《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•新世纪高等院校英语专业本科生系列教材:新编英汉翻译教程(第2版)(修订版)》作者在编写的过程中,从理论阐述,到练习配备,再到教学方法,都力求突出一个“新”字。全书分为翻译的基本原理;英译汉练习;实例与译文以及附录四部分内容。《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•新世纪高等院校英语专业本科生系列教材:新编英汉翻译教程(第2版)(修订版)》按照《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的培养目标、课程设置、教学要求和教学原则精心设计,凝聚海内外英语专业教育界专家学者的智慧,反映英语专业教育、科研的最新成果。基于广泛的市场调研、详尽的需求分析和严谨的科学判断,梳理现有教程,优化教材结构,更新教学方法和手段,强化学生综合能力的培养。专业技能、专业知识、相关专业知识的完美匹配,帮助学生打下扎实的语言基本功,增强其分析问题、解决问题的能力,提高专业素质和人文素养,使学生真正成为国际化、创新型、高素质的英语专业人才。
评分
评分
评分
评分
这本书的标题虽然直白,但其内涵却远超出了“新编”与“教程”的简单组合。当我初次翻阅它时,便被其条理清晰的编排所吸引。作者似乎并非简单地罗列翻译技巧,而是更侧重于培养读者“翻译思维”。每一章节的讲解,都仿佛在引领我一步步深入理解语言的细微之处,以及不同文化背景下词语和句式的微妙差异。例如,书中对“意译”与“直译”的界定,以及何时应侧重传达原文的情感韵味,何时又必须精确还原信息本身,都给出了极富洞察力的分析。书中提出的“语境还原”理论,更是让我醍醐灌顶。我一直以来都觉得翻译不仅仅是将A语言的词汇替换成B语言的词汇,而是要将A语言所承载的文化、情境,甚至作者的语气,都尽可能地在B语言中重现。这本书恰恰在这方面给了我许多启发,通过大量的案例分析,我看到了如何将那些看似无法直接转译的习语、典故,巧妙地用目标语言的文化元素或更通俗易懂的方式表达出来,既保留了原文的神韵,又让目标读者能够理解。而且,书中对不同体裁文章的翻译策略也做了详细的划分,从学术论文到文学作品,再到日常生活中的对话,都有各自侧重的讲解。这让我意识到,翻译并非一成不变的公式,而是需要根据具体语境进行灵活调整的艺术。总而言之,它不仅仅是一本“教程”,更像是一位循循善诱的良师,带领我开启了一段探索语言奥秘的旅程。
评分初次接触《新编英汉翻译教程》,我最直观的感受是其内容的“新颖”和“全面”。“新编”二字并非空穴来风,书中收录的许多案例和讨论,都紧跟时代发展的步伐,涉及了许多近年来涌现的新词汇、新概念以及跨文化交流中的新现象。这对于长期以来翻译工作者,尤其是我这样在工作中需要接触大量涉外信息的从业者来说,无疑是一股清流。过去的一些翻译教程,往往停留在相对固定的语料库,对于当下快速变化的语言环境,显得有些滞后。这本书则不同,它涵盖了从宏观的翻译理论到微观的词语辨析,从传统的英汉互译到新兴的数字媒体翻译,都有所涉猎。我特别喜欢其中关于“术语翻译”的部分。在我的专业领域,有大量的专业术语需要准确传达,一旦出现偏差,可能会导致信息失真,甚至引起误解。这本书不仅提供了查找和辨析术语的方法,还强调了在翻译过程中对术语的“动态性”的理解,以及在必要时如何进行术语的解释和规范。此外,书中对“翻译的职业道德”和“译者心理调适”的探讨,也让我耳目一新。翻译工作常常是幕后的,但译者的责任感和专业性至关重要。这些人文关怀的补充,让这本书的价值远远超越了一本纯粹的技术性指南。
