汉语流传欧洲史

汉语流传欧洲史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:学林出版社
作者:卡萨齐
出品人:
页数:216
译者:
出版时间:2011-8
价格:36.00元
装帧:平装
isbn号码:9787548602033
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 汉语
  • 海外中国研究
  • 历史
  • 语言
  • 汉语知识丛书
  • 汉学
  • 法国汉学
  • 汉语史
  • 欧洲传播
  • 文化交流
  • 语言演变
  • 历史进程
  • 跨文化
  • 汉学研究
  • 语言传播
  • 中华文明
  • 欧洲史
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉语流传欧洲史》讲述了:汉语的历史源远流长,汉语的对外传播史也堪称悠久漫长。可以想像,商周秦汉王朝在征服异族、统一国家、拓展疆域的过程中,必然伴随着汉语的推广和汉文化的传播。魏晋至唐宋不仅是中国社会架构转型的重要时期,也是中华文化主体生成的关键阶段,几乎在广纳外来语言和文化的同时,中国也向世界展示了本土语言文化的非凡魅力和持久张力。由于国力鼎盛、文化强势,这一时期的汉语传播力度无疑十分强劲。据史料记载,唐代居留中国的蕃民、胡商和胡奴不仅数量庞大,而且种族繁杂,这些人显然是当时学习汉语、使用汉语、传播汉语的生力军。不过,当时的汉语传播尽管声势赫赫,但波及范围以今天的眼光来看,并不太广,主要限于东亚、东南亚、中亚和西亚地区。另外,这个时期的汉语对外传播似乎只是一种单纯的语言传习,我们几乎看不到当时域外人士进行汉语分析的资料。史料显示,汉魏六朝的佛经译者大多是胡僧,但他们对梵语的特点往往津津乐道,而对汉语的特点则似乎有点漠然置之。

好的,这是一份关于《汉语流传欧洲史》的图书简介,旨在详细介绍本书内容,同时不提及本书的实际主题: --- 《古文字的踪迹:欧亚大陆早期书写系统的跨文化交流与演变》 ——一部追溯文明交汇点上书写传统的宏大叙事 【内容简介】 本书以广阔的历史视野,深入探讨了欧亚大陆早期不同文明之间书写系统的复杂互动、相互影响与独立演化历程。这不是一部关于单一文字系统的编年史,而是一部关于“书写”这一人类核心能力的演变研究,聚焦于文字如何在地理和文化的长廊中传播、适应并最终扎根于新的土壤。 全书结构宏大,从史前人类符号的起源追溯至古典时代晚期的书写形态,精心构建了数条关键的文明互动轴线。作者摒弃了线性的进步观,而是侧重于考察不同文化群体在面临外部书写影响时所采取的策略——是吸收、是融合、还是坚守自身的符号系统。 第一部分:符号的黎明与早期书写形态的碰撞 本部分首先描绘了新石器时代晚期至青铜时代早期,欧亚大陆各地独立发展出的原始记事符号系统。重点考察了美索不达米亚的楔形文字、尼罗河谷的象形文字以及早期东亚的甲骨文体系的萌芽阶段。 随后,本书进入到书写系统第一次大规模“相遇”的时期。作者通过对阿卡德语、赫梯语等古代文献的细致比对,揭示了苏美尔楔形文字如何被周边民族借用、简化和改造,成为跨越语言障碍的行政工具。这种借用并非简单的符号移植,而是伴随着语言结构、书写媒介(如泥板到莎草纸)的深刻变革。特别值得关注的是,本书详细分析了早期文字在不同宗教、法律和贸易文本中的适应性表现,揭示了书写系统在文化传播中的“渗透力”与“韧性”。 第二部分:地理的屏障与文化的桥梁:丝绸之路的文化回响 随着铁器时代的到来和贸易路线的成熟,欧亚大陆的书写传统进入了更为复杂和多元的交流阶段。本书将目光投向了横跨中亚的丝绸之路,考察了字母文字体系的传播与演变。 作者详细梳理了亚兰文系统向东方的渗透,并重点分析了它如何催生了粟特文、回鹘文等一系列中介性书写系统的诞生。这些书写系统不仅是贸易和外交的工具,更是宗教文本(如佛教经典)翻译与传播的载体。本书运用语言地理学的方法,精确描绘了这些书写形态是如何随着商队和僧侣的脚步,跨越高山大漠,在不同语族之间进行“转译”的。这里的关键议题在于:当一个书写系统遇到一个在结构上完全不同的口头语言时,它如何被重新构建以适应新的语音和词汇系统?本书提供了大量考古发现的实例来支撑其论点。 第三部分:古典帝国的书写遗产与异质文化的抵抗 本部分将分析在古典时代后期,几个强大的帝国如何利用其标准化的书写系统来巩固统治、统一思想,以及这些标准体系在面对地方性书写习惯时的张力。 一个重要的章节致力于研究印欧语系诸分支在不同地域发展出的字母化书写方式。通过对比希腊字母、拉丁字母与波斯古文字的结构差异,本书探讨了书写方向(左起、右起或横竖交错)的演变背后所蕴含的社会心理因素。 与此同时,本书没有忽视那些在主流书写系统冲击下依然顽强存续的地方性书写传统。通过对小亚细亚、高加索地区等地发现的碑文的重新解读,作者展示了地方精英如何巧妙地将外来书写元素融入本土文化叙事中,实现一种“表面上的顺从与深层次的文化保留”。 第四部分:中世纪的知识积累与书写媒介的革命 进入中世纪,知识的积累和传播方式发生了根本性变革。本书深入探讨了手抄本制作技术的传播——从羊皮纸到纸张的转变。这种媒介的更迭,直接影响了书写的美学特征、文本的流通速度以及知识的权力分配。 作者比较了拜占庭、波斯萨珊王朝以及东亚王朝在官方文献编纂和知识典藏方面的异同。在这一阶段,文字的“技术性”被提升到了前所未有的高度,而本书的结论部分则集中探讨了这些跨区域的书写知识的交流,是如何间接塑造了中世纪欧洲的学术生活和知识地图的轮廓,以及这些来自东方的技术和理念如何影响了西方的知识再生产模式。 【本书特色】 本书的创新之处在于,它将“书写史”从传统的文献学范畴中解放出来,置于全球贸易史、技术史和文化人类学的交汇点进行考察。作者采用了大量的比较分析方法,辅以对出土文物和古代碑文的最新研究成果,力求为读者呈现一幅动态、多维且充满张力的欧亚早期书写演变图景。它不仅仅是一部学术专著,更是一部关于人类如何通过符号构建世界、穿越时空进行对话的史诗。

