《庄子》又称《南华经》,是道家经
典之一,由战国时期哲学家庄子
及其后学所著。全书包括内篇7
篇、外篇15篇、杂篇11篇,一共
33篇。
庄子在本书中继承和发展了老子
关于“道法自然”的观点,把“道”
作为世界的本源,认为“道”是自
足的和永恒的,事物之间的差别
只是相对的。与这种宇宙观相适
应,庄子提倡“自然无为”的人生
观,主张保持个人身心自由,追求
一种无拘无束、天人合一的精神
境界。
本书以郭庆藩的《庄子集释》为底
本进行校点和今译,英译借鉴了现
有的各种英文全译本和选译本,是
目前最新的《庄子》英文全译本。
我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
评分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
评分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
评分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
评分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
这套书,拿到手里沉甸甸的,纸张的质感摸上去很有年代感,装帧设计得古朴典雅,那种老派的字体印刷,透着一股子书卷气,让人一看就知道是下了功夫的。我喜欢这种对经典的尊重,没有搞那些花里胡哨的现代化处理,最大程度地保留了古籍的风貌。翻开第一卷,开篇的那些注释和译文就非常详尽,对于我们这些初学者来说简直是福音。有些章节的段落划分和标点处理得非常清晰,让那些拗口的文言文也变得相对容易入口。特别是那些寓言故事,讲得生动有趣,即便是隔着千年的时光,那种哲学思辨的魅力依然穿透纸页直抵人心。我花了很长时间去琢磨“逍遥游”那几段,感觉作者对自由的理解,远超我们现在谈论的各种世俗自由,那是一种精神上的彻底解放,读完后脑子里仿佛被清空了一遍,有种豁然开朗的感觉。这套书的排版也很有讲究,留白恰到好处,读起来眼睛不累,非常适合晚上静下心来细细品味。能拥有一套如此精良的古籍版本,实在是一桩幸事。
评分坦白说,我买这本书之前,其实对《庄子》只有零星的了解,无非是一些“邯郸学步”、“井底之蛙”之类的成语故事。然而,当我真正沉浸在这两卷的文字中时,才发现自己错失了太多。这套书的编排结构非常巧妙,它没有采用那种严格的章节顺序,而是将一些关联性强的主题放在一起进行阐释,使得阅读的连贯性和思想的跳跃性得到了很好的平衡。我特别喜欢它对“道”的阐述,不同篇章之间对“道”的描绘角度各不相同,有的是宏大的宇宙观,有的是微观的个体体验,这种多维度的展现,让“道”不再是一个虚无缥缈的概念,而是渗透在万事万物之中的实在力量。书里那些看似荒诞不经的叙事,其实蕴含着极其深刻的讽刺和批判,直指当时乃至今日社会的弊病。每读完一个章节,我都会有一种被清洗过心灵的感觉,那些世俗的烦恼和计较似乎都变得微不足道了。
评分这套书带给我的最大震撼,在于它所展现出的那种极致的想象力和对生命本质的探寻。它不是一本讲“如何成功”的书,而是一本讲“如何存在”的书。我尤其沉迷于那些充满奇幻色彩的篇章,那些上天入地、与神仙为伍的描述,与其说是神话,不如说是对人类精神边界的不断拓展。这套书的排版有一个特点,就是对长句的处理非常到位,通过分段和换行,巧妙地引导读者的呼吸节奏,让你仿佛能跟随着庄子的思绪一同飘游。我发现,每次重读同一个段落,都会有新的感悟,这大概就是经典永恒的魅力所在。它教导我们要顺应自然,不被外物所役使,这种返璞归真的哲学,在如今这个信息爆炸、节奏飞快的时代,显得尤为珍贵和必要。这本书,与其说是读完,不如说是在与之进行一场漫长而深刻的对话。
评分我购买这套书主要是为了收藏,但没想到现在成了我案头上最常翻阅的一本书。它的装帧设计虽然古朴,但细节处见真章,比如书脊的线装方式,既牢固又美观,即便是经常翻阅,也不会有散页的风险。更值得称赞的是其选用的纸张,那种微黄的米白,墨色浓淡适宜,长时间阅读也不会有刺眼的感觉。这套书的注释部分做得极为严谨,很多难解的词汇,不仅提供了字面解释,还引用了其他先秦典籍进行旁证,学术性非常强,对于想做深入研究的读者来说,这是非常重要的参考资料。我最欣赏的是,作者在翻译时保持了一种克制的优雅,没有过度地“现代化”表达,使得庄子的原汁原味的韵味得以保留。每当工作压力大时,我会随机翻开一页,那份超脱尘世的洒脱感,总能瞬间抚平我的焦虑。
评分我最近在读的这套书,可以说完全颠覆了我对古代哲学的刻板印象,原本以为庄子的文章会是晦涩难懂的代名词,没想到这译注版本做得非常接地气。它不是那种生硬地把文言文直译成白话,而是更侧重于解释其背后的文化背景和思维逻辑。比如提到“齐物论”的部分,作者用了大量的现代生活实例来打比方,让我这个理工科出身的人也能抓住其核心思想——即对立面的统一性和相对性。阅读过程中,我经常会停下来,对着书本思考很久,它强迫你去质疑那些你习以为常的认知。有一段关于“匠人精神”的描述,让我对工作有了新的理解,不再是单纯的谋生手段,而是一种与世界对话的方式。书中的插图虽然不多,但几处点睛之笔的配图,恰到好处地烘托了文字的意境,比如那栩栩如生的鲲鹏展翅图,简直是神来之笔。总的来说,这套书的价值在于它不仅是一本哲学读物,更像是一部引导你如何去生活、如何看待世界的指南。
评分Did Zhuang Zhou dream of the butterfly or did the butterfly dream of Zhuang Zhou? Between Zhuang Zhou and the butterfly, there must be some distinctions. This is called "the transformation of things."
评分对译著是不是该宽容点…… 实在是太像邪功秘籍……
评分对译著是不是该宽容点…… 实在是太像邪功秘籍……
评分对译著是不是该宽容点…… 实在是太像邪功秘籍……
评分Did Zhuang Zhou dream of the butterfly or did the butterfly dream of Zhuang Zhou? Between Zhuang Zhou and the butterfly, there must be some distinctions. This is called "the transformation of things."
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有