张爱玲(1920年9月30日-1995年9月8日)
There were two women in Zhenbao's life: one he called his white rose, the other his red rose. One was a spotless wife, the other a passionate mistress. Isn't that just how the average man describe a chaste widow's devotion to her husband's memory - as spotless, and passionate too? Maybe every man has had two such women - at least two. Marry a red rose and eventually she'll be a mosquito-blood streak smeared on the wall, while the white one is 'moonlight in front of my bed'. Marry a white rose, and before long she'll be a grain of sticky rice that's gotten stuck to your clothes; the red one, by then, is a scarlet beauty mark just over your heart. In Eileen Chang's eloquent and evocative novella, Zhenbao is a devoted son, a diligent worker, and guarded in love. But when he meets a friend's spoilt, spirited, desirable wife, he cannot resist her charms, or keep their relationship under his control. As he succumbs to passions and resentments, "Red Rose, White Rose" is both sensual and restrained.
一开头就是让人拍案的句子:“振保的生命里有两个女人,他说的一个是他的白玫瑰,一个是他的红玫瑰。一个是圣洁的妻,一个是热烈的情妇——普通人向来是这样把节烈两个字分开来讲的。” 中国古书里向来这么说,节烈女子,贞节烈女,在这里,一下子被张爱玲的笔给偷梁换柱了。节...
评分张爱玲关于男人心中红玫瑰和白玫瑰的比喻虽然有些老调,却如一柄锋利的手术刀,轻轻地划拉一下,便把脓口挑破了给你看。 她说:“也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是‘床前明月光’;娶了白玫瑰,白的...
评分振保的生命里有两个女人,他说一个是他的白玫瑰,一个是他的红玫瑰。一个是圣洁的妻,一个是热烈的情妇。也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。娶了红玫瑰,久而久之,红的变成了墙上的一抹蚊子血,白的还是“床前明月光”;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒饭...
评分有时候,没有理由,只有爱情。 有时候,没有理由,没有输赢。 当我看到娇蕊在振保身上哭得万念俱灰伤心欲绝的时候,我的心也跟着悲伤了起来。这个女人,并不错在爱了上一个不该爱的男人,而是爱上了一个自私自利的男人。 男人很少有经得起诱惑的,一旦遇见一个特别...
评分"When a person's stupid, everything's a trial." 到這一句,在圖書館,笑得失了形…
评分一二段是经典。故事就这样吧。
评分一二段是经典。故事就这样吧。
评分翻译中错失了很多张爱玲式的冷峻。
评分花了三十大洋买的书,很薄,但是很值,对着中文看,语言太到位了,翻译的太好了。感觉甚至比原版好。振保这个呆子,胆小鬼,是很多人的写照,其实也不是,他不是呆子,也不是傻子,只是这样生活吧。无关政治,无关世界,只是简单小生活,petty being,petty life,张爱玲心底里对很多东西的观察,对很多人的scorn,经典。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有