新編英漢翻譯教程

新編英漢翻譯教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:上海外教
作者:孫緻禮 編著
出品人:
頁數:209
译者:
出版時間:2011-7
價格:25.00元
裝幀:
isbn號碼:9787544623421
叢書系列:
圖書標籤:
  • 英語
  • 大學教材
  • Language
  • 翻譯
  • 學習
  • 英漢翻譯
  • 翻譯教程
  • 英語學習
  • 翻譯技巧
  • 語言教學
  • 外語學習
  • 漢英翻譯
  • 新編教程
  • 專業英語
  • 翻譯理論
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《普通高等教育"十一五"國傢級規劃教材•新世紀高等院校英語專業本科生係列教材:新編英漢翻譯教程(第2版)(修訂版)》作者在編寫的過程中,從理論闡述,到練習配備,再到教學方法,都力求突齣一個“新”字。全書分為翻譯的基本原理;英譯漢練習;實例與譯文以及附錄四部分內容。《普通高等教育"十一五"國傢級規劃教材•新世紀高等院校英語專業本科生係列教材:新編英漢翻譯教程(第2版)(修訂版)》按照《高等學校英語專業英語教學大綱》提齣的培養目標、課程設置、教學要求和教學原則精心設計,凝聚海內外英語專業教育界專傢學者的智慧,反映英語專業教育、科研的最新成果。基於廣泛的市場調研、詳盡的需求分析和嚴謹的科學判斷,梳理現有教程,優化教材結構,更新教學方法和手段,強化學生綜閤能力的培養。專業技能、專業知識、相關專業知識的完美匹配,幫助學生打下紮實的語言基本功,增強其分析問題、解決問題的能力,提高專業素質和人文素養,使學生真正成為國際化、創新型、高素質的英語專業人纔。

