圖書標籤: 莊子 道傢 漢譯英 漢學 中國文學 英漢對照 翻譯 經典
发表于2024-11-27
莊子(全2捲) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《莊子》又稱《南華經》,是道傢經
典之一,由戰國時期哲學傢莊子
及其後學所著。全書包括內篇7
篇、外篇15篇、雜篇11篇,一共
33篇。
莊子在本書中繼承和發展瞭老子
關於“道法自然”的觀點,把“道”
作為世界的本源,認為“道”是自
足的和永恒的,事物之間的差彆
隻是相對的。與這種宇宙觀相適
應,莊子提倡“自然無為”的人生
觀,主張保持個人身心自由,追求
一種無拘無束、天人閤一的精神
境界。
本書以郭慶藩的《莊子集釋》為底
本進行校點和今譯,英譯藉鑒瞭現
有的各種英文全譯本和選譯本,是
目前最新的《莊子》英文全譯本。
2009年二版初印
評分2009年二版初印
評分Did Zhuang Zhou dream of the butterfly or did the butterfly dream of Zhuang Zhou? Between Zhuang Zhou and the butterfly, there must be some distinctions. This is called "the transformation of things."
評分Did Zhuang Zhou dream of the butterfly or did the butterfly dream of Zhuang Zhou? Between Zhuang Zhou and the butterfly, there must be some distinctions. This is called "the transformation of things."
評分Did Zhuang Zhou dream of the butterfly or did the butterfly dream of Zhuang Zhou? Between Zhuang Zhou and the butterfly, there must be some distinctions. This is called "the transformation of things."
我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
評分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
評分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
評分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
評分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
莊子(全2捲) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024