1942 至1945 年间, 吴经熊专心用古诗词( 三言体、四言诗体、楚辞体、五言古体、七言古体、五言绝句、七言绝句) 翻译了《圣咏集》, 用较文言的语言翻译了《新经全集》( 新约全书) 。对于吴经熊来讲, 他并没有太多的翻译圣经的优势, 因为他不懂希伯来文、希腊文、拉 丁文, 又没有研修过神学、圣经学, 仅凭英文和法文来翻译圣经, 其实并无长处, 这也是一直以来他经常受到质疑和不信任的原因。但他认为, 两千多年的圣经专家的英文和法文研究考证, 已经足供他参考; 将圣经翻译成中文, 最主要的便是中文 。他的翻译使命是要用 中文!来表达, 首要目标是 引发国人对圣经的兴趣, 使其 像中国人自己写的自然诗, 以便让中国人能够接受, 替圣母为她的中国儿子制作这件中式无缝长衣。
1946 年10 月, 上海的商务印书馆出版了《圣咏译义初稿》, 内含于斌主教的序言( 写于1946 年圣母升天节) 和江苏朱希孟主教的序言( 写于1946 年8 月1 日) 。1967 年, 台湾的商务印书馆再版了《圣咏译义初稿》五卷。1975 年10 月, 台湾商务印书馆出版了《圣咏译义》的定稿本。1946 年9 月8 日圣母诞辰日, 吴经熊被任命为中华民国驻罗马教廷公使。在梵蒂冈期间, 他在大使馆参赞罗光蒙席的帮助下, 继续修改《新经全集》译稿。他利用各种天时地利的机会, 请教了梵蒂冈的多位圣经权威专家。吴经熊还将译稿寄给在比利时本笃隐修会的陆征祥 , 请他指点修正。1948 年, 译本得到于斌主教的出版许可。1948 年12 月28 日, 译本还得到了罗马教宗庇护十二撰写的序言, 盛赞译本 能“增进中国信友虔读新经之良好习惯,寻获圣经所给予吾人之神圣安慰。“这是中国圣经翻译史上, 唯一得到罗马教宗序言的中文圣经译本。1949 年春, 吴经熊被急召回国, 他又将译本呈送至在浙江奉化老家的蒋介石, 经他再次审阅。路过香港时, 他将译本交天主教真理学会, 于11 月在香港出版了《新经全集》。1960 年4 月, 香港再版《新经全集》。1967年, 为庆贺蒋介石八十寿辰, 台湾出版了《新经全集》第三版。
吳經熊(John C. H. Wu)(1899-1986)
著名法學家,字德生。浙江省寧波鄞縣(今鄞州區)人。六歲即接受傳統四書、五經啟蒙教育,九歲開始學習英文。1916年考入上海滬江大學,與徐志摩為同窗好友。後轉學入讀上海東吳大學法科。1917年受洗禮入「美以美會」。大學畢業後隨即遠赴美國留學,就讀於密西根大學法學院(Law School, University of Michigan),1921年獲該學院法學博士學位。隨後,受資助遊學於歐洲。1923年應邀到美哈佛大學進行比較法哲學的研究。1924年,出任上海東吳大學法科教授。1927年,出任上海特別市法院法官,並兼任上海東吳大學法學院院長。1928年,出任南京國政府立法院的立法委員。1929年,出任上海特別市法院院長。1929年,受邀請出國前往美國哈佛大學和西北大學講學。1933年,出任立法院憲法草案起草委員會副委員長,任上公佈有《中華民國憲法第一草案》,被稱作是《吳氏憲草》。1935年,創辦《天下月刊》。1937年,皈依天主教,和妻子兒女移居義大利羅馬,並同時出任中華民國駐教廷公使。1949年,受聘出任美國夏威夷大學中國哲學之客座教授。1950年,出任美國紐澤西州西頓哈爾大學法學教授。1966年,移居臺灣,出任中國文化大學教授。
著作:在《密西根法律評論》(Michigan Law Review)上發表法學論文:《中國古代法典與其他中國法律及法律思想資料輯錄》(Readings from Ancient Chinese Codes and Other Sources of Chinese law and Legal Ideas)(1921年)。遊學法國期間,著有法語論文《國際法方法論》(La Methode du droit des gens),《成文國際法》(Le Droit des gens positif)和《論自然法》(Droit Naturel)。
评分
评分
评分
评分
