文学与翻译论稿

文学与翻译论稿 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京广播学院出版社
作者:段初发
出品人:
页数:268
译者:
出版时间:1996-11
价格:20.00元
装帧:平装
isbn号码:9787810046206
丛书系列:
图书标签:
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学研究
  • 翻译研究
  • 跨文化交流
  • 人文学科
  • 学术著作
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

现代诗歌的意象探寻与语言革新研究 作者: 张晓明 出版社: 东方出版社 出版时间: 2023年10月 --- 内容简介 本书深入剖析了20世纪下半叶以来,全球范围内现代诗歌在形式、主题和语言运用上所经历的深刻变革。作者张晓明教授以其深厚的文学理论功底和敏锐的文本解读能力,构建了一个多维度的研究框架,旨在揭示现代诗歌如何通过对传统抒情模式的解构与重塑,实现了意义生成方式的根本性转变。 全书共分为六个主要部分,系统梳理了从象征主义的晚期回响到后结构主义对诗歌本体的挑战,尤其聚焦于意象的“非线性”组织与语言的“陌生化”处理这两个核心议题。 第一部分:现代诗学的基石与意象的演变 本部分首先回顾了现代主义诗歌对浪漫主义和唯美主义的反叛历程。重点分析了庞德的“意象主义”口号及其在跨文化语境下的传播与变异。作者认为,现代意象的本质在于其“疏离性”和“多义性”,它不再是直接的情感投射,而成为一个等待读者主动参与构建意义的“节点”。 意象的去中心化: 研究了如何从传统的“主客体二元对立”转向意象的自主性存在。通过对几位关键诗人作品的细致比对,阐明了意象如何从描述性符号转化为认知结构的一部分。 空间与时间感知的重构: 探讨了现代诗歌如何运用蒙太奇手法,将不连续的片段和多重视角并置,从而打破线性叙事对时间经验的束缚,营造出一种“破碎的整体感”。 第二部分:语言的“陌生化”:福柯与俄国形式主义的对话 本章的核心是探讨诗歌语言如何通过“陌生化”(Defamiliarization)手段,重新激活我们对日常词汇的感知。作者将俄罗斯形式主义的理论工具与法国后结构主义对“能指”与“所指”关系的探讨相结合,形成了一个富有洞察力的分析模型。 音韵与节奏的离散化: 分析了现代诗歌如何放弃传统格律,转而追求一种内在的、破碎的节奏,这种节奏往往与说话者的内在焦虑或认知断裂相吻合。例如,对特定诗人作品中反复出现的停顿、断裂和语法的实验性重组的案例分析。 词汇选择的“非功能性”: 探讨了诗人如何故意选择那些在特定语境下显得“格格不入”的词汇,迫使读者离开习惯性的语义回路,进入深层的语义挖掘过程。这包括对古词、行话、科学术语的非传统挪用。 第三部分:非西方诗歌中的“本土化”现代性 本部分将视野拓展至非西方文化圈的现代诗歌实践,着重比较了不同文化背景下,诗人们在面对西方现代主义冲击时所采取的本土化策略。这部分尤为关注诗歌形式对地方性叙事、口述传统和特定历史经验的承载。 口语化与诗化界限的消融: 考察了部分诗人如何将日常口语直接引入诗歌,挑战了“诗体语言”的精英性,使诗歌更贴近社会现实的肌理。 神话与历史的张力: 分析了在后殖民语境下,诗歌如何利用重构或戏仿古代神话与历史叙事,来批判当代政治现实,实现历史的“回响”与“反思”。 第四部分:图像、身体与具身性认知在诗歌中的呈现 随着视觉文化和身体哲学的兴起,现代诗歌对“可见性”和“可感知性”的关注日益增强。本章论述了图像思维如何超越单纯的视觉描绘,进入更深层次的心理和生理体验。 “物性”的回归: 深入研究了诗歌对具体物质——石头、金属、布料等——的描摹,这种描摹旨在唤醒读者对物质世界最原始的触感和重量感。 身体的异化与重塑: 探讨了在工业化和技术加速的背景下,诗歌如何表现身体的碎片化、疼痛感以及对有机性的渴望,以此作为对“非人化”趋势的反抗。 第五部分:后现代的消解与元诗学的转向 进入后现代阶段,诗歌开始审视自身的写作行为和语言结构。本章关注诗歌如何成为对“诗歌”这一概念本身的批判性反思。 戏仿(Parody)与互文性(Intertextuality): 阐释了后现代诗人如何通过戏仿经典文本和广泛的互文引用,解构了原作者的权威性,使意义的生成变成一场开放的文本游戏。 空白与沉默的诗学: 分析了诗歌中“留白”和“沉默”的修辞功能。这些被刻意留下的“未写之物”,往往比具体的文字负载了更强大的批判能量和阐释张力。 第六部分:数字时代与诗歌的未来形态展望 本书的最后一章将讨论技术发展对诗歌形态可能带来的影响。作者审慎地探讨了超文本(Hypertext)和算法生成在诗歌创作中的潜在角色,但最终强调,无论媒介如何变化,诗歌作为人类经验“最精密的语言凝练”的本质难以被取代。 界面与屏幕对阅读体验的影响: 探讨了在屏幕阅读环境下,诗歌的版式、长度和阅读速度所面临的新挑战。 伦理维度: 重新聚焦于诗歌在信息爆炸时代所应承担的伦理责任——抵抗意义的扁平化和加速消费。 --- 本书特点: 本书不仅是文学理论的深度梳理,更是对当代诗歌实践的田野考察。它摒弃了简单的流派划分,而是以意象和语言的革新为核心脉络,展现了现代诗歌如何以其复杂、多义和不断自我挑战的特性,成为我们理解当代世界精神状态的最敏感的探测器。对于文学研究者、诗歌爱好者以及致力于语言艺术探索的创作者而言,本书提供了理解和欣赏现代诗歌复杂性的关键钥匙。