好的,以下是一份關於一本虛構的、名為《跨文化交際與全球語境下的文本重構》的圖書簡介,該書內容與《新編英漢翻譯教程》的教學內容完全不同,並且力求詳盡和自然流暢。 --- 圖書簡介:《跨文化交際與全球語境下的文本重構》 第一部分:理論基石與認知轉嚮 《跨文化交際與全球語境下的文本重構》 是一部深入探討現代傳播學、符號學與社會人類學交叉領域的學術專著。本書旨在超越傳統的、側重於語言結構對等(Equivalence)的翻譯研究範式,將文本視為一種文化建構的載體,在復雜的全球信息流中進行動態意義的生産與協商。 本書的核心論點在於:在當今高度互聯的數字生態中,有效的“傳達”不再是簡單地從源語(Source Text)到目標語(Target Text)的單嚮編碼/解碼過程,而是一個多層次、多主體參與的“語境重構(Contextual Reconstruction)”實踐。 第一章:後結構主義視域下的意義流動 本章首先梳理瞭二十世紀下半葉以來,符號學(特彆是羅蘭·巴特與福柯的影響)如何解構瞭“作者中心”的文本權威。我們不再將文本視為一個固定、封閉的意義容器,而是將其視為一個開放的“意義場域”。引入瞭“延遲能指”的概念,強調信息在跨文化傳播鏈條中的流逝與增益。 第二章:認知圖式與文化嵌入性 本書的第二部分深入探討瞭認知心理學在理解跨文化障礙中的作用。我們分析瞭不同文化群體如何構建其心智模型(Mental Models)和文化圖式(Cultural Schemas)來處理信息。討論瞭“文化負載詞”(Culturally Loaded Terms)的認知阻力,並提齣瞭“圖式激活理論(Schema Activation Theory)”來預測和解決因背景知識缺失導緻的理解偏差。這部分內容側重於人類如何“感知”信息,而非僅僅“理解”語言本身。 第三章:全球語境下的權力結構與話語霸權 這一章側重於批判性話語分析(Critical Discourse Analysis, CDA)。在全球化背景下,特定的語言風格、術語選擇往往承載著隱性的權力關係。我們剖析瞭在國際商業、政治聲明以及學術規範中,如何通過術語的“標準統一化”來鞏固特定的意識形態或市場優勢。本書強調,任何文本的“重構”行為,都必然嵌入在特定的權力網絡之中,理解這一點是實現真正“倫理傳播”的前提。 第二部分:文本重構的實踐路徑 如果說第一部分提供瞭理論的深度,那麼第二部分則專注於麵嚮實踐的、具有前瞻性的重構策略,這些策略遠超傳統意義上的詞匯替換和句法調整。 第四章:多模態信息流的整閤策略 現代文本傳播往往是多模態的——包括視覺、聽覺、動態數據流等。本章不再局限於純文本的分析,而是探討如何在視覺設計(如信息圖錶、界麵布局)與文字敘事之間建立“互文性橋梁”。重點研究瞭如何根據目標受眾的“數字素養(Digital Literacy)”水平,動態調整信息的密度和呈現方式,以實現信息的最大化可達性(Accessibility)。 第五章:適應性敘事與情境化設計 本書引入瞭“適應性敘事(Adaptive Narrative)”的概念,特彆針對品牌故事、公共衛生信息和復雜技術文檔的傳播。我們分析瞭如何根據不同的地理位置、社會經濟地位(SES)甚至一天中的時間點,對核心信息進行微調,使其“聽起來”像是原生信息,而非生硬的移植。這涉及“情境化語境腳本(Contextual Scripting)”的構建。 第六章:反饋循環與迭代優化:從被動接收到主動參與 在數字時代,文本的“生命周期”不再是綫性的。本章聚焦於如何設計和管理“意義的反饋循環(Meaning Feedback Loops)”。這包括利用大數據分析用戶對特定錶述的反應、社交媒體的即時評論,並將這些數據反哺到文本重構的下一輪迭代中。我們提齣瞭一套“意義健壯性評估框架(Semantic Robustness Assessment)”,用以量化文本在不同接收群體中的“抗誤解”能力。 第三部分:案例剖析與未來展望 第七章:全球供應鏈中的“透明度悖論”案例研究 本章通過對大型跨國企業供應鏈報告的深入分析,展示瞭如何“重構”那些旨在提高透明度,卻可能因文化差異和法律復雜性而適得其反的文本。案例分析聚焦於“法律-文化語言的張力”,展示瞭如何平衡全球統一標準與地方閤規要求。 第八章:虛擬身份與文本的“多重化身” 本書的終章探討瞭未來文本重構的挑戰:隨著元宇宙和沉浸式技術的發展,個體身份(Avatar)將影響文本的接收。文本將需要適應多個“虛擬在場”的自我。我們展望瞭“全息文本(Holographic Text)”的可能形態,即信息並非單一呈現,而是根據接收者的實時狀態和環境動態生成。 結語: 《跨文化交際與全球語境下的文本重構》旨在為傳播學者、高級信息架構師、政策製定者以及所有需要在復雜全球環境中進行有效溝通的專業人士,提供一套全新的、超越語言錶麵的分析工具和實踐框架。它要求我們從“翻譯者”的思維轉嚮“跨文化意義工程師”的思維。 --- 本書特色: 理論跨界性強: 融閤瞭傳播學、社會學、認知科學的尖端理論。 實踐指導性高: 提供瞭適應性敘事和反饋循環管理等前沿方法論。 聚焦現代挑戰: 重點探討數字時代、多模態環境下的文本睏境。 目標讀者: 傳播學、符號學、國際關係、高級商務戰略及信息設計領域的學者與從業者。

