新编汉日日汉同声传译教程

新编汉日日汉同声传译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教研
作者:宋协毅
出品人:
页数:376
译者:
出版时间:2011-7
价格:39.80元
装帧:
isbn号码:9787513510608
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 口译
  • 日语教材
  • 日本语
  • 日本語
  • 口译练习
  • catti
  • 电子版
  • 汉日翻译
  • 同声传译
  • 日汉互译
  • 翻译教程
  • 语言学习
  • 双语教学
  • 口译训练
  • 跨文化交际
  • 翻译技能
  • 教材
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新编汉日日汉同声传译教程》由同传实践和教学经验丰富的宋协毅教授编写。新版保留了第一版中的精华内容,添加了更新的同传材料,涉及不同领域、不同场合。另外,加大了理论分析的力度。对口译和同传的历史进行了梳理。

《新编汉日日汉同声传译教程》是一套致力于培养高水平汉日同声传译人才的权威教材。本教程在深入分析当前同声传译领域发展趋势和人才需求的基础上,结合国内外同传教学的成功经验,构建了一套系统、科学、实用的培训体系。 教程特色与优势: 理论与实践深度融合: 教程不仅系统阐述了同声传译的核心理论,包括信息捕捉、信息处理、语言转换、输出表达等关键环节,还通过大量模拟练习、真实语料分析和实战演练,帮助学习者将理论知识转化为实际技能。 内容编排科学严谨: 教程从易到难,循序渐进,为学习者提供清晰的学习路径。初期侧重于基础能力的培养,如听辨力、记忆力、速记技巧、语感训练等。随着学习的深入,逐渐引入更复杂的语言现象、专业领域术语、不同语体风格的传译训练,直至高级商务、法律、科技、外交等领域的专业传译。 多维度训练体系: 教程注重培养学习者多方面的能力。 听力训练: 提供丰富多样的听力材料,涵盖新闻报道、学术讲座、访谈、演讲、会议讨论等,帮助学习者提高对不同语速、口音、语调的适应能力,以及对信息主旨和细节的准确捕捉能力。 记忆与理解训练: 设计了多种记忆训练方法,如短时记忆、长时记忆、逻辑记忆等,并强调对原文信息的深度理解,避免生搬硬套。 语言转换训练: 教授有效的语流转换策略,如何在不影响信息完整性的前提下,实现两种语言之间的快速、准确、流畅的切换,包括词汇、语法、文化差异的处理。 输出表达训练: 强调清晰、自然、地道的口语表达,培养学习者在压力下保持沉着冷静、自信流畅的传译风格。 速记技巧: 教授实用的速记符号和方法,帮助学习者在听取信息的同时,快速记录关键信息点,为后续的传译提供支持。 跨文化沟通训练: 认识到文化差异在跨语言交流中的重要性,教程引导学习者理解和运用跨文化沟通的原则,提升传译的文化适切性。 贴近实战的语料选择: 教程精选了大量来自真实国际会议、商务谈判、外交场合、媒体报道等的高质量语料,力求最大程度地模拟实际传译工作中的场景和挑战,让学习者在熟悉的语境中提升能力。 针对性练习与反馈: 教程提供了大量针对性的练习题,并鼓励学习者进行自我评估和同伴互评。在可能的情况下,也为学习者提供了由经验丰富的传译专家进行的点评和指导,帮助学习者发现问题,及时纠正。 电子资源支持: (此处可根据实际情况添加,例如:本教程配套的电子资源,包括音频、视频、讲义等,为学习者提供了更加灵活的学习方式和更丰富的学习材料。) 适用对象: 本教程适用于以下人群: 有一定日语和汉语基础,希望成为专业同声传译员的学生和从业者。 在跨国公司、国际组织、政府部门从事外事、商务、会展等工作的相关人员。 对同声传译技术感兴趣,希望提升跨语言沟通能力的学习者。 日语和汉语教师,可作为教学参考和课程开发的依据。 学习目标: 通过本教程的学习,学习者将能够: 掌握同声传译的基本理论和技术。 提高日语和汉语的听、说、理解能力,以及词汇和语法应用能力。 熟练运用速记技巧,准确捕捉信息。 高效进行语言间的转换,实现信息的准确、流畅传达。 在各种语境下,自信、专业地完成汉日互译任务。 具备处理复杂语言现象和跨文化沟通的能力。 《新编汉日日汉同声传译教程》是您通往专业同声传译领域的理想阶梯,助您在日益全球化的世界中,成为连接中日沟通的桥梁。

