西爾維婭•普拉斯(1932—1963),美國著名女詩人,小說傢。
詩集《龐然大物》《愛麗兒》被認為是1960年代“自白派”詩歌的代錶作。
1982年,她成為第一位在死後獲得普利策詩歌奬的詩人。
在她短暫的一生中,長期受精神疾病摺磨,多次試圖自殺。
與英國著名桂冠詩人特德•休斯的婚姻是歐美文壇的傳奇。
譯者簡介
楊靖,廈門大學國際學院講師,專事研究挖掘女性細膩心理的文學作品。
她的碩士畢業論文即探討《鍾形罩》中“重生”意嚮的藝術性。
普利策文學奬得主普拉斯精神曆程的自白
全優女孩埃斯特成為某時尚雜誌徵文比賽的獲奬者,孰知這是她噩夢的開始……
人們拒絕認真對待一個女人顫栗的情感,指望通過電休剋療法治愈心靈的絕望。
事實上,她已經令人恐懼地滑嚮瘋狂的深淵。
《鍾形罩》齣版三周後,三十歲的西爾維婭•普拉斯在倫敦寓所開煤氣自殺。
1。 “我合上眼眸,世界倒地死去; 我抬起眼帘,一切重获新生。” 这真的不像人写的诗,所以我将它的全文找出来: Mad Girl's Love Song "I shut my eyes and all the world drops dead; I lift my lids and all is born again. (I think I made you up inside my head.) Th...
評分她八岁那年,父亲去世。她因此决然道:“我不再与上帝通话。”她开始创作诗歌,并渐渐成名。她是美国最大的女子学院里功课全A的优等生。她经受严重的精神疾病困扰,直至需要接受电击治疗。她数度试图自尽:割腕、自缢、溺水、服安眠药……死神却屡次手下留情。三十岁那年,她终...
評分我是个含笑的女人。 我才三十岁。 像猫一样可死九次。 ——Sylvia Plath 第一次读到Sylvia Plath的诗时,就被它字里行间不加掩饰的宣泄气质所吸引。正是青涩又乖戾的年纪,不担心生活,不担心爱情,不担心未来,不担心身边的一切。刚走出一阵自闭的时光,仿佛要偿还漫长时...
評分我终于把她读完了,突然有写一段像那样的从抽离的片断里,描述的罩子里的自己,和从扭曲镜像里看到的他人。 我感觉那空白的大脑里吐出的文字却比经过缜密的脉络理顺的剧情来的更多的冲击和真实的感官力。我能嗅到医院里呛人的冰冷的味道,和死亡前无比清透的能触摸到的顺滑感!...
評分1。 “我合上眼眸,世界倒地死去; 我抬起眼帘,一切重获新生。” 这真的不像人写的诗,所以我将它的全文找出来: Mad Girl's Love Song "I shut my eyes and all the world drops dead; I lift my lids and all is born again. (I think I made you up inside my head.) Th...
看完覺得有共鳴又根本沒資格共鳴,人傢是學霸,可自己是學渣,也好意思犯神經嗎?
评分美與愛相似,是天賦式的不自覺能力
评分詩人寫的小說真是沒法看,太破碎瞭(是精神分裂時寫下的緣故吧?)
评分誠實 不過有點散
评分極少有這樣的作品:它齣自真正的抑鬱者,描寫的是抑鬱者的獨白。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有