作者简介

目录信息

目 录
手巧也要家什巧(代序)
一、方法篇
从走迷宫到解题
〔附〕走迷宫的方法
请你换种方式思考
话说递推
平移与转化
涂色解题
抽屉原理与智力题
图形的妙用
拼正方的窍门
解智力题中“借”的技巧
谈谈“模拟法”
二、问题篇
10个数字组成的智力题
表盘上的数字
分油问题
买卖交易中的智力题
填数问题
方格中的智力题
圆圈上的智力问题
智力题中的“多了”与“少了”问题
智力题中的“不可能”问题
三、知识篇
项链、砝码、猜年龄卡
植树问题
尺子的刻度问题
完美正方形问题
铺地问题与图形剖分
一笔画问题
称球问题
四、游戏篇
火柴游戏
棋类游戏
游戏与对策
五、答案
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我留下的印象是,它似乎更侧重于“论”——关于文学和翻译的宏大命题的思辨——而对“稿”——即实际操作层面的技术细节和具体操作——的关注明显不足。我购买这本书,是希望能够从中学习到一些能够立即应用到我的翻译实践中的新方法,比如如何更有效地处理诗歌韵律的转移,或者如何在高语境的叙事中保持人物性格的一致性。但书中对这些具体难题的论述,往往是点到为止,没有深入挖掘其背后的复杂机制。例如,在处理文化特定词汇时,作者只是提出了“补偿”或“归化”的选项,却没有提供一个清晰的决策树或评估模型来帮助译者在这种两难境地中做出最优选择。这使得这本书的实用价值大打折扣,更像是一本供理论家进行哲学辩论的素材集,而非一本能指导实际工作者的工具书。它提醒我们思考翻译的“为什么”,却未能充分解答“怎么做”这一关键问题。