这本书最打动我的地方,在于它所蕴含的对文化传承的那份深沉的敬意和热忱。作者的文字里,流淌着一种对古人智慧的由衷赞叹,这并非空洞的溢美之词,而是建立在深刻理解之上的尊重。他不仅仅是在“翻译”或“解释”,更像是在“对话”,试图重建与古代思想家之间的精神连接。这种情感的投入,使得原本可能略显枯燥的文献解读,变得充满温度和人情味。我读到一些作者对特定历史人物命运的感慨时,甚至能感受到一种跨越时空的共鸣。这种人文关怀,使得这部作品超越了单纯的学术范畴,成为了一部富有生命力的文化遗产阐释之作。它引导我思考,我们今天所理解的一切,是如何在历史的长河中被塑造、被修正、被继承下来的。这种宏大的历史视野和细腻入微的情感表达的完美结合,让我认为这是一部少有的,既能满足智力需求,又能抚慰精神世界的优秀著作。
评分不得不提的是,这本书的论证逻辑呈现出一种令人惊叹的韧性和弹性。作者在构建观点时,从不走捷径,而是如同雕刻家对待一块璞玉般,耐心而细致地打磨每一个论点。当我读到关于某个核心概念的辩证分析时,我发现作者不仅充分展示了支持该观点的有力证据,同时也坦诚地指出了其潜在的局限性,这种成熟的学术态度,让人信服力倍增。书中引用的文献跨度极大,从尘封已久的古籍拓本到近现代的学术期刊,无一不体现出作者广博的涉猎范围和严密的筛选过程。阅读过程中,我仿佛被邀请参加了一场高水平的研讨会,作者是那个引导我们进行深度思考的主持人,他既提出问题,又给出解决问题的多种可能路径,而不是只给出一个标准答案。这种开放性的引导,极大地激发了我个人的联想和进一步探究的欲望。这本书的好处就在于,它不仅解答了已有的疑惑,更重要的是,它教会了我如何去提问,如何构建自己的批判性思维框架。
评分这本书的装帧质量高得有些出乎意料,从纸张的触感,到印刷的清晰度,都达到了收藏级别的水准。我是一个对实体书有着近乎偏执要求的人,很多时候,粗糙的印刷质量会极大地削弱阅读的愉悦感,但这本书完全没有这个问题。即便是那些极其细微的古文字符号,也展现出了锐利的边缘和饱满的墨色,这对于我们研究文本的细微之处至关重要。而且,这本书的开本设计非常适合携带和在不同场合下进行研读,既有足够的阅读空间,又不会显得过于笨重。这种对物质载体的精益求精,体现了出版方和作者对这部作品的尊重。它不仅仅是一本知识的载体,更是一件值得被珍视的工艺品。每当我拿起它,那种沉甸甸的质感和油墨的清香,都能瞬间将我的心绪拉回到专注的阅读状态中去。对于那些习惯于在案头摆放精品书籍的读者来说,这本书的物理存在本身就是一种享受。
评分这本书的封面设计简洁却不失韵味,黑色的背景衬托着烫金的标题,散发出一种古典而庄重的气息。我初次翻开它时,是被其中对于古代文献的考据所深深吸引的。作者在序言中便展现了扎实的学术功底,对于一些关键术语的源流追溯得极为清晰,让人仿佛置身于那个历史的现场,感受着文字最初的温度。尽管我并非专业的历史学者,但阅读过程中,那种严谨的治学态度和对细节的执着追求,着实令人肃然起敬。它不像某些过于晦涩的学术著作,虽然内容深刻,但作者在行文上却保持了一种克制的优雅,使得即便是复杂的理论推演,读起来也像是在欣赏一篇结构精巧的散文。特别是书中对于一些被长期误读的段落,作者提出了令人耳目一新的解读视角,这些洞见犹如拨开迷雾的晨光,让人豁然开朗,对既有的认知结构产生了一次温柔而坚定的冲击。我非常享受这种探索未知、挑战权威的过程,这本书无疑为我打开了一扇通往更深层次理解的大门,它不仅仅是一部文本的解读,更像是一次智力的探险。
评分这本书的排版布局简直是一场视觉的盛宴,那种恰到好处的留白处理,让眼睛在长时间阅读后依旧能保持舒适。我特别留意了它在注释处理上的匠心独运。很多时候,冗长的脚注会打断阅读的流畅性,但在这里,作者巧妙地将必要的解释融入了正文的语境中,或者采用了侧边栏的精炼提示,确保了信息获取的效率和阅读体验的连贯性。我尤其欣赏作者在引用不同时期译本时的对比手法,那种“彼时彼刻”的对照,生动地展现了语言随着时代变迁所发生的微妙张力。这不是简单的资料堆砌,而是一种有机的编织,使得每一个章节都充满了生命力。读到某些篇章时,我甚至会情不自禁地停下来,反复咀嚼那些精妙的词语选择,感受作者如何在忠于原意的基础上,赋予文字新的时代回响。对于热爱文本细节的读者来说,这本书提供了一个近乎完美的阅读环境,它尊重读者的思考节奏,引导我们循序渐进地进入更广阔的知识领域,而非强行灌输。
评分最美的诗篇汉译。
评分最美的诗篇汉译。
评分H牧师说台湾那个书店只有两本了,给我买了一本,自己留一本,后来被台湾那个牧师发现了要走一本,H牧师是个好牧师。。。
评分最美的诗篇汉译。
评分蒋阅本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有