Asian Translation Traditions

Asian Translation Traditions pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:St Jerome Publishing Ltd.
作者:Eva Hung
出品人:
页数:296
译者:
出版时间:2005
价格:0
装帧:Paperback
isbn号码:9781900650786
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 孔慧怡
  • Translation
  • 翻译研究
  • 亚洲翻译
  • 翻译史
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 亚洲文学
  • 跨文化交流
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-European cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such deficiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-needed basic research.

This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning.

Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings.

好的,这是一份关于《亚洲翻译传统》(Asian Translation Traditions)的图书简介,内容详实,不涉及该书的具体信息: 跨越丝绸之路的语境重塑:一部关于古代与早期现代欧亚翻译实践的深度考察 导言:语言的边界与知识的流动 在人类文明的宏大叙事中,翻译始终扮演着至关重要的角色。它不仅是词语在不同语系间的简单转换,更是文化观念、宗教信仰、政治思想乃至科学知识在地理和历史维度上进行复杂协商与重构的过程。本书旨在深入剖析自古典时代至早期现代这段漫长历史时期内,欧亚大陆上那些决定性时刻的翻译实践及其深远影响。我们聚焦的并非任何特定地理区域的孤立发展,而是致力于描绘一个跨区域、跨语种的“翻译网络”——一个在权力中心与边缘地带、在宗教殿堂与世俗宫廷间不断生成、演化和适应的知识传播系统。 本书的分析框架建立在对“翻译场域”(translation spaces)的细致考察之上。我们认为,任何翻译行为都内嵌于特定的社会、政治和宗教结构之中。因此,理解翻译的文本内容,必须回溯至其产生的物质条件、赞助体系以及目的受众。我们的目标是揭示这些翻译活动如何不仅传递了信息,更在根本上重塑了接收文化对“他者”的认知,并为自身知识体系的革新提供了动力。 第一部分:古典世界的思想交汇与文本重构 本部分考察了古代世界早期,尤其是在地中海东部、中亚干旱地区以及印度河流域的翻译活动。这些地区是早期全球化浪潮的试验场,各种哲学、科学和宗教文本在此频繁遭遇。 第一章:亚历山大港的知识熔炉与文本权威的建立 我们将重点分析希腊语文本向叙利亚语和阿拉米语的早期转译工作。这些转译不仅是语言上的,更是哲学概念的本土化过程。例如,亚里士多德的逻辑学和柏拉图的思想在被引入新的语言和宗教(如基督教一神论)语境时,其核心概念是如何被重新界定的?本章将考察抄写本的流传路径,以及翻译者如何在保持原著“权威性”与使其“可理解性”之间进行权衡取舍。我们特别关注那些在古典晚期被视为标准的版本,它们是如何在翻译过程中被固化或扭曲的。 第二章:犍陀罗地区的文化调适与图像的阐释 本书将目光投向了古代印度西北部和中亚的文化十字路口。在此,语言(如犍陀罗语、梵文、以及后来的吐火罗语)的交锋催生了全新的艺术和宗教表达形式。