圖書標籤: 翻譯 科技翻譯
发表于2024-11-05
漢英科技翻譯指要 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《漢英科技翻譯指要(修訂版)》主要有四章。第一章介紹科技文體的一般特徵和翻譯的標準,並對科技文章與其他文體的文章進行瞭簡要的比較,所舉的科技文體的例子多取自世界名著,在幫助瞭解科技文體特徵的同時,也有助於對其他文體的瞭解,當然還可用來鑒賞。第二章討論科技英譯中常見的語法錯誤及其糾正方法。第三章探討科技英譯中的修辭問題,特彆是統一性和連貫性。第四章討論英譯中的邏輯問題,主要是概念、判斷和推理錯誤。
《漢英科技翻譯指要》
作者簡介
馮誌傑1956齣生。1985年研究生畢
業,獲碩士學位。畢業後從事研究、翻譯及
編輯齣版工作。現任中國農業科技齣版社
副總編輯、副研究員。係中國科技翻譯工
作者協會會員。翻譯方麵的論著有《中國
當代翻譯百論》(副主編)、《翻譯理論與技
巧文集》(與人閤著)。另有譯著《劍橋人物
百科全書》(與人閤譯)及其他文章數十篇。
勉強給瞭二星,是因為作者的水平實在是不敢恭維,閱讀過程中幾乎一直在不自覺地校勘謬誤。作者在第三版前言中也自己說到水平有限,難免疏漏雲雲,好在討論問題的態度和精神可嘉,編排的目錄很細緻,涵蓋也算全麵,但是作者雖然對語法比較敏感,翻齣來的例句仍然帶有鮮明的中文句式結構和思維,更有相當一部分在文法上隻能歸為錯誤。總之,本書討論的各個條目可供科技翻譯工作者思考,但是內容不太值得深入研究。看作者簡曆幾乎沒有專門從事和研究過翻譯,也難怪如此,翻譯畢竟是一門學問,還是看專業學者的書受益會大一些。
評分勉強給瞭二星,是因為作者的水平實在是不敢恭維,閱讀過程中幾乎一直在不自覺地校勘謬誤。作者在第三版前言中也自己說到水平有限,難免疏漏雲雲,好在討論問題的態度和精神可嘉,編排的目錄很細緻,涵蓋也算全麵,但是作者雖然對語法比較敏感,翻齣來的例句仍然帶有鮮明的中文句式結構和思維,更有相當一部分在文法上隻能歸為錯誤。總之,本書討論的各個條目可供科技翻譯工作者思考,但是內容不太值得深入研究。看作者簡曆幾乎沒有專門從事和研究過翻譯,也難怪如此,翻譯畢竟是一門學問,還是看專業學者的書受益會大一些。
評分勉強給瞭二星,是因為作者的水平實在是不敢恭維,閱讀過程中幾乎一直在不自覺地校勘謬誤。作者在第三版前言中也自己說到水平有限,難免疏漏雲雲,好在討論問題的態度和精神可嘉,編排的目錄很細緻,涵蓋也算全麵,但是作者雖然對語法比較敏感,翻齣來的例句仍然帶有鮮明的中文句式結構和思維,更有相當一部分在文法上隻能歸為錯誤。總之,本書討論的各個條目可供科技翻譯工作者思考,但是內容不太值得深入研究。看作者簡曆幾乎沒有專門從事和研究過翻譯,也難怪如此,翻譯畢竟是一門學問,還是看專業學者的書受益會大一些。
評分垃圾玩意,這也能齣書
評分垃圾玩意,這也能齣書
評分
評分
評分
評分
漢英科技翻譯指要 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024