《詩人與世界:維斯瓦娃》選擇瞭希姆博爾斯卡最有代錶性的詩歌和書評作品,其中詩歌部分是由詩人親自選定的,目錄也由她親自編排,代錶瞭她到目前為止詩歌創作的全部精華。
希姆博尔斯卡认为“诗歌只有一个职责:把自己和人们沟通起来”。对她来说,写书评的确是除了诗歌之外的一个好选择。书评至少会促进这几群人的沟通:书的作者、书的读者、书评的作者、书评的读者,考虑到这些人的身份可能重合,沟通的情形就更复杂有趣——这还不包括翻译的情形...
評分这本书是去年收入的,当时久闻大名,便在网上买了,貌似中央编译社很有威望的样子,可是打开书翻了几页热情骤退,当时还以为是自己出了问题,后来在《今天论坛》上看到了“李以亮”的版本,明显比此版好得多!!!方有此感叹~~~好好的一位大师,就这么给译残了~~~
評分这本书是去年收入的,当时久闻大名,便在网上买了,貌似中央编译社很有威望的样子,可是打开书翻了几页热情骤退,当时还以为是自己出了问题,后来在《今天论坛》上看到了“李以亮”的版本,明显比此版好得多!!!方有此感叹~~~好好的一位大师,就这么给译残了~~~
評分喜欢几米的人应该有很多,但因此而喜欢上这位诗人的,应该不多。 几米在很多本书中都引用了辛波丝卡的诗,他的很多本会本作品甚至都是以辛波丝卡的诗为蓝本创作的,比如说《向左走,向右走》《地下铁》《履历表》等等,我在这些温情的绘本作品中发现了为数不多的他的小...
評分希姆博尔斯卡认为“诗歌只有一个职责:把自己和人们沟通起来”。对她来说,写书评的确是除了诗歌之外的一个好选择。书评至少会促进这几群人的沟通:书的作者、书的读者、书评的作者、书评的读者,考虑到这些人的身份可能重合,沟通的情形就更复杂有趣——这还不包括翻译的情形...
不到萬不得已決不會挑剔譯本的人真心忍無可忍。
评分看著作者的譯名,就糾結。
评分詩歌部分如大傢所說,充滿瞭值得商榷的部分,但是書評部分真的很妙趣橫生,詩人的閱讀史幾乎無所不包,書評寫得犀利又歡樂,天馬行空,有著真正的幽默感——盡管翻譯得還是不盡如人意,我想大概不是因為譯者的波蘭語不夠好而是因為他的中文有點差。。。
评分在雪崩形成的四麵牆中,我呼喚雪人,在長年的積雪上,我跺著雙腳是為瞭暖身。 有多少杯盤碗碟,可是沒有美味佳肴。有多少結婚戒指,可是沒有愛情的甜蜜。
评分2014.11
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有