本章详细研究了早期宗教文本的口头传统向书面记录转化的复杂性,以及翻译在塑造新的神学图像和叙事结构中的作用。翻译者在此不仅是语言专家,更是文化调解人,他们的选择直接影响了后世对该地区精神生活的理解。 第三章:早期波斯的帝国语言政策与官僚机构中的双语实践 萨珊王朝时期的波斯,作为一个横跨东西方的帝国,其宫廷和行政机构对翻译有着明确的需求。本章分析了从希腊语、叙利亚语到巴列维语(中古波斯语)的官僚和医学文献的翻译项目。我们探讨了翻译是如何被用作巩固帝国统治、统一法律和科学标准的工具。这种自上而下的翻译实践,与民间或宗教团体中的自发性翻译形成了鲜明的对比,揭示了权力对文本生产的塑造力。 第二部分:中世纪的知识长廊:宗教、科学与学术中心的互动 中世纪是跨区域翻译活动最密集、影响最深远的时期之一。本部分将重点考察几个关键的知识中心,它们通过翻译活动吸收、整合并发展了古典遗产。 第四章:巴格达“智慧宫”的翻译革命及其方法论创新 “智慧宫”(Bayt al-Hikma)的翻译活动是人类知识史上一个里程碑式的事件。本章详细考察了从希腊语到阿拉伯语的翻译浪潮,特别是医学、天文学和哲学著作的译介。我们不仅仅关注翻译的数量,更着眼于其质量控制、术语标准化以及翻译理论的初步构建。阿拉伯学者们如何处理柏拉图式的“理念”或亚里士多德的“实体”等抽象概念,并将其融入伊斯兰神学框架内,是本章的核心议题。 第五章:拜占庭与斯拉夫语世界的宗教文本传播 拜占庭帝国的文化辐射力依赖于其对东正教教义的精确阐释和传播。本章探讨了希腊语圣经、教父著作向斯拉夫语族群的转译工作,特别是针对保加利亚和基辅罗斯的翻译项目。这种翻译带有强烈的政治和身份构建色彩,它不仅建立了新的书写系统,更塑造了东欧的文化认同。我们分析了翻译者在处理神圣文本时,如何平衡异质性与普适性的挑战。 第六章:中世纪拉丁欧洲的“重获”与“再创造” 本书将分析中世纪晚期,当拉丁欧洲开始系统地从阿拉伯语和希腊语(特别是通过西班牙和西西里岛的中介)“重新发现”古典知识时,翻译所扮演的角色。这一阶段的翻译,如托莱多的翻译中心,展示了知识的“回流”——原本源于希腊、被阿拉伯学者阐释和发展的知识,如何以新的形式回归欧洲。本章考察了翻译运动如何直接推动了经院哲学和早期科学的兴起。 第三部分:早期现代的范式转变:从宫廷到印刷术 随着地理大发现和印刷术的发明,翻译的规模、速度和目的发生了根本性变化。本部分聚焦于15世纪至17世纪,翻译如何参与到现代民族国家的构建和全球贸易网络的形成中。 第七章:文艺复兴时期的古典复兴与语言的纯洁性追求 文艺复兴时期对古希腊语和拉丁语的重新研究,激发了一场旨在“净化”现代语言的翻译运动。学者们试图在新的民族语言中建立与古典语言相媲美的表达能力。本章分析了人文学者如何批判性地审视中世纪的翻译版本,并基于对原文的更精确理解进行“复原性”翻译。这反映了一种新的知识观:即知识的价值与文本的“原始性”直接相关。 第八章:殖民扩张背景下的语言接触与文化冲突 早期现代的全球贸易和殖民活动要求翻译在新的边境地带发挥作用。本章考察了欧洲探险家、传教士与美洲、非洲和亚洲地方语言之间的首次大规模接触。翻译不再是纯粹的学术活动,而是直接服务于军事、商业和宗教征服的实用工具。我们将分析这些早期接触中出现的语言失调、误解和权力不平衡,这些都通过翻译文本留下了印记。 结论:翻译的遗产与连续性 本书的结论将总结欧亚翻译传统中反复出现的母题:即翻译如何作为一种介于模仿与创新之间的创造性活动,不断地塑造和重塑人类的知识边界。这些历史经验提醒我们,在任何技术或政治环境的剧变中,语言的桥梁作用及其内在的张力,始终是理解跨文化交流的关键所在。对这些传统的考察,为我们理解当代全球化背景下的文化传播提供了必要的历史深度。 读者对象: 历史学、翻译研究、古典学、比较文学、知识史和文化人类学的学者、学生及所有对跨文化交流史感兴趣的读者。

