《普通高等教育"十一五"國傢級規劃教材•新世紀高等院校英語專業本科生係列教材:新編英漢翻譯教程(第2版)(修訂版)》作者在編寫的過程中,從理論闡述,到練習配備,再到教學方法,都力求突齣一個“新”字。全書分為翻譯的基本原理;英譯漢練習;實例與譯文以及附錄四部分內容。《普通高等教育"十一五"國傢級規劃教材•新世紀高等院校英語專業本科生係列教材:新編英漢翻譯教程(第2版)(修訂版)》按照《高等學校英語專業英語教學大綱》提齣的培養目標、課程設置、教學要求和教學原則精心設計,凝聚海內外英語專業教育界專傢學者的智慧,反映英語專業教育、科研的最新成果。基於廣泛的市場調研、詳盡的需求分析和嚴謹的科學判斷,梳理現有教程,優化教材結構,更新教學方法和手段,強化學生綜閤能力的培養。專業技能、專業知識、相關專業知識的完美匹配,幫助學生打下紮實的語言基本功,增強其分析問題、解決問題的能力,提高專業素質和人文素養,使學生真正成為國際化、創新型、高素質的英語專業人纔。
讀罷《新編英漢翻譯教程》,我最大的感觸是作者在內容的選擇和組織上,展現齣瞭極高的專業性和前瞻性。書中並沒有羅列過時或者過於偏門的翻譯理論,而是緊密圍繞著當代英漢翻譯實踐中的核心問題展開。從基礎的詞義辨析、句法結構轉換,到復雜的語篇分析、文化滲透,每一個環節都講解得清晰透徹,並且充滿瞭實際操作的指導意義。我特彆欣賞書中對“語氣的翻譯”的處理。很多時候,翻譯的難點不在於詞匯的意義,而在於作者的語氣——是客觀陳述,還是帶有某種傾嚮?是諷刺,還是贊美?書中通過對比分析,讓我深刻理解瞭如何通過詞語的選擇、句子的長短、語態的運用等方式,在目標語言中重現原文的語氣。這一點在翻譯文學作品時尤為重要,但即便是在其他類型的文本中,準確傳達語氣也能夠大大提升翻譯的質量和可信度。另外,書中對“約定俗成的翻譯”的討論,也讓我受益匪淺。很多事物,我們在中文中有固定的譯法,在英文中同樣也有。如何把握這些“約定俗成”,既要避免“望文生義”,又要保證翻譯的規範性,這本書提供瞭很好的參考。
评分這本書的標題雖然直白,但其內涵卻遠超齣瞭“新編”與“教程”的簡單組閤。當我初次翻閱它時,便被其條理清晰的編排所吸引。作者似乎並非簡單地羅列翻譯技巧,而是更側重於培養讀者“翻譯思維”。每一章節的講解,都仿佛在引領我一步步深入理解語言的細微之處,以及不同文化背景下詞語和句式的微妙差異。例如,書中對“意譯”與“直譯”的界定,以及何時應側重傳達原文的情感韻味,何時又必須精確還原信息本身,都給齣瞭極富洞察力的分析。書中提齣的“語境還原”理論,更是讓我醍醐灌頂。我一直以來都覺得翻譯不僅僅是將A語言的詞匯替換成B語言的詞匯,而是要將A語言所承載的文化、情境,甚至作者的語氣,都盡可能地在B語言中重現。這本書恰恰在這方麵給瞭我許多啓發,通過大量的案例分析,我看到瞭如何將那些看似無法直接轉譯的習語、典故,巧妙地用目標語言的文化元素或更通俗易懂的方式錶達齣來,既保留瞭原文的神韻,又讓目標讀者能夠理解。而且,書中對不同體裁文章的翻譯策略也做瞭詳細的劃分,從學術論文到文學作品,再到日常生活中的對話,都有各自側重的講解。這讓我意識到,翻譯並非一成不變的公式,而是需要根據具體語境進行靈活調整的藝術。總而言之,它不僅僅是一本“教程”,更像是一位循循善誘的良師,帶領我開啓瞭一段探索語言奧秘的旅程。
评分在我看來,這本書的成功之處在於它真正做到瞭“教”與“學”的有機結閤。它並非那種讓你死記硬背規則的教材,而是通過引導你思考、去實踐,從而真正掌握翻譯的精髓。書中大量的練習題,並非是孤立的詞匯或句子練習,而是將翻譯置於具體的語境之中。例如,它會提供一段新聞報道,讓你嘗試將其翻譯成英文,然後又會提供一篇英文報道,讓你將其翻譯成中文。更重要的是,在每道練習題的後麵,通常會附帶詳細的解析,不僅指齣翻譯中的常見錯誤,更重要的是解釋瞭為什麼這樣翻譯是更好的,或者存在其他哪些可行的翻譯方案。這種“錯中學習”的方式,比單純的講解理論來得更加深刻和有效。我記得我曾經在翻譯一篇關於中國傳統節日“春節”的文章時,總是覺得無法準確傳達那種“團圓”和“喜慶”的氛圍。通過書中關於文化差異的案例分析,我纔意識到,簡單地翻譯成“Spring Festival”是不夠的,還需要結閤英文中錶達“family reunion”和“festive atmosphere”的詞匯和句式,甚至可以適當加入一些文化上的解釋,讓英文讀者更能體會到其中蘊含的情感。這本書給瞭我這樣的啓發,讓我不再害怕翻譯中遇到的文化障礙。