作者简介

目录信息

序第一章 同声传译的历史沿革与训练方法 一、翻译行业的历史沿革 (一)中国翻译行业的历史 1 东汉至唐宋的佛经翻译 2 明末清初的科技翻译 3 清末民初的西学翻译 (二)日本翻译行业的历史 1 遣隋使、遣唐使时代的翻译 2 日本锁国时代的翻译 3 日本与英语圈的接触及翻译 4 明治维新到第二次世界大战期间的翻译 (三)西方翻译行业的历史 1 《圣经》时代的翻译 2 中世纪的翻译 3 现代——作为职业而确立的翻译行业 二、现代的口译与同声传译 (一)口译的定义及要求 (二)同声传译的定义及要求 (三)同声传译的出现和确立 1 口译向同声传译的过渡和口译培训机关的出现 2 纽伦堡审判——同声传译时代的开始 3 联合国与多国间会议时代 (四)同声传译的形式与方法 1 联合国大会等国际组织的会议语言 2 现代同声传译的形式与方法 三、同传译员素质及训练方法 《专栏》一 (一)同传译员素质 1 语言功底和口头表达能力 2 心理素质 3 反应能力 4 知识底蕴 5 团队精神 6 职业道德 (二)训练方法 1 听力训练和快速反应训练 《专栏》二 2 跟读训练 《专栏》三 3 复述训练和概述训练 4 视译训练 5 即席与同传训练 《专栏》四 6 同声传译训练 (三)教材选用等 第二章 不同场合下致辞的口译和同传练习 一、接待相关练习 <相关练习一> <相关练习二> 二、欢迎辞 (一)欢迎日本北九州市友好访华代表团 <相关练习> (二)欢迎日本产业代表团 (三)欢迎中国研修生 <相关练习> (四)欢迎日本留学生参加中日韩饮食文化节 <相关练习> 三、访问、视察时的致辞 (一)访问精工合工厂 (二)参观北京大学 <相关练习> 四、送别、欢送辞 (一)欢送日本农业考察团 (二)中国旅行团归国前送别宴会 <相关练习> 五、各种交流合作、外事活动时的致辞 (一)中日合资企业签字仪式 (二)大学友好校签字仪式 (三)中日足球对抗赛 (四)2009东京·中国电影周开幕 <参考资料1>中国部分老电影名及有关词语 <参考资料2>港台及部分大陆明星、导演的名字 (五)在中国举行的日本IT展览会 (六)中日韩日本语言文化研究国际研讨会 <相关练习> 六、口译实践篇:“日中文化交流使节团2000”相关致辞七则 七、同传实践篇:“中日资源循环型住宅高层论坛”致辞 第三章 即席翻译与同声传译练习 一、文化与交流 (一)在郁达夫纪念碑揭幕暨国际学术讨论会上的讲话 (二)印象画派代表人物莫奈与其代表作《日出印象》 (三)日本驻华公使渡边先生在大外的演讲 (四)纪念淀川长治先生 (五)三藏法师与平山郁夫 (六)近代中国画家张大千 (七)日本媒体采访陈凯歌导演 (八)日本媒体采访中日尼雅考古考察队长小岛康誉先生 (九)前日本首相海部俊树先生致小岛先生的贺电 (十)古贺克己先生在国际留学生大会上的演讲 (十一)补充材料:唐诗选 (十二)补充材料:散文日译 (十三)补充材料:大连大学音乐学院日本公演节目介绍 (十四)风靡世界的3D电影《阿凡达》 (十五)村上春树作品火爆中国 (十六)马友友专辑获格莱美最佳古典音乐奖 (十七)一代高僧李叔同的“琴棋书画” 二、旅游参观 (一)日本神户港岛幼儿园介绍 <补充词汇>昭和时期日本儿童的游戏 (二)神户青少年会馆介绍 (三)参观日本中学 (四)桂林名胜介绍 (五)大连导游 (六)上海世博会日本馆简介 三、体育新闻 (一)香港世界超级女排精英赛 (二)亚运会中国首次金牌第一 (三)令人悲伤的联合会杯 (四)“皇马”昆明行 (五)2003瑞士女排精英赛 (六)罗雪娟获三金 (七)孙继海的历史性突破 (八)回眸2008北京奥运 (九)中国女网选手双双闯入澳网4强 (十)中国男足3比0战胜韩国队 四、科技、医学与经济等 (一)人体基因组图提前绘就 (二)宇宙与时问、空间的起始 (三)火星车软着陆 (四)弗洛伊德的贡献 (五)什么是综合科学(节选) (六)人类长寿基因的发现 (七)吴仪副总理在大连亚欧经济部长会议上的讲话(节选) (八)“国际粮油物流合作与拓展北良经营研讨会”相关讲话三则 (九)能源领域的中日合作 五、政治与外交 (一)周恩来总理在欢迎田中角荣首相的宴会上的讲话 (二)田中首相在周恩来总理主办的欢迎宴会上的讲话 (三)中曾根康弘前首相在北大的演讲 (四)江泽民主席在香港回归交接仪式上的讲话 (五)前联合国副秘书长明石康在北京国际研讨会上的演讲 (六)胡锦涛总书记在日本早稻田大学的演讲附录:各相关领域常用词语 政治与外交 经济与技术 化学、医学与环保 环境有关国际组织及公约 体育 文化与艺术 作家及作品 音乐、美术及时装 电影参考文献编后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