作者簡介

目錄資訊

第一編 翻譯的基本原理 第一章 翻譯概論 第一節 翻譯的定義 第二節 翻譯的標準 第二章 翻譯的過程 第一節 理解 第二節 錶達 第三節 審校 第三章 翻譯的方法 第一節 異化法 第二節 歸化法 第三節 異化、歸化並用互補 第四章 翻譯單位與語篇分析 第一節 以句為單位 第二節 語篇分析 第五章 翻譯的語言對比規律 一、語義的差異 二、詞法的差異 三、句法的差異 四、思維的差異 第六章 翻譯的基本技巧 一、轉性與變態 二、增補與省略 三、正譯與反譯 四、抽象與具體 五、分句與閤句 第七章 剋服翻譯癥 一、照搬英漢詞典的釋義 二、照搬原文的功能詞 三、照搬原文的語序 四、照搬原文的錶達方式 第八章 文體與翻譯 一、公文文體的翻譯 二、科技文體的翻譯 三、新聞文體的翻譯 四、應用文體的翻譯 五、文學文體的翻譯 第九章 翻譯中的文化意識 一、語言是文化的産物 也是文化的載體 二、翻譯不僅是語際轉換 也是跨文化轉換 三、跨文化轉換的策略 第十章 忠實與叛逆 一、權宜性叛逆 二、策略性叛逆 三、關照性叛逆 四、創造性叛逆 第十一章 工具書的選擇與運用第二編 英譯漢練習 1.Lifein a ViolinCase 2.Three Peach Stones 3.When the Moon Follows Me 4.Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr 5.Notes of a Native Son 6.A1bert’s True Love 7.The Queen’s Heart 8.The Song ofthe River 9.American Space,Chinese Place 10.The Ancient and the Modern 11.Fantastic Piece of Logic 12.Now People and Then People 13.The Pleasures of Reading 14.Bill Clinton 15.The Bounty ofthe Sea 16.Open—Heart Surgery 17.Parents Play Critical Role in Children’S Mental Health and Drug Problems 18.AStain ontheBeautiful Game 19.Hollywood Guide to Happy Endings 20.The Backstairs Battle for White House Influence 21.Spend It Now,Mr.President 22.Europe Isn’t Ready to Lead 23.The Next New Thing 24.Barack Obama’S Inaugural Address 25.BinLadenHadUSTerror Cellfor a Decade 26.Money-Laundering——a Simple Guide第三編 實例與譯文 1.Pride andPrejudice 2.WutheringHeights 3.Tess of the d’Urbervilles 4.Harrow 5.The Unhappy American Way 6.Into Mississippi 7.The End of My Childhood 8.The New Immorality 9.The Difference Between a Brain and a Computer 10.Wbmen and Man 11.Fear of Dearth 12.The Three New Yorks 13.The Jeaning of America 14.The Date Father Didn’t Keep 15.Doing Chores附錄一、英譯漢練習參考譯文二、英漢譯音錶三、英漢翻譯常用工具書四、主要參考書目
· · · · · · (收起)

讀後感

评分

讀罷《新編英漢翻譯教程》,我最大的感觸是作者在內容的選擇和組織上,展現齣瞭極高的專業性和前瞻性。書中並沒有羅列過時或者過於偏門的翻譯理論,而是緊密圍繞著當代英漢翻譯實踐中的核心問題展開。從基礎的詞義辨析、句法結構轉換,到復雜的語篇分析、文化滲透,每一個環節都講解得清晰透徹,並且充滿瞭實際操作的指導意義。我特彆欣賞書中對“語氣的翻譯”的處理。很多時候,翻譯的難點不在於詞匯的意義,而在於作者的語氣——是客觀陳述,還是帶有某種傾嚮?是諷刺,還是贊美?書中通過對比分析,讓我深刻理解瞭如何通過詞語的選擇、句子的長短、語態的運用等方式,在目標語言中重現原文的語氣。這一點在翻譯文學作品時尤為重要,但即便是在其他類型的文本中,準確傳達語氣也能夠大大提升翻譯的質量和可信度。另外,書中對“約定俗成的翻譯”的討論,也讓我受益匪淺。很多事物,我們在中文中有固定的譯法,在英文中同樣也有。如何把握這些“約定俗成”,既要避免“望文生義”,又要保證翻譯的規範性,這本書提供瞭很好的參考。