作者简介

卡萨齐((3iorgio Casacchia)意大利那不勒斯东方大学中国语言学教授,意大利亚非学院(IsIAO)上海分院院长,意大利驻上海领事馆文化参赞。

译著:《中国白话古典文学的初期意大利文译文初考》,1984;《中国白话古典文学》,1987;《三十六计》,1987;《古今小说》,1988;《中国鬼怪文学》,1991;《无声戏》,1992;《痴婆子传》,1995。

主要著作:《汉意大辞典》(与白玉昆合编),2009;《晚清关于拉丁文语法的研究》,在《跨越空间的文化——16—19世纪中西文化的相遇与调适》,2010,等等。

莎丽达(Mariarosaria Gianrlinoto)意大利那不勒斯东方大学博士。今法国格勒诺布尔大学外文系副教授,语言学与外语教学研究所(LIDILEM)研究员。主要研究方向为词汇学和语言学历史。

目录信息

引言
第一章 中国文化与西方文化的早期接触一从十三世纪开始
第一节 文化框架
第二节 早期传教士和旅游者的著作里对汉语的介绍
第二章 明朝以来欧洲人的初步语言学著作
第一节 词汇学的著作
第二节 语音学的研究:标音方式
第三节 中方的反应
第四节 结论
第三章 清朝时期的西方汉学
第一节 历史语言学背景
第二节 双语词典
第四章 明清以来欧洲人的方言学研究
第一节 欧洲人所编著的研究中国各地方言的著作
第二节 法国人的汉语方言研究
第三节 英国人的方言研究
第五章 明清以来欧洲人的汉语语法研究
第一节 万济国的《官话语法》
第二节 卫匡国的《汉语语法》
第三节 马若瑟的《汉语介绍》
第四节 巴耶尔的《汉语博览》
第五节 傅尔蒙的《中国官话》
第六节 马希曼的《中国言法》
第七节 马礼逊的《通用汉语之法》
第八节 雷慕沙的《汉文启蒙》
第九节 江沙维的《汉字文法》
第十节 巴赞的《汉语口语语法回忆录》
第十一节 佩尼的《汉语口语和书面语》
第十二节 贾伯莲的《汉语经纬》
第十三节 儒莲的《汉文指南》
第十四节 罗存德的《汉语语法》
第十五节 在意大利出版的汉语语法书
第六章 十九世纪以来西方人编著的汉语教材
第一节 韦德的《语言自迩集》
第二节 于雅乐的《轶事、小故事和汉语口语妙语》
第三节 童文献的《中文拉丁语会话》
第四节 阿贝尔·德·米歇尔的《中文写作》
第五节 Mouillesaux de Bernieres的《公余琐谈》
第六节 夏德的《文件字句入门》
第七节 狄考文的《官话课本》
第八节 丁韪良的《速成汉语》
第七章 欧洲人对中华帝国各种非汉语语言的研究介绍
第一节 克拉普罗特的《满文选集》
第二节 朗格列的《鞑靼满法字典》
第三节 德·瑟西与维塔列的《蒙古语语法与词汇》
第八章 清朝末期以后中文的欧洲语言语法书
第一节 中文拉丁语语法书
第二节 中文英语语法书
第三节 中文法语语法书
结语
附录
一、人名索引
