新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外教
作者:孙致礼 编著
出品人:
页数:209
译者:
出版时间:2011-7
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787544623421
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 大学教材
  • Language
  • 翻译
  • 学习
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 语言教学
  • 外语学习
  • 汉英翻译
  • 新编教程
  • 专业英语
  • 翻译理论
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•新世纪高等院校英语专业本科生系列教材:新编英汉翻译教程(第2版)(修订版)》作者在编写的过程中,从理论阐述,到练习配备,再到教学方法,都力求突出一个“新”字。全书分为翻译的基本原理;英译汉练习;实例与译文以及附录四部分内容。《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•新世纪高等院校英语专业本科生系列教材:新编英汉翻译教程(第2版)(修订版)》按照《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的培养目标、课程设置、教学要求和教学原则精心设计,凝聚海内外英语专业教育界专家学者的智慧,反映英语专业教育、科研的最新成果。基于广泛的市场调研、详尽的需求分析和严谨的科学判断,梳理现有教程,优化教材结构,更新教学方法和手段,强化学生综合能力的培养。专业技能、专业知识、相关专业知识的完美匹配,帮助学生打下扎实的语言基本功,增强其分析问题、解决问题的能力,提高专业素质和人文素养,使学生真正成为国际化、创新型、高素质的英语专业人才。

好的,以下是一份关于一本虚构的、名为《跨文化交际与全球语境下的文本重构》的图书简介,该书内容与《新编英汉翻译教程》的教学内容完全不同,并且力求详尽和自然流畅。 --- 图书简介:《跨文化交际与全球语境下的文本重构》 第一部分:理论基石与认知转向 《跨文化交际与全球语境下的文本重构》 是一部深入探讨现代传播学、符号学与社会人类学交叉领域的学术专著。本书旨在超越传统的、侧重于语言结构对等(Equivalence)的翻译研究范式,将文本视为一种文化建构的载体,在复杂的全球信息流中进行动态意义的生产与协商。 本书的核心论点在于:在当今高度互联的数字生态中,有效的“传达”不再是简单地从源语(Source Text)到目标语(Target Text)的单向编码/解码过程,而是一个多层次、多主体参与的“语境重构(Contextual Reconstruction)”实践。 第一章:后结构主义视域下的意义流动 本章首先梳理了二十世纪下半叶以来,符号学(特别是罗兰·巴特与福柯的影响)如何解构了“作者中心”的文本权威。我们不再将文本视为一个固定、封闭的意义容器,而是将其视为一个开放的“意义场域”。引入了“延迟能指”的概念,强调信息在跨文化传播链条中的流逝与增益。 第二章:认知图式与文化嵌入性 本书的第二部分深入探讨了认知心理学在理解跨文化障碍中的作用。我们分析了不同文化群体如何构建其心智模型(Mental Models)和文化图式(Cultural Schemas)来处理信息。讨论了“文化负载词”(Culturally Loaded Terms)的认知阻力,并提出了“图式激活理论(Schema Activation Theory)”来预测和解决因背景知识缺失导致的理解偏差。这部分内容侧重于人类如何“感知”信息,而非仅仅“理解”语言本身。 第三章:全球语境下的权力结构与话语霸权 这一章侧重于批判性话语分析(Critical Discourse Analysis, CDA)。在全球化背景下,特定的语言风格、术语选择往往承载着隐性的权力关系。我们剖析了在国际商业、政治声明以及学术规范中,如何通过术语的“标准统一化”来巩固特定的意识形态或市场优势。本书强调,任何文本的“重构”行为,都必然嵌入在特定的权力网络之中,理解这一点是实现真正“伦理传播”的前提。 第二部分:文本重构的实践路径 如果说第一部分提供了理论的深度,那么第二部分则专注于面向实践的、具有前瞻性的重构策略,这些策略远超传统意义上的词汇替换和句法调整。 第四章:多模态信息流的整合策略 现代文本传播往往是多模态的——包括视觉、听觉、动态数据流等。本章不再局限于纯文本的分析,而是探讨如何在视觉设计(如信息图表、界面布局)与文字叙事之间建立“互文性桥梁”。重点研究了如何根据目标受众的“数字素养(Digital Literacy)”水平,动态调整信息的密度和呈现方式,以实现信息的最大化可达性(Accessibility)。 第五章:适应性叙事与情境化设计 本书引入了“适应性叙事(Adaptive Narrative)”的概念,特别针对品牌故事、公共卫生信息和复杂技术文档的传播。我们分析了如何根据不同的地理位置、社会经济地位(SES)甚至一天中的时间点,对核心信息进行微调,使其“听起来”像是原生信息,而非生硬的移植。这涉及“情境化语境脚本(Contextual Scripting)”的构建。 第六章:反馈循环与迭代优化:从被动接收到主动参与 在数字时代,文本的“生命周期”不再是线性的。本章聚焦于如何设计和管理“意义的反馈循环(Meaning Feedback Loops)”。这包括利用大数据分析用户对特定表述的反应、社交媒体的即时评论,并将这些数据反哺到文本重构的下一轮迭代中。我们提出了一套“意义健壮性评估框架(Semantic Robustness Assessment)”,用以量化文本在不同接收群体中的“抗误解”能力。 第三部分:案例剖析与未来展望 第七章:全球供应链中的“透明度悖论”案例研究 本章通过对大型跨国企业供应链报告的深入分析,展示了如何“重构”那些旨在提高透明度,却可能因文化差异和法律复杂性而适得其反的文本。案例分析聚焦于“法律-文化语言的张力”,展示了如何平衡全球统一标准与地方合规要求。 第八章:虚拟身份与文本的“多重化身” 本书的终章探讨了未来文本重构的挑战:随着元宇宙和沉浸式技术的发展,个体身份(Avatar)将影响文本的接收。文本将需要适应多个“虚拟在场”的自我。我们展望了“全息文本(Holographic Text)”的可能形态,即信息并非单一呈现,而是根据接收者的实时状态和环境动态生成。 结语: 《跨文化交际与全球语境下的文本重构》旨在为传播学者、高级信息架构师、政策制定者以及所有需要在复杂全球环境中进行有效沟通的专业人士,提供一套全新的、超越语言表面的分析工具和实践框架。它要求我们从“翻译者”的思维转向“跨文化意义工程师”的思维。 --- 本书特色: 理论跨界性强: 融合了传播学、社会学、认知科学的尖端理论。 实践指导性高: 提供了适应性叙事和反馈循环管理等前沿方法论。 聚焦现代挑战: 重点探讨数字时代、多模态环境下的文本困境。 目标读者: 传播学、符号学、国际关系、高级商务战略及信息设计领域的学者与从业者。