第一版有 所以买了第二版 80%是一样的。新加的资料网上也能搜到。 版式有改动,感觉比原来大气。 不过还是一如既往的,译文都是笔译的,而且都是堆积上去,没任何讲解。其实这种书是干嘛的明眼人都知道。其实我买了就当是个素材库的。

评分

第一版有 所以买了第二版 80%是一样的。新加的资料网上也能搜到。 版式有改动,感觉比原来大气。 不过还是一如既往的,译文都是笔译的,而且都是堆积上去,没任何讲解。其实这种书是干嘛的明眼人都知道。其实我买了就当是个素材库的。

评分

第一版有 所以买了第二版 80%是一样的。新加的资料网上也能搜到。 版式有改动,感觉比原来大气。 不过还是一如既往的,译文都是笔译的,而且都是堆积上去,没任何讲解。其实这种书是干嘛的明眼人都知道。其实我买了就当是个素材库的。

评分

第一版有 所以买了第二版 80%是一样的。新加的资料网上也能搜到。 版式有改动,感觉比原来大气。 不过还是一如既往的,译文都是笔译的,而且都是堆积上去,没任何讲解。其实这种书是干嘛的明眼人都知道。其实我买了就当是个素材库的。

评分

第一版有 所以买了第二版 80%是一样的。新加的资料网上也能搜到。 版式有改动,感觉比原来大气。 不过还是一如既往的,译文都是笔译的,而且都是堆积上去,没任何讲解。其实这种书是干嘛的明眼人都知道。其实我买了就当是个素材库的。

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面采用了沉稳的深蓝色调,配上简洁有力的书名烫金字体,一下子就抓住了我的注意力。拿到手里的时候,就能感受到纸张的厚实与韧性,那种微微的纹理感,非常适合经常翻阅和做笔记的读者。我尤其欣赏它在排版上的用心,内页的字号大小和行距拿捏得恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。而且,书本的装订非常牢固,我可以放心地将它摊平在桌面上,不用担心书页会松动或者脱落,这对于需要对照阅读或进行快速查找的学习者来说,无疑是一个巨大的便利。整体来看,这本书不仅仅是一本学习资料,更像是一件制作精良的工艺品,看得出出版社在细节处理上的专业和对读者的尊重,这种对品质的坚持,让我对内容本身也充满了期待。