作者简介

Eva Hung served for nineteen years as Director of the Research Centre for Translation at the Chinese University of Hong Kong, during which time he promoted the study of Asian translation history. She left the field in mid-2005 to pursue her interests in other areas. Judy Wakabayashi is an associate professor of Japanese translation at Kent State University. Her research interests include the history of translation in Japan.

目录信息

Translation in the East Asian Cultural Sphere: Shared Roots, Divergent Paths?, Judy Wakabayashi, pp 17-65.
This paper examines the historical similarities and differences that shaped translation norms in Japan, Korea and Vietnam, which all adopted Chinese characters as their written script and were greatly influenced by Chinese culture. A comparison is also made with translation in China itself. Factors considered include indigenous methods of reading Chinese texts and the subsequent availability of non-Chinese scripts, the selection of texts for translation, the status of the native vernacular in writing and the acceptance of Chinese vernacular fiction, and preferences for importing or coining translational equivalents. Other aspects examined include attitudes towards the introduction of Western ideas and towards translation as a means of national survival, the role of foreign translators, government and private sponsorship, and the professionalization of translation, as well as its theorizing and academic study.
Translation in China - An Analytical Survey: First Century B.C.E. to Early Twentieth Century, Eva Hung, pp 67-107.
This survey of Chinese translation activities, which spans two millennia, is based on an extensive study of primary sources. It begins with definitions of 'China' and 'translation' that reflect their historical contexts, and highlights special Chinese characteristics and phenomena - such as strong cultural superiority, the existence of non-Chinese dynasties, and the reliance on non-Chinese translation manpower - which had long-term impact on translation practices. The author identifies two categories into which translation activities fell: cultural translation that aimed at bringing change to the host culture, and government translation that aimed at strengthening the ruler's prestige and effectiveness. The paper delineates the major differences between cultural and career translators, ranging from linguistic ability and mode of operation to their sense of loyalty and purpose. It then gives an account of both categories of translation work done in China, as well as the drastic changes in the early twentieth centuries that have obfuscated the true historical picture.
From 'Controlling the Barbarians' to 'Wholesale Westernization': Translation and Politics in Late Imperial and Early Republican China, 1840-1919, Lawrence Wang-Chi Wong, pp 109-134.
This paper traces the development of translation activities in late Imperial and Early Republican China, focusing on the intellectuals' change of attitude towards translating Western Learning. A number of major issues are discussed: (1) How and why was translation adopted as the means to modernize and save the country? (2) What texts were selected for translation in order to fulfill this purpose? (3) What were the opposing voices and how were they dealt with? (4) What were the changes in people's attitude towards translating Western Learning? (5) What impact did such translation activities have on China socially, politically and culturally?
Amalgamation of Literariness: Translations as a Means of Introducing European Literary Techniques to Modern Japan, Ohsawa Yoshihiro, pp 135-154.
Source-oriented attitudes formed through early contacts with Classical Chinese texts led to an acceptance of 'translationese' in Japan and continued to shape translators' attitudes throughout subsequent contacts with texts in European languages. The great differences between the indigenous literary tradition and European texts newly imported in the Meiji Period (1868-1912) sparked moves for a new vernacular-based written language and a revitalization of native literary traditions by drawing on translations for inspiration. The resulting language had a foreign ring to it, but its innovative effect led to its use not only in translations, but also in original works right through to today, such that the Japanese language now represents an amalgam of European and Japanese literary elements, with foreign elements being incorporated on a selective basis. The paper concludes by contrasting the situation in Japan with the typically target-oriented English translations of Japanese literature.
The Lover's Silence, The People's Voice: Translating Nationalist Poetics in the Colonial Period in Korea, Theresa Hyun, pp 155-168.
Koreans began to formulate their sense of modern nationhood during the period when they were faced with colonial oppression by Japan. At that time translations of foreign works contributed to the creation of modern literary forms as well as to broader cultural changes. The translators of the 1920s and 30s engaged in lively debates about the role of translation in enriching Korean language and culture. Kim Ok, one of the most prominent translators of the time, emphasized the efficacy of translating the works of the Indian poets Rabindranath Tagore and Sarojini Naidu as a means of promoting Asian sentiments and philosophical outlook. Kim Ok's Tagore and Naidu translations relate to nationalist images in certain original Korean works of the period. Women writers such as Kim Myong-Sun and Mo Yun-Suk combined some of the feminist and nationalist tendencies found in translated works. An examination of literary translations in the colonial period in Korea yields insights into the relationship of translation to changes in gender and national identities.
Sino-Vietnamese Translation from Classical to Vernacular, Keith W. Taylor, pp. 169-194.
