基础口译教程

基础口译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:罗杏焕 编
出品人:
页数:198
译者:
出版时间:2011-5
价格:12.00元
装帧:
isbn号码:9787544623544
丛书系列:
图书标签:
  • 教程
  • dasda
  • 口译
  • 基础
  • 教程
  • 翻译
  • 语言学习
  • 技能训练
  • 口译技巧
  • 外语教学
  • 实践应用
  • 翻译能力
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语口译基础能力证书(B级)考试:基础口译教程(B级)》根据考试大纲,“上海市英语口译基础能力证书(B级)”考试分为笔试与口试两个部分。笔试部分以听力考试的形式举行;口试包括口语和口译两部分。为此,我们设计并编写了三本基础教材,分别针对听力、口语和口译,把侧重面放在听、说、译三项技能上。我们知道,长期以来大多数学校的英语教学对这三个方面不够重视,在一定程度上造成了人们所说的“哑巴英语”(基本上不会说英语)和“聋子英语”(听不懂原汁原味的英语)。而这样的弱点若不能克服,要想从事口译工作是根本不可能的。因此,在基础口译阶段,培训的重点应该是提高学员的听、说能力,并在此基础上掌握一些口译的基本要领。

考虑到英语教学应该是一个由浅入深、循序渐进的过程,我们在教材中除了编写针对性较强的教学内容外,还根据培训要求增加了类似预备练习的相关项目,以帮助学员和考生获得理想的学习效果。教材内容活泼多样,难度适中。所选用的材料以口语体为主,如对话、讲座等。题材具有时代性,紧扣现代社会与经济发展,贴近人们的日常生活与工作。教学安排有较强的可操作性,能使学员在听和说两方面进行大量的操练和实践。正文之后,各本教材还配备了相关背景介绍、英语听力、英语口语以及口译技能讲座,目的在于扩大学员的知识面,以便更好地发展听、说、译的技能。

《基础口译教程》 本书并非为您提供一份详尽的口译技巧手册,或是一系列高难度的口译练习。如果您期待的是一本能够直接为您解答“如何成为一名优秀的口译员”的速成指南,那么这本书的侧重点或许有所不同。 《基础口译教程》的出现,旨在为您构建一个更为坚实、更为基础的口译认知框架。我们不直接教授您如何在会议上应对同声传译的挑战,也不立刻提供您如何在商务谈判中游刃有余的策略。相反,我们将带您回到口译的起点,审视那些构成口译这项技能最基本、最核心的要素。 书中所包含的内容,将专注于以下几个方面: 一、 语言的深度理解与辨析 口译并非简单地将一种语言的词汇替换成另一种语言的词汇。它要求译员对源语言和目标语言都有着深刻的理解,不仅在于词汇的字面意义,更在于其背后蕴含的文化背景、语境关联以及细微的情感色彩。 词汇的歧义性与多义性: 我们将探讨同一词汇在不同语境下可能出现的多种含义,以及如何通过上下文来精准捕捉其意图。这包括对固定搭配、习惯用语、甚至是俚语的辨析。 句法结构的差异与转换: 不同语言拥有截然不同的句法结构。本书将深入分析这些结构上的差异,并为您展示如何将源语言的复杂句式,以符合目标语言习惯的方式进行重组和表达,而不过分追求逐字对译。 语用学的视角: 语言的使用是动态的。我们将引入语用学的概念,让您理解语言不仅仅是信息的载体,更是行为的体现。这意味着您需要理解说话者的意图,以及听者可能产生的理解,并在口译中适当地调整表达方式,以达到有效的沟通。 二、 听力理解的精细化训练 高质量的听力理解是口译的基础。本书将指导您如何从“听到”到“听懂”,再到“听透”。 主动倾听的策略: 您将学会如何积极地参与到倾听过程中,而不是被动地接收信息。这包括预测 speaker 的意图,捕捉关键词,以及留意非语言线索。 干扰信息的分辨与过滤: 在真实的口译场景中,信息往往是碎片化且夹杂着各种干扰的。本书将提供方法,帮助您在复杂的听觉环境中,识别并过滤掉不必要的或误导性的信息,从而抓住核心要点。 记忆与信息重组: 口译往往需要在极短的时间内记住听到的内容,并将其重组以便输出。我们将介绍一些基础的记忆技巧和信息组织方法,以帮助您在听的过程中就开始为输出做准备。 三、 表达的清晰度与自然度 口译的最终目的是让目标语言的听众能够清晰、自然地理解源语言的信息。 目标语言的流畅表达: 本书将强调在目标语言中组织语言的逻辑性和自然性。这不仅仅是语法正确,更重要的是符合目标语言的语感和表达习惯。 连贯性与逻辑性: 口译的输出需要有清晰的逻辑链条,让听众能够顺畅地跟随。我们将探讨如何通过恰当的连接词、过渡语以及句子结构的调整,来确保译文的连贯性。 语气的把握与传递: 说话者的语气,无论是正式、非正式、幽默还是严肃,都应该在口译中得到恰当的传递。本书将帮助您理解并模拟这些语气,使您的口译更加生动和贴近原意。 四、 跨文化交际的意识培养 语言是文化的载体。有效的口译离不开对不同文化背景的理解和尊重。 文化差异对沟通的影响: 我们将分析不同文化在沟通方式、价值观、思维模式等方面的差异,以及这些差异可能如何在口译中造成误解。 文化敏感性的体现: 译员需要具备高度的文化敏感性,在翻译过程中避免冒犯或误解对方的文化习俗。本书将提供一些案例分析,帮助您理解如何在不同文化背景下进行恰当的口译。 本书的独特之处在于: 我们不回避口译过程中可能遇到的基础性困难。本书的内容,将着力于打牢您的语言基础,训练您的听力敏锐度,提升您的逻辑表达能力,并引导您建立起初步的跨文化交际意识。这些看似“基础”的训练,却是构建一切复杂口译技能的基石。 阅读本书,您将能够: 更深入地理解源语言和目标语言的内在联系与差异。 提升您对信息细微之处的捕捉能力。 培养您组织和清晰表达思想的能力。 开始意识到语言背后所承载的文化深度。 《基础口译教程》期待能成为您踏入口译领域的第一步,为您未来的口译学习和实践,奠定一个坚实而稳固的起点。它或许不会让您立即成为一名熟练的译员,但它会帮助您更好地理解口译的本质,并为您未来的探索指明方向。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的编排方式简直是教科书级别的典范,那种对逻辑严密性的追求,让我这个工科背景的人读起来感到无比的舒畅。它没有采用传统的“听-说-读-写”的单一模式,而是构建了一个“输入解码—内部处理—输出重构”的三段式学习框架。它的专业术语定义极其精准,不会出现语义上的混淆,这一点对于我们要求高精度的口译工作者来说至关重要。我发现,书中对“意群划分”的讲解尤其深刻,它强调的不是语法结构上的停顿,而是思维逻辑上的最小完整单元。通过书中反复训练的“听力快照”练习,我发现自己对那些语速极快的演讲者,也能做到抓核心、舍枝节,保持翻译的整体性。这套体系,对于那些追求极致效率和准确性的学习者来说,绝对是不可多得的宝藏。

