《名著名译插图本:叶甫盖尼·奥涅金》是以书中男主人公的名字命名的。诗人通过这个典型的艺术形象反映生活的真实,传达他以现实人生的看法和他对人类本性的观察与了解,其中包含着非常丰富的内涵。《名著名译插图本:叶甫盖尼·奥涅金》是普希金最伟大、影响最深远、读者也最多的作品。它以优美的韵律和严肃的主题深刻反映俄国十九世纪初叶的现实,提出生活中的许多问题,被俄国批评家别林斯基誉为“俄国生活的百科全书和最富有人民性的作品”。
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一个具有世界影响的俄罗斯作家。他是俄国浪漫主义文学的主要代表和俄国现实主义文学的奠基人,被高尔基誉为“俄国文学之始祖”和“伟大的俄国人民诗人”。十九世纪俄国文学的高峰,就是从普希金开始的。
这位“俄罗斯诗歌的太阳”最重要的作品,就是诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》。它是俄国现实主义文学的奠基之作。
这部诗体作品,自然具有诗歌的抒情性;但它又是一部现实主义的作品,所以作者把它叫做“小说”。一八二三年动笔时,普希金的创作正从浪漫主义向现实主义转变。八年后,《叶甫盖尼·奥涅金》于一八三○年完成。它总结了作者一八三一年以前的全部创作经验,以后普希金就转入了散文写作。这种创作方法和文体的变化,和社会背景是有关的。《叶甫盖尼·奥涅金》前四章写于十二月党人起义之前,基调比较明朗;从第五章起,调子变得阴郁、低沉起来,故事也越来越向悲剧性的结尾发展。这些正是时代气氛的反映。
看完前言,我其实有点担心。译者智量先生把奥涅金划归为“多余的人”(同欧洲“世纪病”、美国20世纪“迷惘的一代”,中国现代“零余人”并举),不假思索地使用人文主义、世界文学、浪漫主义、现实主义、诗体长篇小说、人民性等概念,让我非常怀疑他的翻译能否把握和传达原作...
评分看完前言,我其实有点担心。译者智量先生把奥涅金划归为“多余的人”(同欧洲“世纪病”、美国20世纪“迷惘的一代”,中国现代“零余人”并举),不假思索地使用人文主义、世界文学、浪漫主义、现实主义、诗体长篇小说、人民性等概念,让我非常怀疑他的翻译能否把握和传达原作...
评分《欧根•奥涅金》共十章,第九章《奥涅金的旅行》为断章,分小章节但没有序列号,第十章手稿被普希金本人所焚,只余十七个片断。前八章分别从四十到六十节不等。 查良铮的译本,呕心沥血,根据妻子周与良的回忆,即使是已经出版的译诗,也“一字一句对照原文琢磨,常常为...
评分看完前言,我其实有点担心。译者智量先生把奥涅金划归为“多余的人”(同欧洲“世纪病”、美国20世纪“迷惘的一代”,中国现代“零余人”并举),不假思索地使用人文主义、世界文学、浪漫主义、现实主义、诗体长篇小说、人民性等概念,让我非常怀疑他的翻译能否把握和传达原作...
评分普希金《叶甫盖尼·奥涅金》译序 http://blog.sina.com.cn/u/3020582503 九霄环珮 普希金是俄罗斯诗歌的“太阳”,他短短的一生作品是相当丰富的,其中《叶甫盖尼·奥涅金》无论在篇幅上、内容上、艺术性和思想性上都堪称普希金的代表作。往浅里说,这部书包含刻骨铭心的爱情...