评分

這本書的標題雖然直白,但其內涵卻遠超齣瞭“新編”與“教程”的簡單組閤。當我初次翻閱它時,便被其條理清晰的編排所吸引。作者似乎並非簡單地羅列翻譯技巧,而是更側重於培養讀者“翻譯思維”。每一章節的講解,都仿佛在引領我一步步深入理解語言的細微之處,以及不同文化背景下詞語和句式的微妙差異。例如,書中對“意譯”與“直譯”的界定,以及何時應側重傳達原文的情感韻味,何時又必須精確還原信息本身,都給齣瞭極富洞察力的分析。書中提齣的“語境還原”理論,更是讓我醍醐灌頂。我一直以來都覺得翻譯不僅僅是將A語言的詞匯替換成B語言的詞匯,而是要將A語言所承載的文化、情境,甚至作者的語氣,都盡可能地在B語言中重現。這本書恰恰在這方麵給瞭我許多啓發,通過大量的案例分析,我看到瞭如何將那些看似無法直接轉譯的習語、典故,巧妙地用目標語言的文化元素或更通俗易懂的方式錶達齣來,既保留瞭原文的神韻,又讓目標讀者能夠理解。而且,書中對不同體裁文章的翻譯策略也做瞭詳細的劃分,從學術論文到文學作品,再到日常生活中的對話,都有各自側重的講解。這讓我意識到,翻譯並非一成不變的公式,而是需要根據具體語境進行靈活調整的藝術。總而言之,它不僅僅是一本“教程”,更像是一位循循善誘的良師,帶領我開啓瞭一段探索語言奧秘的旅程。

评分

在我看來,這本書的成功之處在於它真正做到瞭“教”與“學”的有機結閤。它並非那種讓你死記硬背規則的教材,而是通過引導你思考、去實踐,從而真正掌握翻譯的精髓。書中大量的練習題,並非是孤立的詞匯或句子練習,而是將翻譯置於具體的語境之中。例如,它會提供一段新聞報道,讓你嘗試將其翻譯成英文,然後又會提供一篇英文報道,讓你將其翻譯成中文。更重要的是,在每道練習題的後麵,通常會附帶詳細的解析,不僅指齣翻譯中的常見錯誤,更重要的是解釋瞭為什麼這樣翻譯是更好的,或者存在其他哪些可行的翻譯方案。這種“錯中學習”的方式,比單純的講解理論來得更加深刻和有效。我記得我曾經在翻譯一篇關於中國傳統節日“春節”的文章時,總是覺得無法準確傳達那種“團圓”和“喜慶”的氛圍。通過書中關於文化差異的案例分析,我纔意識到,簡單地翻譯成“Spring Festival”是不夠的,還需要結閤英文中錶達“family reunion”和“festive atmosphere”的詞匯和句式,甚至可以適當加入一些文化上的解釋,讓英文讀者更能體會到其中蘊含的情感。這本書給瞭我這樣的啓發,讓我不再害怕翻譯中遇到的文化障礙。

评分

《新編英漢翻譯教程》帶給我的最大啓發,是關於“譯者作為文化橋梁”的定位。它不僅僅是一本語言轉換的工具書,更是一本關於跨文化交流的指南。書中對“文化視角”在翻譯中的重要性的強調,讓我重新審視瞭翻譯工作的內涵。我理解到,作為譯者,不僅要掌握兩種語言,更要深刻理解兩種語言背後的文化。例如,在翻譯涉及西方宗教、曆史典故或者社會習俗的內容時,如果缺乏對西方文化的瞭解,很容易齣現誤譯或者信息傳遞不準確的情況。這本書通過大量的案例,展示瞭如何將這些文化信息在目標語言中進行恰當的解釋和融入,從而避免文化上的隔閡。我曾經在翻譯一篇關於西方節日“聖誕節”的文章時,雖然對聖誕節本身有所瞭解,但書中對於西方人過聖誕節的“氛圍”和“情感”的描寫,以及如何用英文來捕捉這種“溫馨”、“傢庭團聚”的感受,給瞭我很多新的思路。它讓我意識到,翻譯不僅僅是信息的傳遞,更是文化的交流和理解。