评分如果用一个词来形容《新编英汉翻译教程》给我的感受,那便是“启发”。它不仅仅是传授知识,更重要的是激发了我对翻译的深入思考。书中对“翻译的伦理”的讨论,让我认识到译者所肩负的责任。在翻译过程中,我们不仅要忠实于原文,还要考虑到目标读者的接受程度,以及翻译可能带来的潜在影响。这本书让我明白了,优秀的翻译,是能够 Bridges cultures and fosters understanding. 它也让我更加重视翻译的“过程”本身,而不是仅仅关注最终的译文。通过这本书,我学会了如何更加细致地去分析原文,如何更审慎地去选择译文,如何在不断的实践和反思中提升自己的翻译能力。我曾经在翻译一篇关于中国古代哲学思想的文章时,常常会陷入对某些概念的理解困境。这本书让我意识到,在翻译这些具有深厚文化底蕴的概念时,需要更多的耐心和研究,并且要有意识地去解释这些概念的内涵,而不是简单地将其直译。它让我对翻译工作有了更深刻的认识,也让我对自己的翻译之路充满了信心。
评分读罢《新编英汉翻译教程》,我最大的感触是作者在内容的选择和组织上,展现出了极高的专业性和前瞻性。书中并没有罗列过时或者过于偏门的翻译理论,而是紧密围绕着当代英汉翻译实践中的核心问题展开。从基础的词义辨析、句法结构转换,到复杂的语篇分析、文化渗透,每一个环节都讲解得清晰透彻,并且充满了实际操作的指导意义。我特别欣赏书中对“语气的翻译”的处理。很多时候,翻译的难点不在于词汇的意义,而在于作者的语气——是客观陈述,还是带有某种倾向?是讽刺,还是赞美?书中通过对比分析,让我深刻理解了如何通过词语的选择、句子的长短、语态的运用等方式,在目标语言中重现原文的语气。这一点在翻译文学作品时尤为重要,但即便是在其他类型的文本中,准确传达语气也能够大大提升翻译的质量和可信度。另外,书中对“约定俗成的翻译”的讨论,也让我受益匪浅。很多事物,我们在中文中有固定的译法,在英文中同样也有。如何把握这些“约定俗成”,既要避免“望文生义”,又要保证翻译的规范性,这本书提供了很好的参考。
评分在我看来,这本书的成功之处在于它真正做到了“教”与“学”的有机结合。它并非那种让你死记硬背规则的教材,而是通过引导你思考、去实践,从而真正掌握翻译的精髓。书中大量的练习题,并非是孤立的词汇或句子练习,而是将翻译置于具体的语境之中。例如,它会提供一段新闻报道,让你尝试将其翻译成英文,然后又会提供一篇英文报道,让你将其翻译成中文。更重要的是,在每道练习题的后面,通常会附带详细的解析,不仅指出翻译中的常见错误,更重要的是解释了为什么这样翻译是更好的,或者存在其他哪些可行的翻译方案。这种“错中学习”的方式,比单纯的讲解理论来得更加深刻和有效。我记得我曾经在翻译一篇关于中国传统节日“春节”的文章时,总是觉得无法准确传达那种“团圆”和“喜庆”的氛围。通过书中关于文化差异的案例分析,我才意识到,简单地翻译成“Spring Festival”是不够的,还需要结合英文中表达“family reunion”和“festive atmosphere”的词汇和句式,甚至可以适当加入一些文化上的解释,让英文读者更能体会到其中蕴含的情感。这本书给了我这样的启发,让我不再害怕翻译中遇到的文化障碍。
评分这本书给我的感觉,更像是一本“翻译的哲学思考”的启蒙读物,而非一本简单的“操作手册”。它不只教你“怎么做”,更引导你“为什么这样做”。在阅读过程中,我经常会停下来思考,为什么作者会提出这样的翻译建议?这背后蕴含着怎样的语言学原理和文化考量?书中对于“翻译的不可译性”的讨论,更是触及了翻译的本质。它并没有回避翻译中存在的挑战和局限,而是鼓励译者积极探索解决之道,并在理解这些局限的前提下,做出最恰当的选择。这种坦诚的态度,让我觉得非常受用。我曾经在翻译一篇关于中国传统音乐的文章时,发现西方读者很难理解其中的“意境”和“韵味”。这本书让我意识到,在面对“不可译”时,我们可以选择“解释性翻译”或者“替换性翻译”,关键在于能否在目标语言中最大程度地接近原文的表达效果。它也让我明白,翻译是一种“选择”的艺术,每一种选择都伴随着得失,而好的译者,就是能够最大限度地平衡这些得失的人。