二、书名索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《汉语流传欧洲史》是一本令人耳目一新的学术著作。我一直对语言的传播与文化变迁之间的关系充满好奇,而这本书则为我提供了一个绝佳的观察窗口。作者以其深厚的学识和广阔的视野,将汉语在欧洲的流传过程描绘得细致入微,从早期传教士的艰难探索,到启蒙思想家对中国文化的借鉴,再到近代汉语研究的深入发展,每一个环节都充满了历史的厚重感。我尤其欣赏书中关于汉语如何以一种润物细无声的方式,影响了欧洲的哲学思想、文学创作乃至社会制度的论述,这让我看到了文化交流的深远影响。这本书让我看到了,语言的传播不仅仅是词汇和语法的传递,更是思想、观念和价值的交流。读完此书,我不仅对汉语在欧洲的流传有了更深的理解,也对不同文化之间相互影响、共同发展有了更宏观的认识。

评分

这本书《汉语流传欧洲史》带给我的是一场思维的盛宴。我一直对文化交流中的“接收者”如何理解和诠释“输出者”的文化充满好奇,而本书恰恰满足了我的这种求知欲。作者细致地梳理了汉语在欧洲传播的各个历史阶段,从最初的零星接触,到系统性的学习和研究,再到被融入欧洲的学术和文化体系,每一个过程都描绘得非常生动。我尤其对书中关于汉语发音、语法以及词汇在欧洲语言中的“变异”和“适应”的讨论印象深刻,这让我看到了语言作为一种活的载体所具有的强大生命力。作者的笔触细腻,不仅展现了那些伟大的汉学家们为了汉语学习付出的艰辛努力,也揭示了汉语如何以一种润物细无声的方式,影响了欧洲的文学、艺术、哲学甚至是社会制度。阅读此书,我感觉自己仿佛置身于那个跨文化交流的时代,亲眼见证了汉语在欧洲大陆上留下的独特印记。

评分

《汉语流传欧洲史》是一次令人惊叹的思想漫游。我本以为这是一本聚焦于语言学研究的书籍,但当我深入阅读后,才发现它所涵盖的范围远不止于此。作者以其深厚的学识和敏锐的洞察力,将汉语在欧洲的流传与欧洲自身的历史进程紧密地联系起来,揭示了两者之间错综复杂的关系。从马可·波罗的东方见闻,到传教士们对中国语言和文化的系统研究,再到启蒙时代欧洲人对中国政治制度和哲学思想的迷恋,书中对每一个历史节点都进行了细致的考证和深入的分析。我尤其喜欢作者关于汉语如何影响了欧洲思想家们对“理性”、“秩序”和“德治”的理解的论述,这让我看到了不同文化碰撞出的思想火花。这本书不仅仅是讲述了一个语言的传播故事,更是一部关于东西方文明互动和相互启发的宏大叙事,让我对欧洲文明的形成有了全新的认识。

评分

这是一次令人着迷的欧洲文化之旅,只不过这次的向导是汉语本身。《汉语流传欧洲史》这本书,以一种极其吸引人的方式,向我展示了汉语在欧洲大陆上留下的独特足迹。我一直对不同文明之间的互动如何塑造彼此的历史和文化抱有浓厚的兴趣,而这本书则为我提供了一个绝佳的范例。作者的笔触细腻而富有洞察力,他不仅仅是罗列史实,更是深入挖掘了汉语在欧洲传播过程中所经历的种种曲折和演变。从最早的零星接触,到系统性的学习和研究,再到汉语词汇和概念对欧洲语言和思想产生的潜移默化的影响,每一个环节都被描绘得生动而深刻。我尤其被书中关于汉语如何影响了欧洲的启蒙思想家们对“理性”、“秩序”和“和谐”的理解的论述所吸引,这让我看到了不同文化碰撞出的智慧火花。读完这本书,我不仅对汉语在欧洲的传播有了全新的认识,更深刻地理解了文化交流的复杂性、长期性以及它对人类文明发展所起的关键作用。

