这个集子从各个角度来讲,都是面目一新,独树一帜,出乎人们的意料,顿时引起了社会各界人士的倾注。某些人认为这个怪物般的诗集是伤风败俗和亵读神明的。波德莱尔因此吃了一场官司,诗集不仅被禁,而且诗人和出版商都被罚了款。可是当时正流放在英法海峡间盖尔勒赛岛上的雨果却对此书大加赞扬,说它犹如“光辉夺目的星星”,给法国诗坛带来了“新的颤栗”。雨果的这一论断随着时间的推移。越来越显得正确和公允了。正是这部《恶之花》开创
了法国近代诗歌的新时代,在西方诗坛上留下了不可磨灭的影响。人们也越来越清楚地认识到,这是一部艺术技巧十分高超而思想内容又极其丰富的作品。
沙尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821—1867)出生于巴黎。父亲是一位具有启蒙运动思想的画家。他受父亲艺术思想的熏陶和影响,从小就产生了对艺术的酷爱。但不幸的是,在他六岁时,父亲生病去世了,母亲又改嫁,幼小的心灵,从此蒙上了一层阴郁的色彩,产生了“永远孤独的命运感”。 他所生长的城市巴黎,当时是文化艺术的中心,各国的作家、艺术家纷纷来此相聚,艺术气氛相当浓厚。诗人在这种气氛中生活、成长,逐渐形成了对艺术的敏感,也认识了这座五光十色、放荡不羁的城市。十七、八岁时,他经常在拉丁区的诗人画家中作客为朋,变成一个极端的浪漫派。后来,他又决定到印度去旅行,不料这位思想豪放的文学青年却在远渡重洋途中怀念起家乡来。于是,他停下脚步,逗留在印度洋中当时法国的殖民地留尼汪岛和毛里求斯岛上。这南国明媚的阳光和葱郁诱人的景色也未能把诗人多留一些时候,不久,他便匆匆地赶回了巴黎。这是他一生中最远的旅行,虽然旅途中外界景物并没有引起他很大的兴趣,然而却极大地丰富了他内心的感受。
我们将拥有一张充满幽香的床, 如墓穴一般深的长沙发, 架子上摆满奇花异葩, 在格外美丽的天空里绽放。 我们将耗尽最后的热情, 两颗心好比两把烈焰, 两个灵魂合成一对明镜, 在互映中闪现光辉。 在碧蓝粉红交织的神秘之夜, 我们将唯一的电光呼唤, 如一声充满哀怨的叹息; ...
评分Spleen I am like the king of a rainy land, Wealthy but powerless, both young and very old, Who contemns the fawning manners of his tutors And is bored with his dogs and other animals. Nothing can cheer him, neither the chase nor falcons, Nor his people dyi...
评分这一个法国的“恶魔诗人”,在18世纪巴黎的街头大声地宣布: “透过粉饰,我要掘出一个地狱!”阴冷晦暗迷离的色彩,忧郁狂热却不失高贵的气质,兼具浪漫与颓废的奇特美感,他的名字叫波德莱尔。 他吟咏路边的腐尸,孤岛岸边高悬的枯骨,他的诗句里满是暗败的脂粉,褪色的油绘...
评分几乎每天中午都去季风书园,如果天气好的话。眼睛扫过坦露在最显眼处的一成不变的畅销书(因其五颜六色、又甜又腻,我称之为“果冻”),总在寻找一本还没沦为畅销的可以加入我床边的书,就象在寻找一株被遗忘在墙角的雏菊。 前天,在花花绿绿的调色板上看到一片静静的冰蓝—...
评分我现在很怀疑到底诗能不能翻译。不记得在哪里看过,别人评论对于唐诗宋词,如果翻译成外文,恐怕也是非常糟糕的。但是散文不同,散文是一种可以被清晰翻译的文体——朴素的散文。波德莱尔在散文中显得比较真诚,更容易懂。 我现在在做一个工作,寻找中国经典著作中关于负面心...
