《庄子》又称《南华经》,是道家经
典之一,由战国时期哲学家庄子
及其后学所著。全书包括内篇7
篇、外篇15篇、杂篇11篇,一共
33篇。
庄子在本书中继承和发展了老子
关于“道法自然”的观点,把“道”
作为世界的本源,认为“道”是自
足的和永恒的,事物之间的差别
只是相对的。与这种宇宙观相适
应,庄子提倡“自然无为”的人生
观,主张保持个人身心自由,追求
一种无拘无束、天人合一的精神
境界。
本书以郭庆藩的《庄子集释》为底
本进行校点和今译,英译借鉴了现
有的各种英文全译本和选译本,是
目前最新的《庄子》英文全译本。
我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
评分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
评分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
评分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
评分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
2009年二版初印
评分2009年二版初印
评分2009年二版初印
评分2009年二版初印
评分2009年二版初印
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有