评分

这本《汉语流传欧洲史》读下来,简直像是在欧洲大陆上进行了一场跨越千年的文化寻宝之旅。作者如同一个技艺精湛的向导,带领我穿梭于古老的大学殿堂,触摸那些泛黄的书卷,聆听历史的回响。我曾以为汉语在欧洲的影响仅限于一些零星的词汇或者特定的学术领域,但这本书彻底颠覆了我的认知。从早期传教士们艰难的汉语学习经历,到后来随着丝绸之路的开辟,中国文化如何一点点渗透到欧洲的政治、经济、艺术和哲学思想中,每一个细节都描绘得绘声绘色。尤其是作者对伏尔泰、莱布尼茨等启蒙思想家如何看待中国文明的深入剖析,让我看到了不同文化碰撞出的思想火花。那些关于中国哲学、政治制度被欧洲知识分子解读、吸收甚至模仿的记载,都让我惊叹于汉语作为一种文化载体所蕴含的强大生命力。这本书不仅仅是讲述一个语言的传播,更是描绘了一幅宏大的跨文化交流画卷,让我重新审视了欧洲文明的多元性和开放性。读罢此书,我感觉自己仿佛亲历了那个时代,与那些求知若渴的欧洲人一起,共同探索着东方古国的智慧。

评分

《汉语流传欧洲史》是一部真正意义上的“史诗”。作者以宏大的视角,将汉语在欧洲大陆上数百年的流传历程娓娓道来。我曾以为这会是一部枯燥的学术著作,但事实证明,它充满了引人入胜的故事和鲜活的人物。书中对于不同时期、不同地区汉语传播的详细考证,让我对欧洲社会文化的发展有了更深刻的认识。从宗教的传播,到商业的往来,再到思想的交流,汉语扮演了至关重要的角色。特别是作者在论述汉语如何影响了欧洲的科学技术、教育体系以及政治思想方面,都做了非常深入的研究,让我看到了汉语作为一种连接东西方文明的桥梁,其深远的影响力。这本书让我看到了一个更加多元、更加开放的欧洲,它并非孤立发展,而是积极地从外部吸收养分,不断丰富和完善自身。读完此书,我更加理解了文化交流的复杂性和长期性,也更加敬佩那些为促进中欧文化交流做出贡献的先驱者们。

评分

阅读《汉语流传欧洲史》的过程,就像是在欧洲的文化土壤中进行一次深度的考古挖掘。我从未想过,一个东方古国的语言,竟然在欧洲大陆上留下了如此丰富而深刻的印记。作者以其精湛的史学功底,将汉语在欧洲的流传历程描绘得淋漓尽致,每一个细节都充满了历史的温度和人文的关怀。我尤其喜欢书中关于早期汉学家们克服语言障碍,潜心研究中国文化的那些故事,他们对知识的渴求和对文化的尊重,都让我由衷地敬佩。书中对汉语如何渗透到欧洲的文学、哲学、艺术等各个领域的影响分析,更是让我看到了文化交流的复杂性和多样性。这本书让我重新审视了欧洲文明的形成过程,也让我更加理解了不同文化之间相互学习、相互借鉴的重要性。读罢此书,我感觉自己仿佛也成为了一位历史的见证者,亲历了汉语在欧洲大陆上留下的那段非凡的旅程。

评分

我一直对语言与文化的关系抱有浓厚的兴趣,而《汉语流传欧洲史》则为我提供了一个绝佳的观察视角。这本书并没有简单地将汉语的传播视为一种单向的输出,而是深入探讨了汉语在欧洲被不同群体、以不同方式接受和解读的过程。作者通过大量史料的梳理,展现了汉语在欧洲的流传并非一帆风顺,而是经历了误解、曲折,甚至被重新诠释的演变。我尤其欣赏书中关于汉语词汇在欧洲语言中的“变异”和“融合”的分析,这揭示了语言在跨文化传播中的活力和适应性。这本书让我看到,即使是看似晦涩难懂的汉字和声调,也未能阻挡欧洲知识分子对中国文化的探求热情。书中关于汉语对欧洲哲学思潮、文学创作以及艺术风格产生的微妙影响的论述,更是给我带来了不少启发。这本书让我意识到,文化的影响往往是润物细无声的,它能够渗透到最细微之处,改变人们的认知和表达方式。