我给这本书如此高的评价,还有一个重要的原因在于它对“选择与命运”这个永恒母题的探讨深度。它巧妙地设置了多个关键的岔路口,让人物不得不做出影响一生的决定。而最精彩的地方在于,作者并没有将人物的最终境遇简单地归咎于某一个“错误的选择”,而是展现了命运是由一系列微小、甚至是不可抗拒的外部环境与内在性格共同塑造的复杂过程。这种对宿命论的细腻辩证,使得故事的结局充满了悲剧性的必然感,而非简单的偶然。读完之后,你会被迫去思考自己人生中那些关键的转折点,以及我们自身性格中的那些难以磨灭的弱点是如何悄无声息地导向我们今天的状态的。它不仅仅是在讲述别人的故事,更像是在引导读者进行一场深刻的自我审视,具有极强的思想穿透力。
评分这本书的语言魅力简直是无与伦比,充满了古典主义的韵律感和精准性。它的文字不是那种追求华丽辞藻堆砌的类型,而是以一种克制而优雅的方式,精确地表达复杂的情感和思想。阅读时,我常常需要放慢速度,细细品味那些句子结构中的微妙变化,以及词语选择上的匠心独运。那些场景描写,比如对自然景物的描绘,往往寥寥数语,却能构建出一个完整而富有诗意的意境,这是一种极高的文学功力。它让人明白,真正的文学力量并不在于声嘶力竭地呐喊,而在于那种深入骨髓的宁静与力量。同时,它在幽默感上的把握也十分到位,那种带着一丝嘲讽和自嘲的黑色幽默,恰到好处地调和了整体略显沉重的氛围,让阅读体验在保持深度之余,增添了许多趣味性。
评分读完这本书,最大的感受就是它对“青春的困惑”这一主题的深刻挖掘,简直是入木三分。那些年轻人的迷茫、对理想的执着与现实的残酷之间的碰撞,被描绘得淋漓尽致,让人感同身受。它没有提供廉价的安慰剂,也没有给出简单的解决方案,而是坦诚地展示了成长的代价和必然的失落。我特别欣赏作者对于“理想主义者在现实面前的幻灭”这一过程的处理,那种从踌躇满志到最终的沉寂,是如此的真实而令人心碎。这种真实感超越了时代和地域的限制,成为了人类共同的情感体验。书中的人物个性鲜明得仿佛你认识他们一样,他们的每一次高傲、每一次受伤、每一次醒悟,都像一面镜子,映照出读者自己青春岁月里的挣扎与不成熟。它不是一本教人如何成功的书,而是一本让人理解“如何成为一个复杂的人”的书。
评分这是一部结构上极其精巧的作品,读起来有一种莫名的秩序美。作者在构建情节时,展现出了大师级的布局能力,看似信手拈来,实则处处暗藏玄机。我常常在想,那些看似偶然的相遇或分离,其实都是被某种看不见的力量精心地安排好的,所有的线索最终都汇聚到一个精准的点上,没有一丝一毫的冗余。这种严谨性,让阅读过程变成了一种智力上的享受,你会忍不住去探究“为什么是这样”,而不是仅仅满足于“发生了什么”。而且,书中对于社会风貌的描绘,细致入微,仿佛一扇通往另一个世界的窗户被缓缓推开。贵族的沙龙、乡间的田园、笔友间的信件往来,都被赋予了鲜活的生命力。它成功地做到了既有宏大的时代背景,又不失对个体命运的关怀,两者之间取得了完美的平衡,这在文学作品中是相当难得的。
评分这本书的叙事节奏感真是让人拍案叫绝,作者似乎对时间的掌控有着异乎寻常的直觉。它不像某些小说那样拖沓冗长,或者为了制造戏剧冲突而刻意拔高音量。相反,它以一种近乎沉稳的步伐徐徐展开,让你在不知不觉中就被卷入了那个特定的时代氛围之中。我尤其欣赏那些细微的心理描摹,它们如同精密的仪器,捕捉着人物内心最微妙的波动。举例来说,当主角面对某种抉择时的那种犹豫、那种挣扎,绝非简单的好与坏、对与错可以概括,而是充满了人性的复杂性与内在的矛盾。文字的运用也极为考究,有些篇章读起来,简直就像在欣赏一幅古典油画,色彩浓郁,笔触细腻,每一个细节都似乎蕴含着深远的意境。它不是那种读完后只留下一个模糊印象的作品,而是会在你的脑海中留下清晰的、多层次的画面和情感印记,让你忍不住想一次又一次地去重温那些精彩的片段,去重新品味那些如同陈年佳酿般回甘无穷的哲思。
评分可能是译者译得太亲切了,阅读中脑海总想象着普希金想用文字亲近读者的心情...我喜欢的达吉雅娜的确是一个敢爱敢恨的具有俄罗斯灵魂的女子,她的存在把奥涅金那种懒散无为的性格批判得连皮都不剩。其实生活中大部分的人就是奥涅金这样的嘴脸。
评分查良铮(穆旦)快到六十最后的译作。良铮说:“凡是读过《叶甫盖尼·奥涅金》的人,就像孩子尝过味道极浓的蜜糖一样,有谁不想再读两遍三遍呢?”
评分多余人、忧郁症、诗体小说、现实主义浪漫主义交织、理想女性达吉雅娜、一体两面连斯基。“他非常虚荣,不仅如此,还特别骄傲。由于这个特点,他对自己的善行和恶行都同样无动于衷地承认下来——这可能是一种臆想的优越感造成的后果。”“啊!多少东西都已被命运剥夺!这样的人啊才真算有福:他能及早离开人生的华筵,不把满杯的美酒饮干,不等到把人生的故事通读,便能突然离开它,毫不动心,恰似我离开我的奥涅金。”纳博科夫英译、汉译者可背诵全篇原文。期待以此为蓝本拍一部普希金传!
评分“让他且相信世界的美满,且这样在世上生活生活,应该原来他年轻的狂热、年轻的冲动、年轻的胡扯。”二十岁读完时印象最深的一句话。除此以外,精美绝伦的诗句,激荡飞扬的情怀。第一本普希金。
评分像读一幅美丽的画卷。当一个人动情的时候真美好,两封情书都很动人。然而,我们一生中总是在不对的时间遇到不对的人,虽然可能都是同一人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有