这本书的魅力在于其毫不妥协的真诚,即便这份真诚是建立在对世界深刻的幻灭感之上。它让人联想到在精美瓷器上爬行的昆虫,那种强烈的反差感,既让人感到恶心,又被其奇异的生命力所吸引。作者似乎对“完美”抱持着一种病态的迷恋,但这种完美往往与死亡、衰败和自我毁灭紧密相连。通篇下来,你感受到的不是慷慨激昂的控诉,而是一种近乎认命的、高傲的俯视。文字的密度极高,每一个词语的选择都经过了精心的打磨,没有一句是多余的废话。对于习惯了快餐式阅读的现代读者而言,这无疑是一次强力的“去芜存菁”的过程。你需要在脑海中不断地重构这些句子所指向的真实情境,这是一种主动的、充满智力挑战的阅读体验。读完后,世界似乎在某个瞬间被拉伸变形了,那些平日里被忽略的细节——比如墙角的霉斑,或者清晨街道上冰冷的铁栏杆——都获得了新的、令人不安的意义。
评分我总觉得,这本书的作者似乎拥有某种超乎常人的洞察力,他能穿透日常生活的表皮,直抵事物腐朽的内核。阅读它,就像是站在一个雨夜的桥洞下,看着滚滚而过的浑浊江水,你无法回避那水面漂浮的各种污秽之物,但同时,你又能从中看到雨水反射出的、转瞬即逝的城市霓虹的破碎倒影。这种矛盾性是贯穿始终的基调。那些描绘的场景,即便是在阳光明媚的白昼,也似乎被笼罩着一层挥之不去的薄雾,充满了疏离感和倦怠感。语言的运用上,作者展现出了惊人的驾驭能力,他能够将最不堪入目的景象,用近乎颂歌般的华丽辞藻去描绘,使得那些原本令人作呕的细节,反而带上了一种禁忌的美感。这并非单纯的颓废主义,而更像是一种对既有价值体系的彻底颠覆和重估。每一次翻页,都像是在进行一次精神上的攀登,你攀爬的不是通往光明的高塔,而是深入一个幽暗、充斥着复杂情感的地下迷宫。对于寻求精神刺激和对人性深层议题感兴趣的读者来说,这本书无疑提供了一个极度丰富和令人不安的探索空间。
评分这本书的封面设计极具冲击力,那种深沉的、近乎墨黑的底色上,用一种带着斑驳质感的金色勾勒出繁复的哥特式花纹,立刻就将你拉入了一种既华丽又颓废的氛围之中。初翻开扉页时,我本以为会读到某种宏大的历史叙事,或是某个失落王国的挽歌。然而,展现在眼前的文字,却是细腻到近乎残忍的个人感知。作者仿佛是一位游走于十九世纪末欧洲那些阴影重重的街巷间的幽灵,他捕捉到的不是宏伟的建筑或盛大的庆典,而是转瞬即逝的光影、腐烂的气味,以及人内心深处那些无法言说的、近乎病态的冲动。文字的节奏感非常特别,时而如同巴洛克音乐般层层叠叠、情绪饱满,充满了对美的极致追求和对丑陋现实的厌恶交织;时而又像是一段冷峻的独白,语调平直,却字字带刺,直插人心最柔软的部分。阅读的过程更像是一场沉浸式的体验,你不得不去面对那些被社会规范小心翼翼掩盖起来的欲望与痛苦。它不是那种读完会让你感到轻松愉快的书,恰恰相反,它会像一剂慢性毒药,在你意识深处留下挥之不去的阴影,让你开始审视自己对“美”与“真”的定义。这种对内在世界的深刻挖掘和近乎于对自身灵魂的解剖,是极其罕见的文学成就。
评分坦白说,这本书的阅读难度是偏高的,它不适合那些希望通过阅读来获取即时慰藉的读者。它的结构松散却又内在紧密,更像是一系列精心编排的幻觉碎片,而非线性的故事发展。你必须调动自己所有的感官和想象力,去填补那些文字之间留下的巨大空白。作者很少直接给出结论或明确的道德评判,他只是将那些极致的情感体验、那些关于腐朽与永恒的哲学思辨,赤裸裸地呈现在你面前。我尤其欣赏其中几段对于城市氛围的描摹,那种对人工光线、潮湿空气和人群疏离感的刻画,简直是教科书级别的。仿佛能闻到空气中弥漫的煤烟味和廉价香水混合的味道。读完一个章节后,我经常需要停下来,深呼吸几次,将自己从那种高度情绪化的氛围中抽离出来。这本书挑战的不仅仅是我们的阅读习惯,更是我们对“美好事物”的固有认知边界。它迫使你承认,在光鲜亮丽的表象之下,潜藏着多么强大的、令人着迷的暗流。
评分我必须承认,这本书带给我的震撼,更多的是一种精神上的“污染”和“洗礼”的混合体。它像是一面被故意打磨粗糙的镜子,照见的不是一个愉悦的自我形象,而是关于人类情感光谱中那些最阴暗、最边缘区域的深刻剖析。书中的那些意象,比如腐烂的果实、被遗弃的雕塑、或是黄昏时分湿漉漉的石板路,都拥有强烈的象征意义,它们不是简单的背景板,而是与人物的内心世界进行对话的媒介。作者构建了一个极其自洽的美学体系,在这个体系里,痛苦即是崇高的,而堕落则是一种极致的自由。阅读过程中,我常常会思考,这种对极致体验的追求,究竟是文学创作的必要途径,还是一种近乎自毁的艺术姿态。这本书无疑是为那些不满足于表面繁华,渴望探究人类精神深处复杂性的读者所准备的“精神烈酒”,饮后需谨慎,因其后劲悠长,足以改变你对许多事物的既有看法。
评分钱春绮翻译的啊
评分喜欢那些小散文诗
评分看多少次都还是那么新欢。。
评分我真是无法品味诗歌的艺术美
评分看多少次都还是那么新欢。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有