评分

说实话,我是一名自学成才的同声传译爱好者,没有系统接受过专业训练。我尝试过很多网络课程和零散资料,但总感觉缺少一个完整的知识体系来指导我的练习。这本书的结构安排,恰到 মানুষকে 像一个严谨的攀登路线图。它不是一股脑把所有技巧都抛给你,而是非常清晰地划分了基础的“复述”阶段,进阶的“短句跟进”阶段,到最后的“长段落连贯”阶段。我特别喜欢它在每个单元后设置的“瓶颈突破”小节,针对性极强,精准地指出了学习者最容易卡住的地方,比如如何在信息爆炸时进行快速筛选和排序。我用这本书自学了半年多,我的笔记准确率和流畅度都有了质的飞跃,尤其是在处理一些抽象概念的转述时,不再像以前那样结巴和含糊不清。这本书提供的不仅仅是技巧,更是一种科学的自我评估和进阶路径。

评分

我是一个口译专业的本科新生,拿到这本教材时,说实话,心里是有点忐忑的,毕竟“教程”两个字听起来就有点枯燥。但翻开之后,我的感觉完全被颠覆了。它不像我之前接触的那些纯理论书籍那样晦涩难懂,反而非常注重培养我们的“语感”和“反应速度”。书里设计了很多小组活动和即兴发言练习,老师要求我们必须脱稿、不看笔记地完成任务,这极大地锻炼了我的心理素质。最让我受益匪浅的是关于“文化差异敏感度”的章节,它没有停留在表面的礼仪介绍,而是深入探讨了在不同文化背景下,哪些表达方式可能引发误解,以及如何用更中立、更得体的语言进行衔接。这种从文化根源上去理解翻译的视角,让我对口译这项工作有了更深层次的敬畏。以前总觉得口译就是把A说成B,现在才明白,它更像是在两个文明之间架起一座理解的桥梁,而这本书,就是最好的桥梁设计图纸。

评分

这本教材真是让人眼前一亮,作为一名长期在口译领域摸爬滚打的从业者,我深知理论与实践结合的重要性。这本书没有过多地拘泥于那些陈旧的理论框架,而是非常务实地从实际工作中提炼出了一套行之有效的训练方法。我尤其欣赏它对于“信息流重构”这一概念的深入剖析,这不仅仅是简单的词语替换,而是要求译者在极短时间内对源语言的逻辑结构进行深度理解,并用符合目标语文化习惯的方式重新表述。书中大量的案例分析,无一不贴近真实商务谈判、新闻发布会等场景,这对于我们这些需要随时应对突发状况的译员来说,简直是雪中送炭。作者在讲解“听辨转换”技巧时,那种细致入微的讲解,仿佛手把手带着你走过每一个难点,让我这个自诩经验丰富的人,都从中找到了新的突破口。我感觉,这本书与其说是一本教程,不如说是一本高级口译者的“修炼秘籍”,它引导的不是简单的技能模仿,而是思维模式的升级。

评分

我是一位在跨国企业工作多年的行政总监,需要频繁陪同外籍高管进行各种会议和考察。我购买这本书,本意是想快速提升自己应对突发口语交流的能力,没想到它在“语境适应性”方面的训练远超我的预期。它不是单纯的教你如何翻译那些标准的商务用语,而是深入探讨了在不同“社交距离”下的语言选择。比如,在非正式午餐交流中如何自然地插入专业术语,以及在正式合同签署时,如何用更具约束力的语言进行准确转述。书中关于“非语言信息辅助口译”的章节也很有启发性,提醒译者要关注说话者的肢体语言和语气变化,这在实际的商务谈判中往往比字面意思更重要。这本书让我意识到,优秀的口译,是技术与情商的完美结合体,它提供的方法论,让我从一个“翻译者”真正转变为一个有效的“沟通促进者”。

评分

求电子版

评分

求电子版

评分

求电子版

评分

求电子版

评分

求电子版

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有