作者简介

目录信息

第一编 翻译的基本原理 第一章 翻译概论 第一节 翻译的定义 第二节 翻译的标准 第二章 翻译的过程 第一节 理解 第二节 表达 第三节 审校 第三章 翻译的方法 第一节 异化法 第二节 归化法 第三节 异化、归化并用互补 第四章 翻译单位与语篇分析 第一节 以句为单位 第二节 语篇分析 第五章 翻译的语言对比规律 一、语义的差异 二、词法的差异 三、句法的差异 四、思维的差异 第六章 翻译的基本技巧 一、转性与变态 二、增补与省略 三、正译与反译 四、抽象与具体 五、分句与合句 第七章 克服翻译症 一、照搬英汉词典的释义 二、照搬原文的功能词 三、照搬原文的语序 四、照搬原文的表达方式 第八章 文体与翻译 一、公文文体的翻译 二、科技文体的翻译 三、新闻文体的翻译 四、应用文体的翻译 五、文学文体的翻译 第九章 翻译中的文化意识 一、语言是文化的产物 也是文化的载体 二、翻译不仅是语际转换 也是跨文化转换 三、跨文化转换的策略 第十章 忠实与叛逆 一、权宜性叛逆 二、策略性叛逆 三、关照性叛逆 四、创造性叛逆 第十一章 工具书的选择与运用第二编 英译汉练习 1.Lifein a ViolinCase 2.Three Peach Stones 3.When the Moon Follows Me 4.Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr 5.Notes of a Native Son 6.A1bert’s True Love 7.The Queen’s Heart 8.The Song ofthe River 9.American Space,Chinese Place 10.The Ancient and the Modern 11.Fantastic Piece of Logic 12.Now People and Then People 13.The Pleasures of Reading 14.Bill Clinton 15.The Bounty ofthe Sea 16.Open—Heart Surgery 17.Parents Play Critical Role in Children’S Mental Health and Drug Problems 18.AStain ontheBeautiful Game 19.Hollywood Guide to Happy Endings 20.The Backstairs Battle for White House Influence 21.Spend It Now,Mr.President 22.Europe Isn’t Ready to Lead 23.The Next New Thing 24.Barack Obama’S Inaugural Address 25.BinLadenHadUSTerror Cellfor a Decade 26.Money-Laundering——a Simple Guide第三编 实例与译文 1.Pride andPrejudice 2.WutheringHeights 3.Tess of the d’Urbervilles 4.Harrow 5.The Unhappy American Way 6.Into Mississippi 7.The End of My Childhood 8.The New Immorality 9.The Difference Between a Brain and a Computer 10.Wbmen and Man 11.Fear of Dearth 12.The Three New Yorks 13.The Jeaning of America 14.The Date Father Didn’t Keep 15.Doing Chores附录一、英译汉练习参考译文二、英汉译音表三、英汉翻译常用工具书四、主要参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的标题虽然直白,但其内涵却远超出了“新编”与“教程”的简单组合。