理解与表达――大学英语翻译重点难点分析

理解与表达――大学英语翻译重点难点分析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:韩其顺
出品人:
页数:114
译者:
出版时间:1998-03
价格:5.40
装帧:平装
isbn号码:9787810463461
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 大学英语
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 重点难点
  • 语用学
  • 文化差异
  • 对比分析
  • 教学参考
  • 外语学习
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

深度透视:语言的艺术与实践 书名:深度透视:语言的艺术与实践 内容简介 本书旨在为广大语言学习者、翻译从业者以及对跨文化交际有浓厚兴趣的读者,提供一个全面、深入且极具操作性的知识框架。我们不再局限于单一语言的机械转换,而是致力于探索语言在不同情境、文化背景下的深层运作机制,最终提升读者运用语言的艺术感和实践能力。全书共分四个核心部分,层层递进,从理论基石到高级应用,力求构建一个完整的认知闭环。 --- 第一部分:语言学的基石与思维的重塑 本部分聚焦于理解语言现象背后的普遍规律,为后续的实践操作打下坚实的理论基础。我们探讨的重点不在于枯燥的语法条目堆砌,而在于如何运用语言学视角来“解构”和“重构”信息。 一、 语义场域与词汇的生命力: 我们将深入剖析词汇的“负载性”——即词语不仅仅是标签,更是承载了特定文化和历史的复合体。内容涵盖语境语义学(Contextual Semantics),解释了“一词多义”的内在逻辑,并引入原型理论(Prototype Theory),阐释人类如何对概念进行分类和认知。重点讨论了“不可译词汇”的成因分析,而非简单提供对应翻译,而是引导读者理解其背后的文化断层,提供“情境补偿”的策略。例如,对特定社会概念(如东方的“人情”或西方的“jargon”)在不同语言体系中如何实现意义的最大化传递,提供了详尽的案例分析。 二、 句法结构的深层逻辑与信息流向: 本部分超越了传统的主谓宾分析,引入了信息结构理论(Information Structure Theory),例如“焦点”(Focus)和“背景”(Background)的分配。我们详细阐述了语序的动态性——即语序变化如何直接影响听者或读者的注意力分配和理解预期。对于复杂句的处理,我们不再采用机械的“切片”法,而是运用转换生成语法(Transformational Grammar)的基本思想,指导读者如何快速识别句子深层的逻辑关系(如因果、让步、目的),从而在信息密度极高的文本中迅速抓住核心论点,这对于处理法律文书、学术论文等高密度文本至关重要。 三、 语用学的力量:意图与效果的博弈: 语用学是连接“说什么”和“意图为何”的桥梁。本章详述格莱斯的可交流性准则(Gricean Maxims),但更侧重于“准则的违反与暗示”(Implicature)。我们分析了在不同社交场合(正式会议、日常交流、网络沟通)下,如何通过言语行为理论(Speech Act Theory)来精确执行或识别“指令”、“承诺”或“请求”的真实目的。这部分内容特别强调了文化差异对语用规范的影响,如对“委婉语”的接受程度差异,以及如何避免因语用失误造成的沟通障碍。 --- 第二部分:跨越藩篱:文本类型与风格的精细处理 本部分将理论应用于实际文本,强调“类型对应性”而非“字面对应性”。我们根据文本的功用和受众,制定不同的处理策略。 四、 叙事文体的艺术重塑: 针对文学作品、传记、游记等叙事性文本,我们强调“氛围重现”。核心内容包括视角(Point of View)的转换——如何处理第一人称的“主观性”和第三人称的“客观性”在不同文化中的接受度。深入探讨了描写手法的选择:是保留原文的具象化修辞(如隐喻、拟人),还是根据目标语言的习惯进行意象的“在地化”转换。案例分析聚焦于如何保持作者的“声音”(Voice)和“语调”(Tone)的稳定性和一致性。 五、 科技与学术文本的精准导航: 在处理高度专业化的文本时,准确性是绝对优先项。本章聚焦于术语体系的建立与维护,强调建立个人或团队的术语表(Glossary)的重要性,并讨论了标准化组织(如ISO、IEEE)在术语采纳中的作用。更重要的是,我们讨论了学术话语的“去人称化”倾向与目标语言的习惯之间的调适,确保逻辑链条的清晰和无缝衔接,避免因过度直译带来的逻辑晦涩。 六、 商业与法律文本的约束性表达: 这类文本的特点是“法律效力”和“可执行性”。本部分详细解析了法律惯用语(Legal Jargon)的结构,并指导读者如何识别和处理“含糊性”(Ambiguity)在合同或法规中可能带来的风险。重点内容是句式的标准化,例如对被动语态的有效运用、对条件句的严谨构建,以及如何在保持简洁性的同时,确保所有必要的法律要素都得到明确陈述。 --- 第三部分:技术赋能与工具的批判性使用 在数字时代,工具是不可或缺的辅助。本部分旨在提升读者对现代辅助工具的批判性评估能力,实现“人机协作”的最优化。 七、 机器翻译的优势与局限性辨识: 我们不回避机器翻译(MT)的进步,而是将其视为一种强大的预处理工具。内容涵盖神经机器翻译(NMT)的基本工作原理,以及它在处理高频表达和句法规律上的优势。同时,我们着重分析了MT在处理文化特有概念、复杂指代消解(Coreference Resolution)和长距离依赖时的系统性缺陷。指导读者如何高效地进行“MT后编辑”(Post-Editing),将时间投入到机器无法解决的“高价值”修改上。 八、 语料库驱动的风格校勘: 本章介绍如何有效利用双语和单语语料库进行验证。我们展示了如何通过查询目标语言的语料库,来检验某个特定表达或句式是否符合当代、特定领域或特定地域的“自然度”(Naturalness),从而避免使用僵硬、过时的“翻译腔”。这是一种从“凭感觉”到“凭数据”的转变。 --- 第四部分:跨文化沟通的终极目标 本书的最终目标是培养具有高度文化敏感性的沟通者。 九、 文化的“冰山模型”与翻译伦理: 本部分借鉴霍夫斯泰德的文化维度理论,帮助读者理解不同文化在权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避等方面的差异,这些差异如何体现在语言的组织和信息的呈现上。最后,我们将探讨翻译工作者在面对意识形态、宗教敏感性或知识产权争议时的伦理立场与责任,强调在信息传递中保持公正与尊重的原则。 --- 本书特色: 本书以“问题导向、案例驱动”为核心教学模式。每一理论点的阐述后,均附带一组精选的、来自真实语境的挑战性范例。我们拒绝提供标准答案,而是引导读者运用所学的理论工具,构建出针对特定情境的最优解,真正实现从“学会翻译”到“精通表达”的飞跃。这是一本献给所有追求语言深度与实践精准度的学习者的工具书。