评分《新编英汉翻译教程》带给我的最大启发,是关于“译者作为文化桥梁”的定位。它不仅仅是一本语言转换的工具书,更是一本关于跨文化交流的指南。书中对“文化视角”在翻译中的重要性的强调,让我重新审视了翻译工作的内涵。我理解到,作为译者,不仅要掌握两种语言,更要深刻理解两种语言背后的文化。例如,在翻译涉及西方宗教、历史典故或者社会习俗的内容时,如果缺乏对西方文化的了解,很容易出现误译或者信息传递不准确的情况。这本书通过大量的案例,展示了如何将这些文化信息在目标语言中进行恰当的解释和融入,从而避免文化上的隔阂。我曾经在翻译一篇关于西方节日“圣诞节”的文章时,虽然对圣诞节本身有所了解,但书中对于西方人过圣诞节的“氛围”和“情感”的描写,以及如何用英文来捕捉这种“温馨”、“家庭团聚”的感受,给了我很多新的思路。它让我意识到,翻译不仅仅是信息的传递,更是文化的交流和理解。
评分这本书最大的价值,我认为在于它帮助我建立了一种“整体性”的翻译观。我之前在翻译的时候,往往会过于关注单个词语的对译,而忽略了整个段落乃至整篇文章的语流和逻辑。这本书通过大量的篇幅,强调了“语篇翻译”的重要性。它教会我如何理解原文的结构,把握作者的行文逻辑,然后才能在目标语言中重构出同样流畅、自然的表达。书中对“衔接词”和“逻辑连接”的翻译处理,尤其让我印象深刻。如何使用恰当的英文连词,来体现中文原文中微妙的因果、转折、递进关系,是提升翻译质量的关键。我曾经在翻译一篇论述性很强的文章时,发现自己翻译出来的英文版本,虽然词汇和句子都是正确的,但读起来总感觉有些生硬,逻辑不清。读了这本书后,我才明白,我应该更加关注原文中的逻辑链条,并用英文中更自然的表达方式来呈现。书中提供的“上下文重构”的思路,让我受益匪浅,它让我学会了如何在翻译中“听”到原文的“弦外之音”,并将其巧妙地传达给目标读者。
评分这本书的出版,在我看来,填补了市面上许多翻译教材的空白。我之前也接触过不少翻译类的书籍,但总觉得它们要么过于理论化,要么侧重于应试技巧,对于真正想要提升实战翻译能力的读者来说,总有那么点“隔靴搔痒”的感觉。而这本《新编英汉翻译教程》则不同,它在理论的高度与实践的深度之间找到了一个绝佳的平衡点。书中不仅提供了扎实的翻译理论基础,例如“对等论”、“功能对等论”等,更重要的是,它将这些理论融入到大量的、贴近实际的翻译练习中。我尤其欣赏书中对“文化负载词”的处理方式。这类词语往往是翻译的难点,也是体现译者功力的关键。书中提供了多种处理此类词语的策略,并辅以真实案例,让我深刻理解了如何在保留原文文化特性的同时,又不至于让目标读者产生理解障碍。例如,书中对于中国特有的某些节日习俗或历史典故,是如何找到英文中相近的表达,或者通过解释性翻译来弥补文化上的隔阂,都让我受益匪浅。此外,书中对不同语体风格的翻译也进行了深入探讨。无论是科技文献中严谨的逻辑和精确的术语,还是文学作品中丰富的想象力和情感色彩,这本书都为我提供了清晰的指导方向。我曾经在翻译一篇关于中国古代诗歌的文章时感到非常头疼,很多意境和情感在英文中难以准确表达。读了这本书后,我开始尝试从意境和情感出发,而不是仅仅拘泥于字面意思,这才慢慢找到了一些突破口。
评分这本书的结构设计,非常符合现代人的阅读习惯。它没有那种让人望而生畏的长篇大论,而是将复杂的翻译知识分解成一个个清晰、易于理解的单元。每个单元都围绕一个核心主题展开,理论讲解、案例分析、练习练习,层层递进,让读者能够循序渐进地掌握知识。我尤其喜欢书中对“翻译的创新性”的探讨。它鼓励译者在遵循基本原则的基础上,发挥创造力,寻找最恰当的表达方式。书中也提到了许多“意料之外”的翻译解决方案,这些都极大地拓宽了我的视野。例如,我曾经在翻译一篇关于中国茶文化的文章时,一直苦于找不到合适的英文词汇来形容不同茶的“香气”和“口感”。读了这本书后,我发现作者提出了一些非常生动的比喻和形容词,并且解释了这些比喻在英文语境下的合理性。这让我意识到,翻译并非只能照搬照抄,而是一种充满创造性的语言再造过程。
评分到底考不考书上的啊><!
评分2014.2.24想读,3.3购于中图网。2014下半年上课用。
评分2014.2.24想读,3.3购于中图网。2014下半年上课用。
评分一般
评分到底考不考书上的啊><!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有