当我初次翻阅它时,便被其条理清晰的编排所吸引。作者似乎并非简单地罗列翻译技巧,而是更侧重于培养读者“翻译思维”。每一章节的讲解,都仿佛在引领我一步步深入理解语言的细微之处,以及不同文化背景下词语和句式的微妙差异。例如,书中对“意译”与“直译”的界定,以及何时应侧重传达原文的情感韵味,何时又必须精确还原信息本身,都给出了极富洞察力的分析。书中提出的“语境还原”理论,更是让我醍醐灌顶。我一直以来都觉得翻译不仅仅是将A语言的词汇替换成B语言的词汇,而是要将A语言所承载的文化、情境,甚至作者的语气,都尽可能地在B语言中重现。这本书恰恰在这方面给了我许多启发,通过大量的案例分析,我看到了如何将那些看似无法直接转译的习语、典故,巧妙地用目标语言的文化元素或更通俗易懂的方式表达出来,既保留了原文的神韵,又让目标读者能够理解。而且,书中对不同体裁文章的翻译策略也做了详细的划分,从学术论文到文学作品,再到日常生活中的对话,都有各自侧重的讲解。这让我意识到,翻译并非一成不变的公式,而是需要根据具体语境进行灵活调整的艺术。总而言之,它不仅仅是一本“教程”,更像是一位循循善诱的良师,带领我开启了一段探索语言奥秘的旅程。

评分

初次接触《新编英汉翻译教程》,我最直观的感受是其内容的“新颖”和“全面”。“新编”二字并非空穴来风,书中收录的许多案例和讨论,都紧跟时代发展的步伐,涉及了许多近年来涌现的新词汇、新概念以及跨文化交流中的新现象。这对于长期以来翻译工作者,尤其是我这样在工作中需要接触大量涉外信息的从业者来说,无疑是一股清流。过去的一些翻译教程,往往停留在相对固定的语料库,对于当下快速变化的语言环境,显得有些滞后。这本书则不同,它涵盖了从宏观的翻译理论到微观的词语辨析,从传统的英汉互译到新兴的数字媒体翻译,都有所涉猎。我特别喜欢其中关于“术语翻译”的部分。在我的专业领域,有大量的专业术语需要准确传达,一旦出现偏差,可能会导致信息失真,甚至引起误解。这本书不仅提供了查找和辨析术语的方法,还强调了在翻译过程中对术语的“动态性”的理解,以及在必要时如何进行术语的解释和规范。此外,书中对“翻译的职业道德”和“译者心理调适”的探讨,也让我耳目一新。翻译工作常常是幕后的,但译者的责任感和专业性至关重要。这些人文关怀的补充,让这本书的价值远远超越了一本纯粹的技术性指南。

评分

如果用一个词来形容《新编英汉翻译教程》给我的感受,那便是“启发”。它不仅仅是传授知识,更重要的是激发了我对翻译的深入思考。书中对“翻译的伦理”的讨论,让我认识到译者所肩负的责任。在翻译过程中,我们不仅要忠实于原文,还要考虑到目标读者的接受程度,以及翻译可能带来的潜在影响。这本书让我明白了,优秀的翻译,是能够 Bridges cultures and fosters understanding. 它也让我更加重视翻译的“过程”本身,而不是仅仅关注最终的译文。通过这本书,我学会了如何更加细致地去分析原文,如何更审慎地去选择译文,如何在不断的实践和反思中提升自己的翻译能力。我曾经在翻译一篇关于中国古代哲学思想的文章时,常常会陷入对某些概念的理解困境。这本书让我意识到,在翻译这些具有深厚文化底蕴的概念时,需要更多的耐心和研究,并且要有意识地去解释这些概念的内涵,而不是简单地将其直译。它让我对翻译工作有了更深刻的认识,也让我对自己的翻译之路充满了信心。