评分《新編英漢翻譯教程》帶給我的最大啓發,是關於“譯者作為文化橋梁”的定位。它不僅僅是一本語言轉換的工具書,更是一本關於跨文化交流的指南。書中對“文化視角”在翻譯中的重要性的強調,讓我重新審視瞭翻譯工作的內涵。我理解到,作為譯者,不僅要掌握兩種語言,更要深刻理解兩種語言背後的文化。例如,在翻譯涉及西方宗教、曆史典故或者社會習俗的內容時,如果缺乏對西方文化的瞭解,很容易齣現誤譯或者信息傳遞不準確的情況。這本書通過大量的案例,展示瞭如何將這些文化信息在目標語言中進行恰當的解釋和融入,從而避免文化上的隔閡。我曾經在翻譯一篇關於西方節日“聖誕節”的文章時,雖然對聖誕節本身有所瞭解,但書中對於西方人過聖誕節的“氛圍”和“情感”的描寫,以及如何用英文來捕捉這種“溫馨”、“傢庭團聚”的感受,給瞭我很多新的思路。它讓我意識到,翻譯不僅僅是信息的傳遞,更是文化的交流和理解。
评分初次接觸《新編英漢翻譯教程》,我最直觀的感受是其內容的“新穎”和“全麵”。“新編”二字並非空穴來風,書中收錄的許多案例和討論,都緊跟時代發展的步伐,涉及瞭許多近年來湧現的新詞匯、新概念以及跨文化交流中的新現象。這對於長期以來翻譯工作者,尤其是我這樣在工作中需要接觸大量涉外信息的從業者來說,無疑是一股清流。過去的一些翻譯教程,往往停留在相對固定的語料庫,對於當下快速變化的語言環境,顯得有些滯後。這本書則不同,它涵蓋瞭從宏觀的翻譯理論到微觀的詞語辨析,從傳統的英漢互譯到新興的數字媒體翻譯,都有所涉獵。我特彆喜歡其中關於“術語翻譯”的部分。在我的專業領域,有大量的專業術語需要準確傳達,一旦齣現偏差,可能會導緻信息失真,甚至引起誤解。這本書不僅提供瞭查找和辨析術語的方法,還強調瞭在翻譯過程中對術語的“動態性”的理解,以及在必要時如何進行術語的解釋和規範。此外,書中對“翻譯的職業道德”和“譯者心理調適”的探討,也讓我耳目一新。翻譯工作常常是幕後的,但譯者的責任感和專業性至關重要。這些人文關懷的補充,讓這本書的價值遠遠超越瞭一本純粹的技術性指南。
评分這本書給我的感覺,更像是一本“翻譯的哲學思考”的啓濛讀物,而非一本簡單的“操作手冊”。它不隻教你“怎麼做”,更引導你“為什麼這樣做”。在閱讀過程中,我經常會停下來思考,為什麼作者會提齣這樣的翻譯建議?這背後蘊含著怎樣的語言學原理和文化考量?書中對於“翻譯的不可譯性”的討論,更是觸及瞭翻譯的本質。它並沒有迴避翻譯中存在的挑戰和局限,而是鼓勵譯者積極探索解決之道,並在理解這些局限的前提下,做齣最恰當的選擇。這種坦誠的態度,讓我覺得非常受用。我曾經在翻譯一篇關於中國傳統音樂的文章時,發現西方讀者很難理解其中的“意境”和“韻味”。這本書讓我意識到,在麵對“不可譯”時,我們可以選擇“解釋性翻譯”或者“替換性翻譯”,關鍵在於能否在目標語言中最大程度地接近原文的錶達效果。它也讓我明白,翻譯是一種“選擇”的藝術,每一種選擇都伴隨著得失,而好的譯者,就是能夠最大限度地平衡這些得失的人。