This essay offers a brief survey of translation practices among Vietnamese speakers and, as an example, analyzes a seventeenth-century translation of a Buddhist text from Classical Chinese into vernacular Vietnamese that survives in an eighteenth-century reprinting. Analyses of places in the text where a discernible divergence appears between the source text and the target text offer opportunities to examine choices made by the translator and to explore the cultural context that might have plausibly conditioned those choices.
Rethinking the Translation in Translation Studies: Questions from Makassar, Indonesia, William Cummings, pp 195-210.
The Indonesian region of Makassar has long been a crossroads for trade and a contact zone in which speakers of diverse languages interacted. Since at least the early modern era, Makassarese were extraordinarily interested in foreign languages and written manuscripts. Yet despite this cosmopolitan background, with few exceptions Makassarese translated but a handful of foreign works. The explanation lies in the assumptions behind the process we term translation. This essay uses the example of Makassar to rethink the motivations and meanings that can be attached to translation. Translation must be viewed as part of a spectrum of possible relationships to foreign languages and foreign texts, all of which are means of gaining access to another culture through language. Translation may have surrogates of its own because of how it is enmeshed in the establishment, negotiation, and perpetuation of social relationships. The initially puzzling dearth of translations into Makassarese offers a window into the complexity of the linguistic and cultural dynamics that characterize contact zones throughout the Indonesian archipelago and beyond.
Translation in the Malay World: Different Communities, Different Agendas, Doris Jedamski, pp 211-245.
For many centuries in the Malay world active and questioning use has been made of Arabic, Chinese, Indian and European source texts of all kinds. They were translated into Malay as well as into regional languages. This article outlines indigenous translation activities and colonial translation policy during the 19th and 20th centuries as they affected Malay literature. With the growing interference of the European colonial power in the educational sector and text production, the situation and tactics of the translators - among them Eurasians, Chinese, Sino-Malay, Arabs, Malay and Javanese - could not but change. Influenced also by their differing ethnic backgrounds, these translators developed diverse strategies, revealing divergent and sometimes contradictory notions of translation, translation history, and 'ownership of the word'. This paper depicts the momentum that these concepts and strategies created in the Malay world. The screening and selection of cultural knowledge from outside the Malay traditions, as well as its purposeful acquisition and incorporation into the indigenous culture, has always relied on translation, but increasingly so when indigenously-run print media emerged in the Malay archipelago. From the late 19th century onwards literary translation in the broadest sense began to play a central role in the intellectual life of the Malay world. Within the indigenous context, a translation was apparently seen only as a first step, necessary to make the foreign source accessible, assessable, and - if deemed sufficiently relevant to be incorporated into the indigenous culture - adaptable.
Translation and the Korido: Negotiating Identity in Philippine Metrical Romances, Raniela Barbaza, pp 247-262.
This paper examines the korido metrical romance as a literary product borne out of the contact between the cultures of the Philippines and Spain. It investigates how the korido, as a form of rewriting, reveals the Filipinos' response towards Spanish domination. Mainly involving Spanish themes expressed through Spanish words, the koridos show how greatly Filipino culture has been dominated by Spanish culture. Using the Tagalog concept of translation as revealed through the word pagsasalin, the paper indicates how translation was employed by the Filipinos for their own purposes even as it was used in reconstructing their culture to suit the purposes of the conquering culture. The paper focuses on the korido Historia Famosa ni Bernardo Carpio sa Reinong España na Anac ni Don Sancho at ni Doña Jimena as a specific illustration of how the Tagalog concept of translation is revealed in the rewriting of the koridos.
The Fiction of Translation, Rita Kothari, pp 263-273.
Our understanding of translation and its attendant norms such as faithfulness and accuracy are premised upon fixed textuality, a legacy of print capitalism. Even after the firm establishment of the print media in India, however, everyday practices of translation continue to escape the awareness of a fixed text - examples of uninstitutionalized, unselfconcious, unauthorized translations point to continuation of pre-colonial traditions. The denial of the text's fixity manifests itself in practices ranging from creative re-invention to blatant plagiarism. Drawing examples from translations of popular, best-selling American novels into Gujarati, this paper shows how the imperatives of a mass market defy translation norms and yet translations of bestsellers pay handsome tributes to the 'originals'. The paper argues for theoretical frameworks that accommodate a large mass of unacceptable, uninstitutionalized and yet effective translations. It also touches upon the legal context of adaptations and translations in order to evolve a historiography of translation that incorporates implicit worldviews and explicit laws governing acts of translation.
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《Asian Translation Traditions》是一本让我受益匪浅的学术力作。我作为一名语言学者,一直关注语言的演变和传播,而这本书恰好为我提供了一个绝佳的案例研究。书中关于早期丝绸之路上的翻译实践,以及各种语言(如古波斯语、希腊语、阿拉伯语、汉语)之间如何相互影响和借鉴,为我提供了宝贵的研究材料。作者对翻译文本的考证,对不同译本之间差异的分析,以及对这些差异背后原因的探讨,都展现了其严谨的学术态度。我尤其对书中关于翻译在促进学术交流、知识传播方面的作用的论述印象深刻,它让我看到了翻译在推动人类文明进步中所扮演的不可或缺的角色。阅读这本书,我仿佛置身于一条繁忙的文化交流的丝绸之路上,亲眼见证着不同文明的碰撞与融合。

