這是一部專門研究中國文學從1763年(即《中國詳誌》齣版)以來二百年間,在德國的翻譯、介紹,及對德國文學影響情況專著。這本書最大的特點在於,作者用大量詳實的德文材料,說明中國文學被譯成德文及在德國的傳播情況。這從文學史研究角度看,豐富瞭中國文學的研究視野。類似於這樣詳實、具體地研究中國文學與德國文學相互關係的研究專著,近代以來,實在不多,而《中德文學研究》在這方麵有開創性貢獻。
評分
評分
評分
評分
陳銓也不錯啊
评分可以不必看
评分老子哲學是戰後救世良劑。席勒與《好逑傳》,《灰闌記》,《西廂記》《琵琶記》的譯介,李白老子陶淵明白居易和Ruckert司喬士的詩經,歌德的《中德季日即景》即《中德四季晨詠》,三階段:翻譯時期,仿效時期,創造時期。“西洋人的眼淚喜歡當著人流,中國人有眼淚喜歡背著人流。西洋人的眼淚很自然地嚮外流,中國人往往嚮裏流。”德國人講孔子前後中國人的民族性格是不一樣的。在小說、戲劇、抒情詩裏詩歌的譯介標準算是最好。175-180701
评分可以不必看
评分與其說是中德文學研究,不如說是對中國作品的德譯版本的翻譯與翻譯批評的論述,中國文學占瞭大量的篇幅,所引小說戲劇大多沒有看過。康德是此書討論的重點,陳先生對他評價甚高:“隻有歌德能夠超齣一切國傢政治種族的界限,直接去達到世界人類共同的基礎獲得成功”。好可惜不懂德文啊,有種外行無奈。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有