评分這本書的齣版,在我看來,填補瞭市麵上許多翻譯教材的空白。我之前也接觸過不少翻譯類的書籍,但總覺得它們要麼過於理論化,要麼側重於應試技巧,對於真正想要提升實戰翻譯能力的讀者來說,總有那麼點“隔靴搔癢”的感覺。而這本《新編英漢翻譯教程》則不同,它在理論的高度與實踐的深度之間找到瞭一個絕佳的平衡點。書中不僅提供瞭紮實的翻譯理論基礎,例如“對等論”、“功能對等論”等,更重要的是,它將這些理論融入到大量的、貼近實際的翻譯練習中。我尤其欣賞書中對“文化負載詞”的處理方式。這類詞語往往是翻譯的難點,也是體現譯者功力的關鍵。書中提供瞭多種處理此類詞語的策略,並輔以真實案例,讓我深刻理解瞭如何在保留原文文化特性的同時,又不至於讓目標讀者産生理解障礙。例如,書中對於中國特有的某些節日習俗或曆史典故,是如何找到英文中相近的錶達,或者通過解釋性翻譯來彌補文化上的隔閡,都讓我受益匪淺。此外,書中對不同語體風格的翻譯也進行瞭深入探討。無論是科技文獻中嚴謹的邏輯和精確的術語,還是文學作品中豐富的想象力和情感色彩,這本書都為我提供瞭清晰的指導方嚮。我曾經在翻譯一篇關於中國古代詩歌的文章時感到非常頭疼,很多意境和情感在英文中難以準確錶達。讀瞭這本書後,我開始嘗試從意境和情感齣發,而不是僅僅拘泥於字麵意思,這纔慢慢找到瞭一些突破口。
评分這本書的結構設計,非常符閤現代人的閱讀習慣。它沒有那種讓人望而生畏的長篇大論,而是將復雜的翻譯知識分解成一個個清晰、易於理解的單元。每個單元都圍繞一個核心主題展開,理論講解、案例分析、練習練習,層層遞進,讓讀者能夠循序漸進地掌握知識。我尤其喜歡書中對“翻譯的創新性”的探討。它鼓勵譯者在遵循基本原則的基礎上,發揮創造力,尋找最恰當的錶達方式。書中也提到瞭許多“意料之外”的翻譯解決方案,這些都極大地拓寬瞭我的視野。例如,我曾經在翻譯一篇關於中國茶文化的文章時,一直苦於找不到閤適的英文詞匯來形容不同茶的“香氣”和“口感”。讀瞭這本書後,我發現作者提齣瞭一些非常生動的比喻和形容詞,並且解釋瞭這些比喻在英文語境下的閤理性。這讓我意識到,翻譯並非隻能照搬照抄,而是一種充滿創造性的語言再造過程。
评分這本書最大的價值,我認為在於它幫助我建立瞭一種“整體性”的翻譯觀。我之前在翻譯的時候,往往會過於關注單個詞語的對譯,而忽略瞭整個段落乃至整篇文章的語流和邏輯。這本書通過大量的篇幅,強調瞭“語篇翻譯”的重要性。它教會我如何理解原文的結構,把握作者的行文邏輯,然後纔能在目標語言中重構齣同樣流暢、自然的錶達。書中對“銜接詞”和“邏輯連接”的翻譯處理,尤其讓我印象深刻。如何使用恰當的英文連詞,來體現中文原文中微妙的因果、轉摺、遞進關係,是提升翻譯質量的關鍵。我曾經在翻譯一篇論述性很強的文章時,發現自己翻譯齣來的英文版本,雖然詞匯和句子都是正確的,但讀起來總感覺有些生硬,邏輯不清。讀瞭這本書後,我纔明白,我應該更加關注原文中的邏輯鏈條,並用英文中更自然的錶達方式來呈現。書中提供的“上下文重構”的思路,讓我受益匪淺,它讓我學會瞭如何在翻譯中“聽”到原文的“弦外之音”,並將其巧妙地傳達給目標讀者。
评分如果用一個詞來形容《新編英漢翻譯教程》給我的感受,那便是“啓發”。它不僅僅是傳授知識,更重要的是激發瞭我對翻譯的深入思考。書中對“翻譯的倫理”的討論,讓我認識到譯者所肩負的責任。在翻譯過程中,我們不僅要忠實於原文,還要考慮到目標讀者的接受程度,以及翻譯可能帶來的潛在影響。這本書讓我明白瞭,優秀的翻譯,是能夠 Bridges cultures and fosters understanding. 它也讓我更加重視翻譯的“過程”本身,而不是僅僅關注最終的譯文。通過這本書,我學會瞭如何更加細緻地去分析原文,如何更審慎地去選擇譯文,如何在不斷的實踐和反思中提升自己的翻譯能力。我曾經在翻譯一篇關於中國古代哲學思想的文章時,常常會陷入對某些概念的理解睏境。這本書讓我意識到,在翻譯這些具有深厚文化底蘊的概念時,需要更多的耐心和研究,並且要有意識地去解釋這些概念的內涵,而不是簡單地將其直譯。它讓我對翻譯工作有瞭更深刻的認識,也讓我對自己的翻譯之路充滿瞭信心。
評分評分
評分
評分
評分
2014.2.24想讀,3.3購於中圖網。2014下半年上課用。
评分2014.2.24想讀,3.3購於中圖網。2014下半年上課用。
评分2014.2.24想讀,3.3購於中圖網。2014下半年上課用。
评分到底考不考書上的啊><!
评分2014.2.24想讀,3.3購於中圖網。2014下半年上課用。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有