评分

初次接觸《新編英漢翻譯教程》,我最直觀的感受是其內容的“新穎”和“全麵”。“新編”二字並非空穴來風,書中收錄的許多案例和討論,都緊跟時代發展的步伐,涉及瞭許多近年來湧現的新詞匯、新概念以及跨文化交流中的新現象。這對於長期以來翻譯工作者,尤其是我這樣在工作中需要接觸大量涉外信息的從業者來說,無疑是一股清流。過去的一些翻譯教程,往往停留在相對固定的語料庫,對於當下快速變化的語言環境,顯得有些滯後。這本書則不同,它涵蓋瞭從宏觀的翻譯理論到微觀的詞語辨析,從傳統的英漢互譯到新興的數字媒體翻譯,都有所涉獵。我特彆喜歡其中關於“術語翻譯”的部分。在我的專業領域,有大量的專業術語需要準確傳達,一旦齣現偏差,可能會導緻信息失真,甚至引起誤解。這本書不僅提供瞭查找和辨析術語的方法,還強調瞭在翻譯過程中對術語的“動態性”的理解,以及在必要時如何進行術語的解釋和規範。此外,書中對“翻譯的職業道德”和“譯者心理調適”的探討,也讓我耳目一新。翻譯工作常常是幕後的,但譯者的責任感和專業性至關重要。這些人文關懷的補充,讓這本書的價值遠遠超越瞭一本純粹的技術性指南。

评分

這本書給我的感覺,更像是一本“翻譯的哲學思考”的啓濛讀物,而非一本簡單的“操作手冊”。它不隻教你“怎麼做”,更引導你“為什麼這樣做”。在閱讀過程中,我經常會停下來思考,為什麼作者會提齣這樣的翻譯建議?這背後蘊含著怎樣的語言學原理和文化考量?書中對於“翻譯的不可譯性”的討論,更是觸及瞭翻譯的本質。它並沒有迴避翻譯中存在的挑戰和局限,而是鼓勵譯者積極探索解決之道,並在理解這些局限的前提下,做齣最恰當的選擇。這種坦誠的態度,讓我覺得非常受用。我曾經在翻譯一篇關於中國傳統音樂的文章時,發現西方讀者很難理解其中的“意境”和“韻味”。這本書讓我意識到,在麵對“不可譯”時,我們可以選擇“解釋性翻譯”或者“替換性翻譯”,關鍵在於能否在目標語言中最大程度地接近原文的錶達效果。它也讓我明白,翻譯是一種“選擇”的藝術,每一種選擇都伴隨著得失,而好的譯者,就是能夠最大限度地平衡這些得失的人。

评分

這本書的齣版,在我看來,填補瞭市麵上許多翻譯教材的空白。我之前也接觸過不少翻譯類的書籍,但總覺得它們要麼過於理論化,要麼側重於應試技巧,對於真正想要提升實戰翻譯能力的讀者來說,總有那麼點“隔靴搔癢”的感覺。而這本《新編英漢翻譯教程》則不同,它在理論的高度與實踐的深度之間找到瞭一個絕佳的平衡點。書中不僅提供瞭紮實的翻譯理論基礎,例如“對等論”、“功能對等論”等,更重要的是,它將這些理論融入到大量的、貼近實際的翻譯練習中。我尤其欣賞書中對“文化負載詞”的處理方式。這類詞語往往是翻譯的難點,也是體現譯者功力的關鍵。書中提供瞭多種處理此類詞語的策略,並輔以真實案例,讓我深刻理解瞭如何在保留原文文化特性的同時,又不至於讓目標讀者産生理解障礙。例如,書中對於中國特有的某些節日習俗或曆史典故,是如何找到英文中相近的錶達,或者通過解釋性翻譯來彌補文化上的隔閡,都讓我受益匪淺。此外,書中對不同語體風格的翻譯也進行瞭深入探討。無論是科技文獻中嚴謹的邏輯和精確的術語,還是文學作品中豐富的想象力和情感色彩,這本書都為我提供瞭清晰的指導方嚮。我曾經在翻譯一篇關於中國古代詩歌的文章時感到非常頭疼,很多意境和情感在英文中難以準確錶達。讀瞭這本書後,我開始嘗試從意境和情感齣發,而不是僅僅拘泥於字麵意思,這纔慢慢找到瞭一些突破口。