评分

《文学与翻译论稿》这本书,坦白说,我对它的期待是能在其中找到一些关于跨文化语境下文本流变与审美再造的深刻见解。然而,读完之后,我感受到的更像是一系列零散的观察与理论碎片的堆砌,而非一个严谨、连贯的学术体系。书中对于“翻译即改写”这一核心观点的探讨,虽然触及了翻译研究的前沿,但其论证过程往往显得捉襟见肘。比如,在分析特定文学体裁的翻译策略时,作者倾向于采用宏观的、概括性的描述,缺乏对具体文本案例的细致解剖和深入的语言学分析。这使得许多论断听起来像是经验之谈,而非基于扎实研究的结论。特别是在涉及不同语族间的文学翻译时,我期待看到作者能展示出更广阔的视野和更精妙的工具,去处理那些深植于文化土壤中的语义难题。目前的呈现方式,更像是一份初步的研究纲要,而非一篇成熟的、能引导读者进入复杂翻译实践的指南。如果能增加更多案例分析的深度,特别是对那些争议性翻译的详细剖析,这本书的价值无疑会大大提升。

评分

坦率地说,这本书在整合翻译研究中的“文学性”与“技术性”这两个核心支柱时,似乎更偏向于后者,但又未能彻底扎根于后者。它试图用文学的诗意来包装翻译的技术流程,但这种包装并不总是成功。我期望在书中看到的是,翻译理论如何服务于文学文本的再创造,即译者如何通过自身的文学敏感性,将原作的“言外之意”转化为目标语境下的“意料之中”。然而,书中许多关于语篇分析的部分,更多地依赖于结构主义的句法拆解,而非对意义深层流动的把握。当我合上书本时,我脑海中浮现的不是某篇具体译文的巧妙处理,而是一张张复杂的理论图表和相互引用的注释。这表明,作者的关注点更多地停留在知识的建构上,而不是作品的生命力上。对于一本关乎“文学”的论著而言,缺少对文学本体魅力的深刻捕捉与转化,是一个难以弥补的遗憾。

评分

读这本厚厚的“论稿”,我最大的感受是它在理论构建上的雄心与在具体实践把握上的保守之间的巨大落差。作者似乎试图建立一个包罗万象的翻译哲学框架,试图将符号学、现象学甚至后结构主义的理论熔于一炉,但最终的结果却是,这些理论元素在文本中被生硬地嫁接在一起,缺乏必要的化学反应。我本以为能在其中找到关于“不可译性”的全新论述,或是对数字时代机器翻译局限性的批判性反思,然而,书中的内容更多地停留在对既有翻译理论流派的梳理和转述,像是一份精心编排的学术文献综述,而非具有自身原创声响的学术创造。尤其让人感到遗憾的是,在探讨文学翻译的接受美学时,作者似乎忽略了当代读者群体的变化和阅读习惯的演进,使得其对“忠实”与“自由”的讨论,沉溺于一种相对静态的、脱离了时代背景的经典语境。总而言之,它像是一座装饰精美的知识殿堂,但内部的结构支撑略显薄弱,让人难以产生“醍醐灌顶”的顿悟感。

评分

从语言风格上看,这本书的行文风格偏向于一种古典的学术腔调,大量使用复杂的长句和晦涩的术语,这无疑增加了阅读的门槛。对于非专业出身、但对文学翻译抱有浓厚兴趣的普通读者来说,每一次翻阅都像是在攀登一座布满学术荆棘的山峰。我理解,学术写作追求严谨性,但严谨不应以牺牲可读性为代价。更让我感到困惑的是,书中对不同文学传统(例如东方叙事与西方戏剧结构)的比较分析,显得有些刻板和标签化。作者似乎预设了某种文化二元对立,这在当今全球化视野下,显得有些过时和片面。一个真正具有前瞻性的翻译理论,应该能够超越简单的文化对立,去探索不同叙事模式在跨文化传播中的张力与融合。这本书在这一点上,未能展现出足够的灵活性和批判性,使得阅读过程常常陷入一种“知道作者在说什么,但感觉他说的有些隔阂”的微妙状态。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有