评分

读罢《新编英汉翻译教程》,我最大的感触是作者在内容的选择和组织上,展现出了极高的专业性和前瞻性。书中并没有罗列过时或者过于偏门的翻译理论,而是紧密围绕着当代英汉翻译实践中的核心问题展开。从基础的词义辨析、句法结构转换,到复杂的语篇分析、文化渗透,每一个环节都讲解得清晰透彻,并且充满了实际操作的指导意义。我特别欣赏书中对“语气的翻译”的处理。很多时候,翻译的难点不在于词汇的意义,而在于作者的语气——是客观陈述,还是带有某种倾向?是讽刺,还是赞美?书中通过对比分析,让我深刻理解了如何通过词语的选择、句子的长短、语态的运用等方式,在目标语言中重现原文的语气。这一点在翻译文学作品时尤为重要,但即便是在其他类型的文本中,准确传达语气也能够大大提升翻译的质量和可信度。另外,书中对“约定俗成的翻译”的讨论,也让我受益匪浅。很多事物,我们在中文中有固定的译法,在英文中同样也有。如何把握这些“约定俗成”,既要避免“望文生义”,又要保证翻译的规范性,这本书提供了很好的参考。

评分

在我看来,这本书的成功之处在于它真正做到了“教”与“学”的有机结合。它并非那种让你死记硬背规则的教材,而是通过引导你思考、去实践,从而真正掌握翻译的精髓。书中大量的练习题,并非是孤立的词汇或句子练习,而是将翻译置于具体的语境之中。例如,它会提供一段新闻报道,让你尝试将其翻译成英文,然后又会提供一篇英文报道,让你将其翻译成中文。更重要的是,在每道练习题的后面,通常会附带详细的解析,不仅指出翻译中的常见错误,更重要的是解释了为什么这样翻译是更好的,或者存在其他哪些可行的翻译方案。这种“错中学习”的方式,比单纯的讲解理论来得更加深刻和有效。我记得我曾经在翻译一篇关于中国传统节日“春节”的文章时,总是觉得无法准确传达那种“团圆”和“喜庆”的氛围。通过书中关于文化差异的案例分析,我才意识到,简单地翻译成“Spring Festival”是不够的,还需要结合英文中表达“family reunion”和“festive atmosphere”的词汇和句式,甚至可以适当加入一些文化上的解释,让英文读者更能体会到其中蕴含的情感。这本书给了我这样的启发,让我不再害怕翻译中遇到的文化障碍。

评分

这本书给我的感觉,更像是一本“翻译的哲学思考”的启蒙读物,而非一本简单的“操作手册”。它不只教你“怎么做”,更引导你“为什么这样做”。在阅读过程中,我经常会停下来思考,为什么作者会提出这样的翻译建议?这背后蕴含着怎样的语言学原理和文化考量?书中对于“翻译的不可译性”的讨论,更是触及了翻译的本质。它并没有回避翻译中存在的挑战和局限,而是鼓励译者积极探索解决之道,并在理解这些局限的前提下,做出最恰当的选择。这种坦诚的态度,让我觉得非常受用。我曾经在翻译一篇关于中国传统音乐的文章时,发现西方读者很难理解其中的“意境”和“韵味”。这本书让我意识到,在面对“不可译”时,我们可以选择“解释性翻译”或者“替换性翻译”,关键在于能否在目标语言中最大程度地接近原文的表达效果。它也让我明白,翻译是一种“选择”的艺术,每一种选择都伴随着得失,而好的译者,就是能够最大限度地平衡这些得失的人。

评分

《新编英汉翻译教程》带给我的最大启发,是关于“译者作为文化桥梁”的定位。它不仅仅是一本语言转换的工具书,更是一本关于跨文化交流的指南。书中对“文化视角”在翻译中的重要性的强调,让我重新审视了翻译工作的内涵。我理解到,作为译者,不仅要掌握两种语言,更要深刻理解两种语言背后的文化。例如,在翻译涉及西方宗教、历史典故或者社会习俗的内容时,如果缺乏对西方文化的了解,很容易出现误译或者信息传递不准确的情况。这本书通过大量的案例,展示了如何将这些文化信息在目标语言中进行恰当的解释和融入,从而避免文化上的隔阂。我曾经在翻译一篇关于西方节日“圣诞节”的文章时,虽然对圣诞节本身有所了解,但书中对于西方人过圣诞节的“氛围”和“情感”的描写,以及如何用英文来捕捉这种“温馨”、“家庭团聚”的感受,给了我很多新的思路。它让我意识到,翻译不仅仅是信息的传递,更是文化的交流和理解。