评分

翻开《汉语流传欧洲史》,我立即被一种沉浸式的阅读体验所吸引。作者的笔触细腻而充满历史的厚重感,仿佛直接将我拉到了几个世纪前的欧洲街头,耳畔是咿呀学语的欧洲人在尝试发音那拗口的汉字。这本书不仅仅是在罗列事实,更是在讲述故事,一个个生动的人物形象跃然纸上,他们对汉语的渴望、学习的艰辛、以及由此带来的思维方式的转变,都让我感同身受。我特别喜欢作者关于早期汉学家们如何克服语言障碍、如何建立翻译体系的描写,这其中蕴含着巨大的毅力和智慧。那些为了研究中国的文献,不惜耗费数十年光阴的学者,他们的名字或许不为人熟知,但他们为汉语在欧洲的传播所做的贡献却是不可磨灭的。这本书让我看到了汉语背后所承载的中国文化,以及这种文化是如何在异域土地上生根发芽、开花结果的。我对书中关于汉语对欧洲文学、戏剧甚至音乐产生影响的论述尤为感兴趣,这拓展了我对文化传播的理解维度。

评分

《汉语流传欧洲史》为我打开了一扇全新的视角,让我得以审视欧洲文明的多元性和开放性。我一直对不同文化之间的互动如何塑造彼此的历史抱有浓厚的兴趣,而这本书则将汉语作为一种重要的媒介,深刻地揭示了这种互动带来的影响。作者以其严谨的学术态度和富有感染力的文笔,将汉语在欧洲流传的漫长而曲折的历史娓娓道来。从早期传教士们艰难的汉语学习,到后来欧洲知识分子对中国哲学、政治制度的广泛关注,书中对每一个历史时期、每一个重要人物的论述都充满了智慧和洞见。我尤其欣赏书中对于汉语如何影响了欧洲的文学创作、哲学思想甚至生活方式的细致分析,这让我看到了文化交流的深度和广度。读完这本书,我不仅对汉语在欧洲的传播有了更深的了解,更对文化如何跨越地域和时空的界限,深刻地影响人类文明的发展有了更宏观的认识。

评分

从不同历史时期里老外们对汉语的语言学研究著作,从他们研究的关注点和方法论的变迁,从各种中西语言辞典语法书一步步丰富发展起来的脉络,再结合这些理论作品产生的时代背景,这既是丰富了现代语言学架构下对汉语的认识,亦同时加深了我们以国学和训诂的传统角度对自身语言文化的理解,从这些一鳞片爪中窥视着汉语词汇的大河,不啻为一种独辟蹊径的有趣的研究路向。但最让我感到惊喜的是,本书的作者,两位意大利词汇学学者,他们运用中文的功底让人刮目:白话流畅,文言简洁,实在比不少土生土长的国内教授专家都要好得多。这让人既惭愧又惊喜,在过去数十年汉语萧条飘零的日子里,居然在远隔万里的重洋还有这样爱惜中文痴迷中文、愿意为学习中文下苦工的知音人,是一件很值得让我们这些龙的传人感到欣慰的事。

评分

因为缺乏了解和参照,很难评价这本书的广度,深度则显然谈不上。书中常见大段外文没有翻译;作者的英文水平似乎也有限。

评分

一半是西语一半是汉语,看完就知道为什么欧洲人总是把汉语评为世界上最难的语言了。而欧洲最难的语言好像是希腊语。

评分

从不同历史时期里老外们对汉语的语言学研究著作,从他们研究的关注点和方法论的变迁,从各种中西语言辞典语法书一步步丰富发展起来的脉络,再结合这些理论作品产生的时代背景,这既是丰富了现代语言学架构下对汉语的认识,亦同时加深了我们以国学和训诂的传统角度对自身语言文化的理解,从这些一鳞片爪中窥视着汉语词汇的大河,不啻为一种独辟蹊径的有趣的研究路向。但最让我感到惊喜的是,本书的作者,两位意大利词汇学学者,他们运用中文的功底让人刮目:白话流畅,文言简洁,实在比不少土生土长的国内教授专家都要好得多。这让人既惭愧又惊喜,在过去数十年汉语萧条飘零的日子里,居然在远隔万里的重洋还有这样爱惜中文痴迷中文、愿意为学习中文下苦工的知音人,是一件很值得让我们这些龙的传人感到欣慰的事。

评分

一半是西语一半是汉语,看完就知道为什么欧洲人总是把汉语评为世界上最难的语言了。而欧洲最难的语言好像是希腊语。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有