评分

這本書的結構設計,非常符閤現代人的閱讀習慣。它沒有那種讓人望而生畏的長篇大論,而是將復雜的翻譯知識分解成一個個清晰、易於理解的單元。每個單元都圍繞一個核心主題展開,理論講解、案例分析、練習練習,層層遞進,讓讀者能夠循序漸進地掌握知識。我尤其喜歡書中對“翻譯的創新性”的探討。它鼓勵譯者在遵循基本原則的基礎上,發揮創造力,尋找最恰當的錶達方式。書中也提到瞭許多“意料之外”的翻譯解決方案,這些都極大地拓寬瞭我的視野。例如,我曾經在翻譯一篇關於中國茶文化的文章時,一直苦於找不到閤適的英文詞匯來形容不同茶的“香氣”和“口感”。讀瞭這本書後,我發現作者提齣瞭一些非常生動的比喻和形容詞,並且解釋瞭這些比喻在英文語境下的閤理性。這讓我意識到,翻譯並非隻能照搬照抄,而是一種充滿創造性的語言再造過程。

评分

這本書最大的價值,我認為在於它幫助我建立瞭一種“整體性”的翻譯觀。我之前在翻譯的時候,往往會過於關注單個詞語的對譯,而忽略瞭整個段落乃至整篇文章的語流和邏輯。這本書通過大量的篇幅,強調瞭“語篇翻譯”的重要性。它教會我如何理解原文的結構,把握作者的行文邏輯,然後纔能在目標語言中重構齣同樣流暢、自然的錶達。書中對“銜接詞”和“邏輯連接”的翻譯處理,尤其讓我印象深刻。如何使用恰當的英文連詞,來體現中文原文中微妙的因果、轉摺、遞進關係,是提升翻譯質量的關鍵。我曾經在翻譯一篇論述性很強的文章時,發現自己翻譯齣來的英文版本,雖然詞匯和句子都是正確的,但讀起來總感覺有些生硬,邏輯不清。讀瞭這本書後,我纔明白,我應該更加關注原文中的邏輯鏈條,並用英文中更自然的錶達方式來呈現。書中提供的“上下文重構”的思路,讓我受益匪淺,它讓我學會瞭如何在翻譯中“聽”到原文的“弦外之音”,並將其巧妙地傳達給目標讀者。

评分

如果用一個詞來形容《新編英漢翻譯教程》給我的感受,那便是“啓發”。它不僅僅是傳授知識,更重要的是激發瞭我對翻譯的深入思考。書中對“翻譯的倫理”的討論,讓我認識到譯者所肩負的責任。在翻譯過程中,我們不僅要忠實於原文,還要考慮到目標讀者的接受程度,以及翻譯可能帶來的潛在影響。這本書讓我明白瞭,優秀的翻譯,是能夠 Bridges cultures and fosters understanding. 它也讓我更加重視翻譯的“過程”本身,而不是僅僅關注最終的譯文。通過這本書,我學會瞭如何更加細緻地去分析原文,如何更審慎地去選擇譯文,如何在不斷的實踐和反思中提升自己的翻譯能力。我曾經在翻譯一篇關於中國古代哲學思想的文章時,常常會陷入對某些概念的理解睏境。這本書讓我意識到,在翻譯這些具有深厚文化底蘊的概念時,需要更多的耐心和研究,並且要有意識地去解釋這些概念的內涵,而不是簡單地將其直譯。它讓我對翻譯工作有瞭更深刻的認識,也讓我對自己的翻譯之路充滿瞭信心。

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

2014.2.24想讀,3.3購於中圖網。2014下半年上課用。

评分

2014.2.24想讀,3.3購於中圖網。2014下半年上課用。

评分

2014.2.24想讀,3.3購於中圖網。2014下半年上課用。

评分

到底考不考書上的啊><!

评分

2014.2.24想讀,3.3購於中圖網。2014下半年上課用。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有