本书将以本雅明的翻译思想为研究对象,运用文论、传记、私人书信等资(史)料,再现本雅明短短一生中的主要译事活动。通过对上述活动的时代背景、文艺思潮、社会反响的考察,我们获得了理解本雅明的历史语境。通过借鉴学界对本雅明译作的实例分析,我们对其理论与实践之间的微妙关联有了更为全面的认识。该书还结合“文本细读”,深入挖掘本雅明多年来对翻译问题的理论思考,剖析其主要观点、核心概念、理论来源、理论价值与现实意义,力图向读者呈现一位思(理论思考)、评(翻译评论)、行(翻译实践)全方位发展的翻译家形象。本论文的研究重点是:一、本雅明翻译思想的形成;二、本雅明翻译思想的阐释;三、本雅明翻译思想的理论价值与现实意义。有关本雅明翻译思想(理论与实践)的全面梳理与论述,目前国内外尚未见类似课题的深度阐述。
评分
评分
评分
评分
我必须说,《本雅明翻译思想研究》带给我的震撼,远远超出了我的预期。这本书并非只针对本雅明翻译思想的微观研究,而是将之置于整个20世纪思想史的大背景下进行考察,并由此引申出许多关于现代性、技术、艺术的深刻反思。作者对本雅明“翻译即‘后语’”(afterlife of the original)的解读,让我对“文本的生命力”有了全新的认识。我以前总觉得翻译就是将一种语言变成另一种语言,是内容的传递,但这本书告诉我,翻译更是意义的创造,是新的生命形式的诞生。书中关于“技术复制时代的艺术作品”以及“翻译作为‘再生产’”(reproduction)的论述,让我看到了本雅明思想的穿越时空的现实意义。这本书的写作,严谨而不失灵动,逻辑缜密,却又不乏思想的跳跃和闪光。读这本书,就像是在进行一次智识的冒险,每一次翻页,都能发现新的惊喜。
评分这本书,我才翻了几页,就已经被它那种宏大的视野和精妙的论证所折服。作者在开篇就点明了本雅明翻译思想的独特性,不是简单地将其置于文学翻译的范畴,而是将其置于更广阔的哲学、历史、社会文化语境中进行考察。这一点尤其让我觉得耳目一新。我之前读过一些关于本雅明的介绍,但总觉得隔靴搔痒,未能抓住他思想的精髓。《本雅明翻译思想研究》这本书,似乎就是要填补这个空白。作者对本雅明“翻译性”(translatability)的解读,特别是其与“在场”(presence)和“流传”(aura)等概念的关联,让我看到了一个全新的视角。我尤其关注书中关于“异质性”(heterogeneity)和“陌生化”(defamiliarization)的探讨,这对于理解本雅明如何看待语言的流动性与固着性,以及翻译如何能够打破固有的认知框架,具有极其重要的意义。这本书的语言风格也很有特点,既有学术的严谨,又不失一种独特的文学韵味,读起来不会感到枯燥乏味,反而能引发深入的思考。
评分哇,拿到这本《本雅明翻译思想研究》真是太惊喜了!虽然我目前还没来得及深入阅读,但光是目录和前言就足以让人兴奋不已。我一直对本雅明这位思想巨匠的跨界思考充满好奇,而翻译,作为一种连接不同语言、文化甚至思想的桥梁,无疑是他众多研究中最具挑战性也最吸引人的一环。这本书的标题本身就透露出一种严谨而深刻的学术探究,我期待它能像一把钥匙,打开我理解本雅明那些晦涩而迷人的文本的门。尤其是其中涉及到的“文本理论”和“接受史”等概念,我很好奇作者是如何将其与本雅明的翻译观相结合,并从中提炼出独特的见解。这本书的装帧设计也相当不错,纸质手感很舒服,排版清晰,看起来就是那种适合静下心来细细品读的书。我相信,它不仅仅会为研究本雅明的学者提供重要的参考,对于任何对翻译、文化传播、甚至现代性困境感兴趣的读者,都将是一次宝贵的思想启迪之旅。我迫不及待地想开始我的阅读,去感受那字里行间蕴含的思想的碰撞与火花。
评分这是一本真正意义上的“思想之书”。我一直认为,阅读一本好书,就像在与一位伟大的灵魂对话。《本雅明翻译思想研究》让我有这种强烈的感受。作者并非仅仅在梳理本雅明的翻译观点,更是在通过本雅明的翻译观,重新审视我们对语言、对意义、对文化之间关系的理解。书中关于“意图”(intention)与“接受”(reception)的辩证关系,对“忠实性”(fidelity)的重新定义,都极大地拓展了我对翻译的认知边界。我发现,本书并非一本教科书式的导读,而更像是一场作者与本雅明跨越时空的深度对话,其间充满了质疑、阐释、甚至碰撞。作者巧妙地运用了本雅明自身的理论框架来分析他的翻译思想,这种“以子之矛,攻子之盾”的论证方式,本身就极具说服力。我尤其欣赏作者在处理那些高度抽象的哲学概念时,能够保持清晰的逻辑和流畅的表达,让读者能够循序渐进地进入本雅明的思想世界。
评分对于任何想深入理解本雅明思想核心的人来说,《本雅明翻译思想研究》无疑是一本必不可少的著作。我被书中对“非语”(non-linguistic elements)在翻译中的重要性的强调所深深吸引,这让我意识到,许多时候,我们忽略了语言之外的种种因素,而这些因素恰恰是构成意义的不可或缺的部分。本书的论证过程,层层递进,引人入胜,作者并非简单地罗列本雅明的观点,而是通过深入的解读和精辟的分析,将这些观点编织成一张庞大而精密的思想网络。我尤其对书中关于“语言纯粹性”(pure language)的探讨感到好奇,以及本雅明是如何将其与翻译的实践联系起来的。这本书的出版,无疑为本雅明研究领域注入了新的活力,它不仅展示了作者深厚的学术功底,更体现了他对本雅明思想深刻的体悟和独到的见解。这本书值得反复阅读,每次阅读都会有新的发现和感悟。
评分翻译是一种救赎,也是一种回归。不过作者的行文真的是枯燥又晦涩。
评分翻译是一种救赎,也是一种回归。不过作者的行文真的是枯燥又晦涩。
评分翻译是一种救赎,也是一种回归。不过作者的行文真的是枯燥又晦涩。
评分翻译是一种救赎,也是一种回归。不过作者的行文真的是枯燥又晦涩。
评分翻译是一种救赎,也是一种回归。不过作者的行文真的是枯燥又晦涩。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有