大型双语词典之编纂特性研究:以《英汉大词典》编纂为例,ISBN:9787532754502,作者:陆谷孙,王馥芳 著
陆谷孙,1940年出生,祖籍浙江余姚,教授,博士生导师,曾任复旦大学外国语言文学学院院长、亚洲辞书学会副会长、中国莎士比亚研究会副会长等;主编《英汉大词典》(上下两卷),全书曾获中国首届国家图书奖、全国哲学社会科学优秀成果一等奖、上海市哲学社会科学优秀成果特等奖等。《英汉大词典》补编和第二版分别在1999年和2007年出版。在编写《英汉大词典》的同时为研究生讲授莎剧精读课,从事莎学教学与研究。除莎学方面的著译和演讲(如《莎士比亚研究十讲》)外,从20世纪70年代至今在国内外发表《中国的英语教育:二次叙事》(英语)、《传统与创新:论英汉双语词典编纂》(英语、汉语)、《翻译:写作与学术的结合》(英语)、《中国对文艺复兴的回应:一场中国的文艺复兴》(英语)、《非理想化,非理性化,非文脉化:后现代之我见》、《形式至上——翻译大忌》等论文60余篇;发表英译汉《幼狮》(上、下)、《极乐城》、《二号街的囚徒》、《蝴蝶梦》(合译)、《钱商》(合译)、《星期一的故事》(合译)、《吞食魔果的人》、《一江流淌水悠悠》(即电影《大河恋》之所本)等数十种文艺、文评及社科类作品,总字数逾200万以及《明式家具》、《清玉》等文艺类及电影类汉译英文字20余万;发表杂感小品不计。
评分
评分
评分
评分
坦率地说,这本书的学术密度非常高,初次接触可能需要一定的背景知识储备,但一旦进入作者构建的思维体系,那种豁然开朗的感觉是无与伦比的。它彻底颠覆了我对“标准”和“权威”的固有认知。作者并没有试图去树立一个新的绝对权威,反而是深入剖析了权威是如何被编纂者、出版商乃至市场需求共同塑造的过程。书中对于不同国家和地区在双语词典编纂中体现出的“民族性偏见”的探讨,尤其令人警醒。这种偏见并非恶意,更多是源于语言结构自身携带的文化滤镜,但它对学习者理解另一种文化构成了实质性的障碍。我尤其关注了关于在线双语资源与传统纸质词典的优劣势对比分析,作者对数字时代语料库的利用潜力的评估,是基于一种非常审慎和经验主义的视角,而不是被最新的技术浪潮冲昏了头脑,这显示了其学术立场的稳健与深刻。
评分我是在寻找优化现有项目词汇库策略的过程中偶然接触到这本书的,最初是抱着试试看的心态,结果却发现它为我打开了一扇通往“元语言学”的大门。这本书的价值绝不仅限于语言学领域,对于任何从事复杂信息架构、知识管理或跨国项目管理的人来说,都具有极高的参考价值。作者对“规模效应”在词典编纂中的影响分析得入木三分,尤其是在面对海量数据和用户需求多样化时,如何平衡词条的广度与深度,是一个技术与艺术的平衡点。书中有一个关于“自动化收编系统”的章节,探讨了算法在处理低频词汇和习语时的局限性,这一点对于正在开发智能化辅助工具的团队来说,简直是醍醐灌顶的警示。它没有提供标准答案,而是提供了一套分析问题的框架,让我们能够更批判性地审视我们手中正在使用的工具和方法论,而不是盲目相信技术的完美性。阅读过程如同进行一场高强度的智力马拉松,需要不断地停下来,将书中的理论映射到实际工作中去反思和验证。
评分这本关于大型双语词典编纂特性的研究,与其说是一本方法论书籍,不如说是一部关于人类理解和交流复杂性的史诗。它巧妙地将语言学、社会学、传播学甚至心理学熔于一炉,探讨了当我们试图跨越语言鸿沟时,究竟是在“翻译”词语,还是在“重构”世界观。我个人最受启发的是其关于“用户画像”与“词条取舍”之间动态平衡的论述。一个服务于学术研究的词典,其编纂逻辑与面向大众的日常用语词典,在信息密度和解释详略上存在着本质的区别,而这种区别如何被量化和制度化,是全书的核心张力所在。作者的论证过程充满了对“例外性”的尊重——即语言的生命力往往存在于那些看似不合规范的边缘地带。这本书让我对未来语言工具的形态产生了更具批判性的想象,它不仅仅记录了语言,更在解构语言在社会结构中所扮演的复杂角色。
评分这本书的阅读体验是极其沉浸且略带挑战性的,它绝非适合快速翻阅,更像是一块需要用时间去雕琢的玉石。我特别欣赏作者在行文风格上展现出的那种克制而又饱含热情的学者气质。不同于一些纯粹的理论著作,该书在描述宏大叙事的同时,从未丢失对微观细节的关注。那些关于特定词条标注规范的讨论,比如如何处理俚语、如何界定专业术语的边界,这些看似琐碎的细节,却是构建一座可靠词典的基石。书中引用的案例往往来自于不同历史时期的对比研究,展示了语言规范是如何随着社会变迁而潜移默化地被重塑的。读到关于早期欧洲和亚洲语言接触过程中,对“神学”和“自然哲学”词汇处理方法的比较时,我甚至感觉自己穿越回了那个知识首次大规模交流的十字路口。作者的语言精确,很少使用华而不实的辞藻,每一个句子都像是在进行一次严谨的逻辑推演,让人无法轻易跳过任何一个段落。
评分这部作品无疑是一部重量级的学术探险,它不仅仅是一本词典编纂的工具书,更像是一次对语言结构深层奥秘的哲学思辨。作者以一种近乎考古学家的细致,剖开了双语词典从概念萌芽到最终成书的每一个关键节点。我印象最深的是它对于“文化适应性”和“语义漂移”的论述。在当前全球化语境下,词汇的对等性早已不再是简单的“一对一”映射,而是充满了权力、历史和语境的博弈。书中对于不同语系间在概念抽象层面的差异性分析,尤其精妙,它挑战了许多长期以来被奉为圭臬的翻译理论,迫使读者重新审视我们对“准确性”的理解。比如,作者探讨了某些西方文化特有的概念,在目标语言中如何通过复杂的借用、解释性短语甚至彻底的文化转述才能勉强传达其神韵,这部分内容读来酣畅淋漓,展现了作者深厚的跨文化交际功底。全书的论证逻辑严密,引用了大量鲜为人知的早期双语词典实例作为反证,使得原本枯燥的理论分析充满了鲜活的历史感和现实意义。
评分Lexicography is a craft.
评分匠人殊不易!
评分匠人殊不易!
评分Lexicography is a craft.
评分匠人殊不易!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有