作者简介

目录信息

目 录
第一章 一字之差,意思全非
第二章 望文生义,译事大敌
第三章 背景知识,不可或缺
第四章 逐词死译,绝不可取
第五章 语言基本功,关键之所在
第六章 思维方式差异,表达方式有别
第七章 汉式英语,务必避免
第八章 同一汉字,译法殊异
附录一 练习参考答案
附录二 主要参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从阅读体验上来说,这本书的节奏把握得相当到位,张弛有度,避免了纯粹的理论灌输带来的阅读疲劳。作者巧妙地运用了对比分析的手法来强化记忆点。比如,在处理一些固定搭配或习语的翻译时,书中会并列展示几种不同风格的译法,然后详细阐述每种译法在不同情境下的适用性,这种**多维度审视**的训练,远比单纯记住一个标准答案来得有效得多。这种细致的比较,迫使我必须时刻保持警觉,不断审视自己对源语言的理解是否足够全面。此外,书中对那些看似简单却极易出错的词汇处理,有着近乎偏执的关注,比如那些语义边界模糊的介词和副词,作者会用一系列排比句式的例证来剖析其在不同语境中的“语感漂移”,这对于提升译文的自然流畅度,无疑有着立竿见影的效果。

评分

这本书的结构布局给我留下了极为深刻的印象,它呈现出一种**螺旋上升的学习路径**。它没有把所有复杂的知识点堆积在一个章节,而是采用了“回顾—深化—拓展”的模式进行知识点的循环强化。比如,某个看似简单的句法转换技巧,可能在初级部分被作为一个基础点提出,在中间部分又以更复杂的长难句形式作为背景知识再次出现,直到最后才上升到篇章连贯性的更高要求。这种设计极大地巩固了知识的掌握程度,避免了“学过就忘”的现象。而且,书中对“可译性”边界的探讨也十分坦诚和深入,没有回避翻译中那些近乎无解的难题,而是引导读者去思考如何在局限内寻求最优解。这种务实而又富有批判性的态度,使得这本书既可以作为系统学习的教材,也可以作为资深译者在遇到瓶颈时进行自我诊断和反思的参照工具,其价值是多层次且持久的。

评分

这本书的装帧设计颇具匠心,封面采用了一种沉稳的藏青色调,搭配着清晰、典雅的字体,给人一种既专业又易于亲近的感觉。初次翻阅时,我尤其注意到了它在目录编排上的用心之处。作者似乎并未采取传统教科书那种按部就班、机械罗列的翻译理论,而是更侧重于构建一个“问题驱动”的学习路径。例如,它在介绍完某个基础的语法转换原则后,会立刻跳转到一两个极具代表性的、能瞬间抓住读者痛点的翻译实例进行剖析,这种设计极大地激发了我继续往下阅读的兴趣。我感觉到作者在努力打破理论与实践之间的壁垒,试图让晦涩的翻译技巧变得触手可及。尤其值得称赞的是,书中对于篇章层次的翻译处理,即宏观语境和微观词句的平衡,有着独到的见解。它不像某些工具书那样只关注“对”与“错”,而是深入探讨了“为什么这样翻译更好”的深层逻辑,这对于那些渴望从“翻译工人”升级为“翻译思考者”的学习者来说,无疑是一份宝贵的指引。

评分

这本书的**思想深度**是其最吸引我的地方之一,它超越了单纯的技术层面探讨。我发现,作者在解析翻译难点时,往往会追溯到背后的文化基因和思维模式差异。例如,在讨论中英在时态、语态处理上的根本分歧时,作者并未满足于简单的规则说明,而是延伸探讨了这两种语言背后所反映的不同时间观和主体意识,这种“以文化探究翻译”的视角,极大地拓宽了我对翻译这一活动的理解。它让我意识到,翻译不仅仅是词语的替换,更是两种世界观的碰撞与调和。读完相关章节后,我感觉自己对所译文本的文化背景有了更深层的敬畏感和责任感,这对于我们追求高质量的、有生命力的译文至关重要。这已经不是一本纯粹的“解题手册”,而更像是一本关于跨文化交流哲学的入门读物。

评分

这本书在内容组织上展现了一种**深思熟虑的跳跃感**,这让我感到非常耳目一新。它不像一些传统的翻译教材那样,上来就用大量的术语和晦涩的定义将读者“轰炸”一番。相反,它更像是一位经验丰富的导师,在你对某一类翻译难题感到困惑时,恰到好处地抛出一个角度刁钻的案例,然后带领你一步步拆解其背后的文化差异和思维定式。我印象特别深的是它对“信、达、雅”在当代语境下的重新诠释。书中并没有将“雅”视为一种遥不可及的文人雅致,而是将其与目标语读者的接受度、语域的恰当性紧密结合起来进行讨论,这使得原本有些虚无缥缈的“信达雅”一下子落到了实处,具有很强的操作性。这种将理论“软化”并融入实例的叙事手法,极大地降低了学习门槛,让即便是初次接触专业翻译理论的读者也能迅速抓住重点,并感受到学习的乐趣。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有