《英语口译基础能力证书(B级)考试:基础口译教程(B级)》根据考试大纲,“上海市英语口译基础能力证书(B级)”考试分为笔试与口试两个部分。笔试部分以听力考试的形式举行;口试包括口语和口译两部分。为此,我们设计并编写了三本基础教材,分别针对听力、口语和口译,把侧重面放在听、说、译三项技能上。我们知道,长期以来大多数学校的英语教学对这三个方面不够重视,在一定程度上造成了人们所说的“哑巴英语”(基本上不会说英语)和“聋子英语”(听不懂原汁原味的英语)。而这样的弱点若不能克服,要想从事口译工作是根本不可能的。因此,在基础口译阶段,培训的重点应该是提高学员的听、说能力,并在此基础上掌握一些口译的基本要领。
考虑到英语教学应该是一个由浅入深、循序渐进的过程,我们在教材中除了编写针对性较强的教学内容外,还根据培训要求增加了类似预备练习的相关项目,以帮助学员和考生获得理想的学习效果。教材内容活泼多样,难度适中。所选用的材料以口语体为主,如对话、讲座等。题材具有时代性,紧扣现代社会与经济发展,贴近人们的日常生活与工作。教学安排有较强的可操作性,能使学员在听和说两方面进行大量的操练和实践。正文之后,各本教材还配备了相关背景介绍、英语听力、英语口语以及口译技能讲座,目的在于扩大学员的知识面,以便更好地发展听、说、译的技能。
评分
评分
评分
评分
说实话,我是一名自学成才的同声传译爱好者,没有系统接受过专业训练。我尝试过很多网络课程和零散资料,但总感觉缺少一个完整的知识体系来指导我的练习。这本书的结构安排,恰到 মানুষকে 像一个严谨的攀登路线图。它不是一股脑把所有技巧都抛给你,而是非常清晰地划分了基础的“复述”阶段,进阶的“短句跟进”阶段,到最后的“长段落连贯”阶段。我特别喜欢它在每个单元后设置的“瓶颈突破”小节,针对性极强,精准地指出了学习者最容易卡住的地方,比如如何在信息爆炸时进行快速筛选和排序。我用这本书自学了半年多,我的笔记准确率和流畅度都有了质的飞跃,尤其是在处理一些抽象概念的转述时,不再像以前那样结巴和含糊不清。这本书提供的不仅仅是技巧,更是一种科学的自我评估和进阶路径。
评分我是一个口译专业的本科新生,拿到这本教材时,说实话,心里是有点忐忑的,毕竟“教程”两个字听起来就有点枯燥。但翻开之后,我的感觉完全被颠覆了。它不像我之前接触的那些纯理论书籍那样晦涩难懂,反而非常注重培养我们的“语感”和“反应速度”。书里设计了很多小组活动和即兴发言练习,老师要求我们必须脱稿、不看笔记地完成任务,这极大地锻炼了我的心理素质。最让我受益匪浅的是关于“文化差异敏感度”的章节,它没有停留在表面的礼仪介绍,而是深入探讨了在不同文化背景下,哪些表达方式可能引发误解,以及如何用更中立、更得体的语言进行衔接。这种从文化根源上去理解翻译的视角,让我对口译这项工作有了更深层次的敬畏。以前总觉得口译就是把A说成B,现在才明白,它更像是在两个文明之间架起一座理解的桥梁,而这本书,就是最好的桥梁设计图纸。
评分这本书的编排方式简直是教科书级别的典范,那种对逻辑严密性的追求,让我这个工科背景的人读起来感到无比的舒畅。它没有采用传统的“听-说-读-写”的单一模式,而是构建了一个“输入解码—内部处理—输出重构”的三段式学习框架。它的专业术语定义极其精准,不会出现语义上的混淆,这一点对于我们要求高精度的口译工作者来说至关重要。我发现,书中对“意群划分”的讲解尤其深刻,它强调的不是语法结构上的停顿,而是思维逻辑上的最小完整单元。通过书中反复训练的“听力快照”练习,我发现自己对那些语速极快的演讲者,也能做到抓核心、舍枝节,保持翻译的整体性。这套体系,对于那些追求极致效率和准确性的学习者来说,绝对是不可多得的宝藏。
评分我是一位在跨国企业工作多年的行政总监,需要频繁陪同外籍高管进行各种会议和考察。我购买这本书,本意是想快速提升自己应对突发口语交流的能力,没想到它在“语境适应性”方面的训练远超我的预期。它不是单纯的教你如何翻译那些标准的商务用语,而是深入探讨了在不同“社交距离”下的语言选择。比如,在非正式午餐交流中如何自然地插入专业术语,以及在正式合同签署时,如何用更具约束力的语言进行准确转述。书中关于“非语言信息辅助口译”的章节也很有启发性,提醒译者要关注说话者的肢体语言和语气变化,这在实际的商务谈判中往往比字面意思更重要。这本书让我意识到,优秀的口译,是技术与情商的完美结合体,它提供的方法论,让我从一个“翻译者”真正转变为一个有效的“沟通促进者”。
评分这本教材真是让人眼前一亮,作为一名长期在口译领域摸爬滚打的从业者,我深知理论与实践结合的重要性。这本书没有过多地拘泥于那些陈旧的理论框架,而是非常务实地从实际工作中提炼出了一套行之有效的训练方法。我尤其欣赏它对于“信息流重构”这一概念的深入剖析,这不仅仅是简单的词语替换,而是要求译者在极短时间内对源语言的逻辑结构进行深度理解,并用符合目标语文化习惯的方式重新表述。书中大量的案例分析,无一不贴近真实商务谈判、新闻发布会等场景,这对于我们这些需要随时应对突发状况的译员来说,简直是雪中送炭。作者在讲解“听辨转换”技巧时,那种细致入微的讲解,仿佛手把手带着你走过每一个难点,让我这个自诩经验丰富的人,都从中找到了新的突破口。我感觉,这本书与其说是一本教程,不如说是一本高级口译者的“修炼秘籍”,它引导的不是简单的技能模仿,而是思维模式的升级。
评分求电子版
评分求电子版
评分求电子版
评分求电子版
评分求电子版
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有