的诗是你每次读的时候,都会有新的启发,它的意义不试一下子就能被穷尽的,你会发现,永远都是在提问,而不是给你现成的答案。 这个世界赋予恶人的,总比善人的快一点,让他们抢占先机,但是善人永不屈服,即使渺茫,也要努力抗争,哪怕只是通过文字。 ——“你...
评分情诗只应有一位读者,那就是它箭头所指的爱人,不要说著书出版见报登刊,只要哪怕多经一位读者的目光,诗篇本身的目的性立马就会生出一圈令爱人不快的暧昧光环,正如婚姻上的忠贞,一旦配偶这一变量大于1之后,所有蜜语引起的荷尔蒙上升公式,都将被添上一个负号。 大诗人们流...
我得说,这本书的结构处理得非常巧妙,它不像那种线性叙事的故事,而是像一个巨大的、错综复杂的迷宫,里面布满了各种符号和隐喻。初读时,你会感到有些困惑,信息的碎片散落在各个章节,需要读者主动去拼凑,去构建属于自己的理解框架。这种“主动参与”的阅读体验,是我近些年来读到的最令人兴奋的一点。它拒绝提供简单的答案,而是抛出更深层次的问题。我尤其欣赏作者对语言的运用,那种近乎诗歌般的精准和张力,使得即便是最平淡的场景,也充满了某种超验的美感。有时候,一个词语的选择,一个句式的断裂,就能瞬间改变整个段落的情绪基调。读完后,我发现自己反复去翻阅某些段落,不是为了寻找情节的线索,而是为了单纯地欣赏那些文字本身的密度和回响。它需要的不是快速翻阅,而是沉浸式的、带着批判性思维的研读。这种“需要思考”的书,才是真正有价值的。
评分这本书简直是一场感官的盛宴,那种扑面而来的气息,混合着旧书页的霉香和某种说不清道不明的、带着金属味的潮湿感,一下子就把你拽进了那个特定的时空里。作者的文字功力实在高超,他描绘的场景,不是简单地告诉你“那里有什么”,而是让你仿佛真的能感受到空气的密度、光线的折射,甚至是墙壁上苔藓的触感。特别是关于人物心理的刻画,细致入微,像是在用一把锋利的手术刀,层层剥开角色的内心,那些隐藏在光鲜外表下的恐惧、欲望和无法言说的挣扎,被揭示得淋漓尽致。你读着读着,会不由自主地把自己代入其中,体验那种从骨子里透出来的寒意。那种压抑感,不是那种故作的、廉价的惊悚,而是源自于人性深处最原始的困境,让人在合上书本后,还需要很久才能从那种氛围中抽离出来。它探讨的那些议题,比如命运的不可抗拒性、个体在巨大社会机器下的无力感,都值得反复咀嚼。这本书的节奏把握得也极其精妙,时而如平静的湖水,暗流涌动;时而又像突如其来的暴风雨,让你措手不及,心跳加速。
评分坦白说,这本书的阅读门槛并不低,它要求读者具备一定的耐心和对复杂人性的容忍度。它不是那种能让你在通勤路上轻松消遣的作品,它更像是一次深潜,需要你暂时切断与外部世界的联系。那些细腻的情感波动,那些隐藏在对话背后的潜台词,都需要你停下来,反复揣摩。我发现自己常常需要停下来,合上书本,在脑海中重构人物的动机链条,因为作者很少会直接给出“为什么”。这种“留白”的处理,反而激发了最大的阅读热情。它像一块未经雕琢的璞玉,需要读者自己去打磨,去发现其中隐藏的光泽。对于那些追求故事性简单明了的读者来说,可能需要一些时间适应,但对于渴望深度体验和智力挑战的读者来说,这无疑是一次丰盛的精神大餐,它给予的回报是巨大的,远超文字本身所承载的重量。
评分这本小说在氛围营造上简直是教科书级别的示范。我很少遇到能将环境描写写到如此“有味道”的程度。你仿佛能闻到那种被阳光暴晒后散发出的尘土味,感受到那种午后阳光下无所事事的慵懒和其中潜藏的危险。作者对于感官细节的捕捉,达到了令人发指的地步——不是那种浮于表面的描述,而是深入到神经末梢的体验。每一个场景的切换,都带着明确的温度和湿度,让人感觉自己就像是进入了一个精心布置的、但又随时可能崩塌的舞台布景中。最让我印象深刻的是它对“时间感”的处理,有时候时间被拉得很长,每一个微小的动作都被无限放大,充满了悬念;有时候又像被按下了快进键,重要的转折在不经意间发生,让你猛然惊醒。这种对节奏的掌控力,让阅读过程充满了不可预测的张力,像是在走钢丝,每一步都要求全神贯注。
评分这本书带给我的冲击,更多的是一种哲学层面的震撼。它探讨了“美”与“丑”、“崇高”与“堕落”之间的界限,并且毫不留情地模糊了它们。作者似乎在试图证明,最极端的黑暗往往是滋生在最精致的外壳之下,而那些被世人唾弃的角落,或许藏着某种更真实、更原始的生命力。我感觉自己像是在窥视一个被禁忌的领域,里面的一切都以一种令人不安的逻辑运行着。角色的动机往往不是非黑即白,而是游走在道德的灰色地带,他们的选择虽然令人发指,但又似乎在某种扭曲的合理性下可以被理解。这迫使我不断反思自己固有的道德准则,以及社会规范的虚伪性。它没有给出任何廉价的道德审判,而是将选择的重担和反思的痛苦都交还给了读者。读完后,我对周围世界的看法都有了细微的、但却是根本性的动摇。
评分哪本翻译更准确我不知 但实在觉得这本语言上不如人民文学1991年的版本 虽然后者老感一些
评分很深。不太能理解。因为不了解波德莱尔这个人的背景。
评分看来看去还是这个翻译整体感觉最好,“恶之花是伊甸园中的一枚禁果,只有勇敢而正直的人才能够摘食并且消化,他们无需等待蛇的诱惑。”波德莱尔把对生活某种程度上的厌恶和抵触演绎成对生活的鞭挞,旁观冷漠的人流之中滋养着恶行,在这种罪恶里开出的花朵绽放着异样的反差美,而这些在《腐尸》《被杀的女人》《忘川》几篇里表现得最为强烈, “我的命运从此变成欢愉, 我将服从,仿佛命该不凡 服从的牺牲,无辜的囚犯, 狂热又加重了他的苦刑。 为了消除怨恨,我将吮吸 忘忧草和毒人芹的汁液, 在尖尖乳房迷人的顶端, 它从不曾有过真心实意。”
评分比较喜欢钱春绮的版本
评分翻译的水平一定要对照才能发现,我感觉这个版本不错的同时,我也找到了如何去真正理解翻译,就是对照的读。你嫉妒够雨果。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有