评分

说实话,我购买很多语言学习书籍都是抱着“试一试”的心态,但这本书却带来了超乎预期的价值感。我发现它在处理一些经典的“翻译陷阱”时,处理得尤为精彩。比如,那些涉及到日语中特有的敬语体系与中文表达的对应关系,或者一些固有的习惯表达的转换,书中都有非常独到且深入的剖析,甚至给出了不止一种可行的替代方案,并分析了各自的适用语境和效果差异。这种多角度的分析,极大地拓宽了我的翻译视野。我感觉自己不再是被动地接受标准答案,而是开始主动地去思考“为什么是这样译”,这种主动学习的过程,极大地激发了我对这门语言深层次结构的好奇心和钻研精神。这本书更像是一本“翻译思维的养成手册”,而非简单的“技巧罗列集”。

评分

作为一名需要频繁进行书面和口头材料准备的职场人士,时间成本对我来说至关重要。过去我经常需要花费大量时间去搜集和整理不同主题的专业词汇和表达,效率低下。这本书的编排结构非常清晰,目录设计得像一张导航图,我能迅速定位到我当前急需加强的模块,无论是商务谈判口译练习,还是新闻报道的文本翻译,都有对应的模块化内容支撑。我特别喜欢它对术语的“情景化”处理,它不是简单地罗列一个中文词汇和对应的日文词汇,而是提供了一整段包含该术语的完整对话或文本,让我们在真实的语境中去理解和记忆,这样记忆点更牢固,应用起来也更自然流畅。这种高度的实用性和极佳的检索性,让它成为了我工作桌上不可或缺的工具书。

评分

这本书带给我的感受,是一种久违的“踏实感”。在学习外语的过程中,我们总会遇到瓶颈期,感觉自己停滞不前,尤其是在高级阶段,进步变得越来越慢。这本书的体系构建得非常完整,它没有回避那些公认的难题,反而将它们拆解成一个个可以攻克的“小目标”。我能明显感觉到,自从系统地学习了这本书的内容后,我在面对一些复杂长句的听译时,那种从大脑到嘴巴的转化延迟明显缩短了。这不仅仅是词汇量的累积,更是对中日两国语言思维差异的内化和自动化。它教会我的,是如何在极短的时间内完成“信息接收—文化解码—目标语言重构”这一复杂过程,这种效率的提升,在实际应用中带来的信心是巨大的,感觉自己的专业水平得到了质的飞跃。

评分

我目前正在系统地学习中日互译的技巧,市面上相关教材汗牛充栋,但真正能让人感觉“对症下药”的却不多。这本书的语言风格非常平实、易懂,完全没有那种高高在上、晦涩难懂的学术腔调。作者的讲解逻辑性极强,从基础的语音语调模仿,到复杂的跨文化语境转换,层层递进,就像一位经验丰富的导师在身旁循循善诱。最让我感到惊喜的是,它似乎非常注重实战能力,穿插了大量看似日常却暗藏玄机的对话场景分析,这些场景的设置非常贴近实际工作需求,不像有些教材那样脱离生活。每次跟着书中的案例进行练习,我都能清晰地感受到自己的思维模式正在被逐步调整,从机械的逐字翻译,转向更灵活、更符合目标语言习惯的表达方式。这种潜移默化的影响,比死记硬背规则有效得多。

评分

感觉还行吧。就是第一章有点废话不想看。实体书和我在网上找的电子版有点不一样。还没有看完。等看完再继续反馈。

评分

还算挺有用 不过那些各种辞已经记不太得了嘤

评分

还算挺有用 不过那些各种辞已经记不太得了嘤

评分

里面的演讲还是有点难度

评分

还算挺有用 不过那些各种辞已经记不太得了嘤

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有