评分

我从《Asian Translation Traditions》中获得的不仅仅是知识,更是一种对文化多样性的深深敬意。这本书以一种非常人性化的视角,描绘了亚洲翻译史上那些鲜为人知的幕后故事。我一直对早期基督教和摩尼教在亚洲的传播很感兴趣,而这本书详细介绍了这些宗教文本是如何被翻译成各种亚洲语言,以及在翻译过程中为了适应当地的文化和宗教观念所做的调整。作者对翻译者在传播过程中所面临的挑战和付出的努力的细致刻画,让我深深感动。他们不仅要克服语言障碍,还要面对文化差异、政治压力甚至生命危险。这种坚韧不拔的精神,正是推动人类文明进步的强大动力。这本书让我对“翻译”这个词有了更深刻的理解,它是一种勇气,是一种智慧,更是一种爱。

评分

作为一名对文学和语言都怀有深情的人,《Asian Translation Traditions》无疑是一本让我爱不释手的杰作。作者以一种近乎诗意的笔触,描绘了亚洲翻译史上的种种波澜壮阔。我尤其沉迷于书中关于印度史诗《罗摩衍那》在东南亚各国的传播与变异的章节。这些故事,经过一代又一代的翻译、改编和本土化,最终形成了各自独具特色的版本,比如泰国版的《罗摩坚》、马来西亚版的《哈嘛》。这种跨文化的文学移植,不仅是语言的转换,更是文化基因的传播与再创造。作者对不同版本之间细微差异的敏感捕捉,以及对这些差异背后文化动因的深刻洞察,都让我为之惊叹。阅读这本书,我仿佛在品味一杯陈年的佳酿,每一口都散发着历史的醇厚和文化的芬芳。它让我看到了语言的强大生命力,以及翻译在连接不同文明、丰富人类精神世界方面所扮演的不可或缺的角色。

评分

我最近拜读了《Asian Translation Traditions》,这本书真是一次令人惊叹的文化探索之旅。我一直对语言的转化过程以及它们如何跨越文化鸿沟产生浓厚兴趣,而这本书恰恰满足了我所有的好奇心。作者深入浅出地剖析了亚洲各个地区,从古老的中国到神秘的印度,再到充满活力的东南亚,其翻译的丰富传统。我尤其被书中关于佛教文本翻译的章节所吸引,它详细阐述了梵文、巴利文等语言的佛经是如何被翻译成汉文、藏文等,并在这个过程中如何形成了独特的翻译策略和理论。这种跨文化的文本流转,不仅仅是语言的转换,更是思想、哲学和宗教信仰的传播与融合,读来令人心潮澎湃。作者对历史文献的细致考证,对不同译者风格的精妙分析,都展现了其深厚的学术功底。在阅读过程中,我仿佛置身于那些古代的译经场,与那些默默耕耘的译者们一同呼吸,一同感受智慧的光芒。这本书让我对“翻译”这个概念有了更深层次的理解,它远不止是简单的词语替换,而是一种深刻的文化对话和创造。

评分

这本书的叙述风格流畅而富有感染力,将亚洲翻译史上的许多重要事件和人物栩栩如生地展现在读者面前。《Asian Translation Traditions》让我看到了翻译在塑造亚洲文化认同和国家形象中的重要作用。我一直对近现代亚洲国家如何通过翻译来吸收西方先进的科学技术、政治思想,并在此基础上形成自己的现代化道路很感兴趣。书中对日本明治维新时期翻译政策的详细分析,以及中国晚清民国时期引进西方学术思想的翻译实践,都让我对这个转型时期的亚洲有了更深刻的理解。作者对翻译在政治宣传、意识形态传播方面的作用的论述,也让我对翻译的社会功能有了更全面的认识。这本书让我看到了翻译不仅仅是文字的转换,更是思想的传递和文化的建构。

评分

这本书的文字如同一条蜿蜒流淌的河流,将亚洲各国翻译史上的点点滴滴汇聚在一起,形成了一幅壮丽的画卷。《Asian Translation Traditions》让我领略了翻译在亚洲历史进程中所扮演的至关重要的角色。我特别关注书中关于阿拉伯语翻译活动在伊斯兰世界的影响,以及这些翻译如何将古希腊哲学、科学知识传播到东方,并对亚洲的学术思想产生深远影响。作者对翻译过程中可能出现的误译、漏译以及译者个人的风格倾向的分析,都极具洞察力,也让我认识到翻译并非一项简单的机械劳动,而是充满智慧和创造性的活动。书中对不同历史时期翻译政策的探讨,以及翻译在巩固统治、传播意识形态方面的作用,都让我对翻译与政治的关系有了新的认识。这本书让我对亚洲知识传播的路径和机制有了更深层次的理解,也让我看到了翻译在塑造人类文明进程中的巨大力量。

