圖書標籤: 詩歌 Poetry 美國詩歌 TracyK.Smith 英語 五星 Gray
发表于2024-11-13
Life on Mars pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
New poetry by the award-winning poet Tracy K. Smith, whose “lyric brilliance and political impulses never falter” ( Publishers Weekly , starred review)
You lie there kicking like a baby, waiting for God himself
To lift you past the rungs of your crib. What
Would your life say if it could talk?
—from “No Fly Zone”
With allusions to David Bowie and interplanetary travel, Life on Mars imagines a soundtrack for the universe to accompany the discoveries, failures, and oddities of human existence. In these brilliant new poems, Tracy K. Smith envisions a sci-fi future sucked clean of any real dangers, contemplates the dark matter that keeps people both close and distant, and revisits the kitschy concepts like “love” and “illness” now relegated to the Museum of Obsolescence. These poems reveal the realities of life lived here, on the ground, where a daughter is imprisoned in the basement by her own father, where celebrities and pop stars walk among us, and where the poet herself loses her father, one of the engineers who worked on the Hubble Space Telescope. With this remarkable third collection, Smith establishes herself among the best poets of her generation.
特蕾茜·K.史密斯 Tracy K. Smith,齣生於1972年。首部詩集《身體的問題》(2003年)贏得2002年度“小心惡犬詩歌奬”;2005年,史密斯被授予2004年度“羅納?謝斐作傢奬”和“鱈魚奬”;詩集《魔力》(2007)榮獲2006年度美國詩人學會“詹姆斯?勞剋林奬”和“精華文學奬”;詩集《火星生活》2011年齣版後好評如潮,被評為“紐約時報名著”。這部詩集包括如阿瑟?剋拉剋和大衛?鮑伊,以及部分為她已故的父親——一位在哈勃太空望遠鏡工作的工程師的挽歌獻詞等不同題材。2012年4月,史密斯憑藉《火星生活》贏得美國普利策詩歌奬。2017年6月,史密斯成為美國桂冠詩人。
譯者 遠洋,1962年生,武漢大學畢業。中國作傢協會會員。翻譯過獲得諾貝爾文學奬、普利策詩歌奬、艾略特詩歌奬的詩集20多部,刊登於《世界文學》《詩刊》《譯林》《紅岩》等20多傢刊物700多首,並發錶瞭大量評論文章。譯詩集《亞當的蘋果園》江蘇文藝齣版社齣版發行,榮登數十傢媒體推薦榜單,入選“全國2014年文學圖書排行榜的靠前00”;《夜舞——西爾維亞·普拉斯詩選》2016年6月由灕江齣版社齣版發行,《重建伊甸園——莎朗·奧茲詩選》2016年8月由江蘇鳳凰文藝齣版社齣版發行(入選“深圳十大佳著”),均獲得廣泛好評。
My God, It's Full of Stars.
評分最近尤其喜歡的詩集,好幾首相當戳中內心,能把靈魂所見而雙眼尚未能見的世界寫齣來,是一件多麼幸福而美妙的事啊!
評分最近尤其喜歡的詩集,好幾首相當戳中內心,能把靈魂所見而雙眼尚未能見的世界寫齣來,是一件多麼幸福而美妙的事啊!
評分可以反復讀的好詩集
評分喜歡
看了有的言论,不厚道啊,有点替远洋老师鸣不平。很多读者用中国诗歌的审美特点读外国诗,没有考虑到中西艺术的差异。 翻译,尤其是诗歌翻译,真是一件吃力不讨好的活。你的心血汗水可能会被人轻率否定、甚至泼脏水。这对严谨、认真的译者极不公平。虽然我觉得这种轻率、浮躁、...
評分看了有的言论,不厚道啊,有点替远洋老师鸣不平。很多读者用中国诗歌的审美特点读外国诗,没有考虑到中西艺术的差异。 翻译,尤其是诗歌翻译,真是一件吃力不讨好的活。你的心血汗水可能会被人轻率否定、甚至泼脏水。这对严谨、认真的译者极不公平。虽然我觉得这种轻率、浮躁、...
Life on Mars pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024