《跨越文化边界:中国现当代小说在英语世界的译介与接受》为“中华译学馆•中华翻译研究文库”丛书之一,总主编为许钧。本书以动态文化翻译观为指导,以鲁迅、木心和莫言的小说的英译为个案,围绕着“摆渡”“飞散”和“求异存同”等几个方面展开研究,考察分析了中国现当代小说在英语世界译介与接受的状况及其跨文化行旅的形态。
丛书总主编许钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。本书作者卢巧丹,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院高级讲师,主要研究方向为翻译学与比较文学。
中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...
评分中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...
评分中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...
评分中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...
评分中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...
这本书的封面设计简洁有力,那种深沉的墨蓝与泛黄的纸张质感立刻抓住了我的眼球,仿佛能透过封面闻到旧书的味道。我一直对不同文化间的碰撞与融合充满好奇,尤其是当一种独特的文学叙事被移植到完全不同的语言和文化土壤中时,那种“变异”和“适应”的过程,简直就是一场无声的文化战争。这本书的副标题——“中国现当代小说在英语世界的译介与接受”——精准地勾勒出了其核心议题的复杂性。它不仅仅是关于翻译技巧的探讨,更深入到权力、偏见、市场营销乃至意识形态如何共同塑造了一部文学作品在异域的“生命轨迹”。我期待看到作者如何剖析那些被选择性“喂养”给西方读者的文本,以及那些因文化差异而被边缘化或误读的精妙之处。这种研究的深度,往往能揭示出我们阅读世界文学的滤镜究竟是多么的厚重和难以察觉。这本书承诺提供的是一个解构这些滤镜的工具箱,而不是简单地赞美或批判某几部译作,这让我非常兴奋。
评分作为一名业余的文学爱好者,我常常在阅读外国文学时感到一种潜在的“缺憾感”,仿佛总有一层薄膜隔开了我与作者的原意。这本书似乎正试图探讨这层“薄膜”的本质。它不只是关注翻译家自身的挣扎与选择——那已经是老生常谈的话题了——更重要的是,它似乎要描摹出中国现当代文学在跨越特定地理和历史断层时,其“身份”是如何被重塑和标签化的。例如,某些作品可能因为其“异域风情”而被追捧,而另一些探讨更普遍人性困境的作品却可能因此而被埋没。我希望看到作者能够拿出具体的案例来支撑这些论点,不是空泛的指责,而是扎实的文本细读,展示出原文中的某个意象或双关语,在英语世界中是如何因译文的限制或译者主观判断而面目全非的。这种对微观文本操作的关注,才是一个真正严肃的文化研究所必需的骨骼。
评分坦白说,我对学术性的研究报告通常抱有一种敬畏和距离感,总担心内容会过于晦涩枯燥,充满了难以消化的理论术语。然而,翻开这本书的目录,我感受到的却是一种清晰的、叙事性的引导。作者似乎并没有将自己局限于高深的象牙塔内,而是像一位经验丰富的向导,带着我们穿梭于历史的迷雾和翻译的迷宫之中。我尤其关注它如何处理“接受”这一环节。一篇小说被翻译出来,仅仅是起点,后续的评论、奖项提名、大学课程设置,甚至大众媒体的宣传,都在重塑它的意义。我想知道,那些真正深刻、内敛、甚至带有本土批判性的叙事,是如何在迎合西方主流阅读趣味的商业逻辑中被“驯化”或“锐化”的。这种对“被看见”与“被误解”之间微妙平衡的探究,我相信是这本书最具洞察力的部分,它将文学研究提升到了文化政治分析的层面。
评分我对于该书对“市场机制”如何影响文学翻译的探讨抱有极大的期待。文学作品的流通从来就不是纯粹的艺术行为,它受制于出版业的商业逻辑、读者的注意力稀缺以及文化推广的政治意图。一个作品能否在英语世界获得“成功”,往往取决于它是否能契合当时流行的叙事框架——无论是关于“革命的激情”,还是“后威权时代的困惑”。我想知道,作者是如何量化或描述这种“市场契合度”的?是追踪版税数字,还是分析评论界的集中火力点?这种从宏观经济和文化产业角度切入文学传播的研究,通常能提供比单纯文本分析更具穿透力的洞见。我期待看到它如何描绘出那条中国文学在英美书店货架上艰难“爬升”的曲线,以及这条曲线背后驱动的无形之手。
评分这本书的厚度和严谨性让我感到其承载了相当大的学术野心,它似乎旨在填补一个长期存在的知识空缺。我们太习惯于在中文语境下讨论这些经典,也习惯于直接阅读那些已经成为“经典”的英文译本,却很少有人系统地回溯“中译英”这条漫长且充满变数的通道。这本书的价值,可能就在于提供了一个批判性的回溯视角。它可能揭示出在特定历史时期,为了让中国故事“易于消化”或“符合期待”,我们在文本上做了哪些妥协或“美化”。这种审视并非为了否定译者的努力,而是为了理解文化输出的必然代价。如果这本书能成功地构建起一个详尽的译介与接受史的坐标系,那么它无疑将成为未来所有研究中国文学对外传播的学者绕不开的基石。
评分两年前曾在上海长宁图书馆参加一个有关文学翻译的沙龙,许钧教授正是嘉宾之一,当时就为许教授的深厚功力所深深折服。这一次许教授作为总主编的“中华译学馆•中华翻译研究文库”丛书也可谓是“大手笔制作”了。其中的《跨越文化边界:中国现当代小说在英语世界的译介与接受》结构完整,编辑精良;作者独具匠心,字里行间体现出对中国文学外译的思辨锋芒。推荐一读。
评分两年前曾在上海长宁图书馆参加一个有关文学翻译的沙龙,许钧教授正是嘉宾之一,当时就为许教授的深厚功力所深深折服。这一次许教授作为总主编的“中华译学馆•中华翻译研究文库”丛书也可谓是“大手笔制作”了。其中的《跨越文化边界:中国现当代小说在英语世界的译介与接受》结构完整,编辑精良;作者独具匠心,字里行间体现出对中国文学外译的思辨锋芒。推荐一读。
评分两年前曾在上海长宁图书馆参加一个有关文学翻译的沙龙,许钧教授正是嘉宾之一,当时就为许教授的深厚功力所深深折服。这一次许教授作为总主编的“中华译学馆•中华翻译研究文库”丛书也可谓是“大手笔制作”了。其中的《跨越文化边界:中国现当代小说在英语世界的译介与接受》结构完整,编辑精良;作者独具匠心,字里行间体现出对中国文学外译的思辨锋芒。推荐一读。
评分两年前曾在上海长宁图书馆参加一个有关文学翻译的沙龙,许钧教授正是嘉宾之一,当时就为许教授的深厚功力所深深折服。这一次许教授作为总主编的“中华译学馆•中华翻译研究文库”丛书也可谓是“大手笔制作”了。其中的《跨越文化边界:中国现当代小说在英语世界的译介与接受》结构完整,编辑精良;作者独具匠心,字里行间体现出对中国文学外译的思辨锋芒。推荐一读。
评分两年前曾在上海长宁图书馆参加一个有关文学翻译的沙龙,许钧教授正是嘉宾之一,当时就为许教授的深厚功力所深深折服。这一次许教授作为总主编的“中华译学馆•中华翻译研究文库”丛书也可谓是“大手笔制作”了。其中的《跨越文化边界:中国现当代小说在英语世界的译介与接受》结构完整,编辑精良;作者独具匠心,字里行间体现出对中国文学外译的思辨锋芒。推荐一读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有