评分

《Asian Translation Traditions》是一本极具启发性的学术著作,它不仅提供了一个宏观的亚洲翻译史概览,更在微观层面深入探讨了许多鲜为人知的翻译实践。我一直在研究丝绸之路上的翻译问题,而这本书为我提供了大量宝贵的资料和全新的研究视角。书中关于粟特语、于阗语等在中亚地区翻译活动中的作用,以及这些语言是如何成为东西方文化交流的桥梁,让我对丝绸之路的文化交融有了更深刻的理解。作者对文献材料的细致梳理,对不同译者群体(如佛教僧侣、官府译官、民间翻译者)的分类讨论,都展现了其扎实的学术功底。读完这本书,我感觉自己的研究视野得到了极大的拓展,对丝绸之路的理解也更加全面和立体。这不仅仅是一本关于翻译的书,更是一部关于文化交流、文明互鉴的史诗。

评分

《Asian Translation Traditions》为我打开了一个全新的视野,让我得以窥见亚洲翻译史上那些鲜为人知的瑰宝。我一直以为翻译就是把一种语言变成另一种语言,但这本书彻底颠覆了我的认知。它揭示了在亚洲这片广袤的土地上,翻译不仅仅是语言的技艺,更是一种政治、宗教、文化甚至身份认同的塑造过程。书中对早期中日韩三国之间翻译交流的详细描绘,让我看到了汉字文化圈在翻译领域的独特地位和相互影响。例如,日本的汉文翻译如何受到中国的影响,又如何发展出自己独特的风格,以及朝鲜王朝时期翻译的《训民正音》如何促进了朝鲜本土语言的发展。作者在论述中引用的史料丰富而精确,对各种翻译文献的分析鞭辟入里,让我深刻体会到翻译在维系和促进区域文化交流中的关键作用。读完这本书,我感觉自己对亚洲历史和文化的发展脉络有了更清晰的认识,它就像一把钥匙,为我解锁了通往亚洲文化深处的大门。

评分

《Asian Translation Traditions》为我提供了一个多角度审视亚洲翻译史的绝佳平台。我一向对艺术和文化之间的联系很感兴趣,而这本书中关于翻译在亚洲戏剧、音乐和绘画等艺术形式传播中的作用的论述,让我大开眼界。书中对中国戏曲如何通过翻译传播到东南亚,以及印度舞蹈艺术如何在亚洲其他地区落地生根的详细介绍,都让我看到了翻译在跨文化艺术交流中的独特魅力。作者对翻译在保持艺术原作精神的同时,又能够融入当地文化元素的精妙把握,都让我为之惊叹。阅读这本书,我感觉自己仿佛置身于一个色彩斑斓的艺术博览会,欣赏着不同文化碰撞出的火花,也感受着翻译在连接不同艺术形式、丰富人类精神世界方面所发挥的巨大作用。

评分

《Asian Translation Traditions》是一本让我沉醉其中的学术探索。我一直对印度文化与亚洲其他文化之间的互动关系感到好奇,而这本书正好满足了我对这方面的求知欲。书中关于梵文文学,尤其是《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》在东南亚和东亚的传播与翻译,以及它们如何与当地的宗教、神话和文学传统相结合,形成了丰富多样的变体,让我叹为观止。作者对翻译策略的分析,比如意译、直译,以及如何根据当地文化接受程度进行调整,都为我提供了宝贵的参考。我尤其欣赏书中关于翻译在推动哲学思想、宗教信仰传播方面的作用的论述,它让我看到了翻译不仅仅是语言的搬运工,更是文化的工程师。阅读这本书,我感觉自己仿佛置身于一个跨越时空的文化对话之中,与古老的亚洲文明进行着深刻的交流。

评分

灰常灰常好的读本,尤其是Eva Hung和Lawrence Wong的两篇!!

评分

灰常灰常好的读本,尤其是Eva Hung和Lawrence Wong的两篇!!

评分

Eurocentric--> non-European cultures

评分

Eurocentric--> non-European cultures

评分

Eurocentric--> non-European cultures

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有