评分

这本书最大的价值,我认为在于它帮助我建立了一种“整体性”的翻译观。我之前在翻译的时候,往往会过于关注单个词语的对译,而忽略了整个段落乃至整篇文章的语流和逻辑。这本书通过大量的篇幅,强调了“语篇翻译”的重要性。它教会我如何理解原文的结构,把握作者的行文逻辑,然后才能在目标语言中重构出同样流畅、自然的表达。书中对“衔接词”和“逻辑连接”的翻译处理,尤其让我印象深刻。如何使用恰当的英文连词,来体现中文原文中微妙的因果、转折、递进关系,是提升翻译质量的关键。我曾经在翻译一篇论述性很强的文章时,发现自己翻译出来的英文版本,虽然词汇和句子都是正确的,但读起来总感觉有些生硬,逻辑不清。读了这本书后,我才明白,我应该更加关注原文中的逻辑链条,并用英文中更自然的表达方式来呈现。书中提供的“上下文重构”的思路,让我受益匪浅,它让我学会了如何在翻译中“听”到原文的“弦外之音”,并将其巧妙地传达给目标读者。

评分

这本书的出版,在我看来,填补了市面上许多翻译教材的空白。我之前也接触过不少翻译类的书籍,但总觉得它们要么过于理论化,要么侧重于应试技巧,对于真正想要提升实战翻译能力的读者来说,总有那么点“隔靴搔痒”的感觉。而这本《新编英汉翻译教程》则不同,它在理论的高度与实践的深度之间找到了一个绝佳的平衡点。书中不仅提供了扎实的翻译理论基础,例如“对等论”、“功能对等论”等,更重要的是,它将这些理论融入到大量的、贴近实际的翻译练习中。我尤其欣赏书中对“文化负载词”的处理方式。这类词语往往是翻译的难点,也是体现译者功力的关键。书中提供了多种处理此类词语的策略,并辅以真实案例,让我深刻理解了如何在保留原文文化特性的同时,又不至于让目标读者产生理解障碍。例如,书中对于中国特有的某些节日习俗或历史典故,是如何找到英文中相近的表达,或者通过解释性翻译来弥补文化上的隔阂,都让我受益匪浅。此外,书中对不同语体风格的翻译也进行了深入探讨。无论是科技文献中严谨的逻辑和精确的术语,还是文学作品中丰富的想象力和情感色彩,这本书都为我提供了清晰的指导方向。我曾经在翻译一篇关于中国古代诗歌的文章时感到非常头疼,很多意境和情感在英文中难以准确表达。读了这本书后,我开始尝试从意境和情感出发,而不是仅仅拘泥于字面意思,这才慢慢找到了一些突破口。

评分

这本书的结构设计,非常符合现代人的阅读习惯。它没有那种让人望而生畏的长篇大论,而是将复杂的翻译知识分解成一个个清晰、易于理解的单元。每个单元都围绕一个核心主题展开,理论讲解、案例分析、练习练习,层层递进,让读者能够循序渐进地掌握知识。我尤其喜欢书中对“翻译的创新性”的探讨。它鼓励译者在遵循基本原则的基础上,发挥创造力,寻找最恰当的表达方式。书中也提到了许多“意料之外”的翻译解决方案,这些都极大地拓宽了我的视野。例如,我曾经在翻译一篇关于中国茶文化的文章时,一直苦于找不到合适的英文词汇来形容不同茶的“香气”和“口感”。读了这本书后,我发现作者提出了一些非常生动的比喻和形容词,并且解释了这些比喻在英文语境下的合理性。这让我意识到,翻译并非只能照搬照抄,而是一种充满创造性的语言再造过程。

评分

到底考不考书上的啊><!

评分

2014.2.24想读,3.3购于中图网。2014下半年上课用。

评分

2014.2.24想读,3.3购于中图网。2014下半年上课用。

评分

一般

评分

到底考不考书上的啊><!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有