Girl in Translation

Girl in Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Kwok, Jean
出品人:
页数:320
译者:
出版时间:2011-5
价格:109.00元
装帧:
isbn号码:9781594485152
丛书系列:
图书标签:
  • 英文小说
  • 华裔文学
  • 原版
  • 女性成长
  • 翻译
  • 自我认同
  • 文化差异
  • 语言学习
  • 个人叙述
  • 跨文化
  • 独立女性
  • 心理成长
  • 语言障碍
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Introducing a fresh, exciting Chinese-American voice, an inspiring debut about an immigrant girl forced to choose between two worlds and two futures.

When Kimberly Chang and her mother emigrate from Hong Kong to Brooklyn squalor, she quickly begins a secret double life: exceptional schoolgirl during the day, Chinatown sweatshop worker in the evenings. Disguising the more difficult truths of her life-like the staggering degree of her poverty, the weight of her family's future resting on her shoulders, or her secret love for a factory boy who shares none of her talent or ambition-Kimberly learns to constantly translate not just her language but herself back and forth between the worlds she straddles.

Through Kimberly's story, author Jean Kwok, who also emigrated from Hong Kong as a young girl, brings to the page the lives of countless immigrants who are caught between the pressure to succeed in America, their duty to their family, and their own personal desires, exposing a world that we rarely hear about. Written in an indelible voice that dramatizes the tensions of an immigrant girl growing up between two cultures, surrounded by a language and world only half understood, Girl in Translation is an unforgettable and classic novel of an American immigrant-a moving tale of hardship and triumph, heartbreak and love, and all that gets lost in translation.

《月光下的迷失者》 作者:艾米莉·卡特 类型:当代文学 / 成长小说 / 家族秘密 页数:480页 --- 引言:夏日的潮声与未解的谜团 故事始于一个被遗忘的角落,美国缅因州海岸边一座终年被海雾笼罩的小镇——奥斯汀港。这里的时间仿佛慢了半拍,只有咸涩的海风和古老的灯塔,守卫着那些深埋在沙滩之下的秘密。 我们的主人公,莉拉·麦考密克,一个刚刚度过十八岁生日的年轻女子,正面临着人生的十字路口。她即将离开这座困住她整个青春的小镇,前往东海岸的名校深造。然而,在她启程前的最后一个夏天,一封突如其来的匿名信打破了她平静的规划。信件内容含糊不清,却指向了一个她竭力想要遗忘的名字——她的祖母,伊芙琳。 伊芙琳,一位在三十年前神秘失踪的民间艺术家,她的消失一直是奥斯汀港最大的谜团。当地人流传着各种版本的故事,从她随渔船出海遇难,到她厌倦平凡生活,毅然决然地远走高飞。对于莉拉而言,祖母更像一个神话,一个被母亲刻意隐瞒的空白页。 第一部:腐朽的橡木屋与尘封的日记 莉拉的童年记忆中,祖母的形象模糊不清,只留下一些零星的碎片:木屑的味道、未经打磨的石头纹理,以及一种近乎狂热的对海洋生物的痴迷。为了弄清信件的指向,莉拉决定搬进祖母那栋被海水侵蚀得摇摇欲坠的橡木屋。 这座房子是故事的第一个重要角色。它坐落在悬崖边,窗户对外的景色是无边无际的深蓝。屋内陈设古老而怪异,墙上挂满了未完成的雕塑,空气中弥漫着松节油和陈旧书籍的气味。 在清理祖母遗物时,莉拉发现了一个被藏在地下室夹层里的厚重皮箱。皮箱里,不是金银财宝,而是一叠又一叠泛黄的日记本,以及数百张手绘的草图——它们描绘的都是海洋深处的奇异生物,形态扭曲,却又带着一种令人不安的美感。 日记的笔迹细腻而充满激情,记录了伊芙琳最后几年的生活轨迹。伊芙琳似乎并非仅仅是一个“民间艺术家”,她对海洋生物学的探索深入到了近乎偏执的程度。她写道,她相信在奥斯汀港的深海峡谷中,隐藏着一种不被科学界承认的“共生生命体”,这种生命体与小镇的兴衰有着某种神秘的联系。 第二部:小镇的低语与家族的阴影 随着莉拉深入阅读日记,她发现祖母的“研究”并非毫无根据。日记中频繁提到几个小镇上的老名字,其中最引人注目的是塞拉斯·布莱克,一位在当地拥有巨大影响力,经营着镇上最大渔业公司的老人。伊芙琳的记录暗示,塞拉斯家族与她最后的发现之间存在某种利益冲突,甚至是威胁。 莉拉决定走出橡木屋,面对这个世代将她排斥在外的社区。她开始向小镇上的老居民打听伊芙琳的下落。 她遇到了老皮特,一位常年在港口修补渔网的孤独老人。皮特一开始对莉拉的提问避之不及,但在莉拉展示了祖母的一幅画作后,他终于开口。皮特透露了一个惊人的信息:伊芙琳失踪的那个夜晚,天气异常平静,而镇上所有船只都提前返航了。失踪的不是意外,而是有预谋的。 莉拉开始意识到,她的家族历史远比她想象的要复杂和黑暗。她的母亲,艾莉森,多年来对伊芙琳的避而不谈,并非出于遗忘,而是出于恐惧。当莉拉质问母亲时,艾莉森的情绪崩溃了,她坦白说,她年轻时曾亲眼目睹祖母与塞拉斯·布莱克发生过激烈的争吵,内容涉及“秘密的发现”和“不该被挖掘的真相”。 第三部:峡谷的呼唤与真相的代价 莉拉的调查将她引向了奥斯汀港外海那片被称为“寂静峡谷”的海域。根据伊芙琳的草图和航海记录,那个“共生生命体”的巢穴就在那里。 她设法租用了一艘老旧的小艇,并在一个暴风雨即将来临的傍晚,独自驶向了那片禁地。在峡谷深处,她不仅找到了祖母日记中描述的奇异地质结构,还发现了一件令人毛骨悚然的东西:一具被深海海藻缠绕的骨架,以及几件伊芙琳标志性的雕刻工具。 骨架的发现似乎证实了祖母的死亡,但那封匿名信又暗示着什么? 在回程的途中,莉拉遭遇了塞拉斯·布莱克的儿子,马库斯。马库斯如今掌管着家族企业,他对莉拉的出现感到不悦。在一次紧张的对峙中,马库斯承认,当年伊芙琳发现了一种极其稀有、可以改变海洋生态平衡的深海矿物质的踪迹,塞拉斯家族为了保护他们在该区域的秘密捕捞权,设计了一场“意外”,迫使伊芙琳永远闭嘴。 然而,马库斯也透露了一个令人震惊的转折:伊芙琳并没有死在那场意外中。她利用那次“事故”,伪造了自己的死亡,带着她最重要的发现——不是矿物质,而是一份记录了家族多年来非法倾倒有毒废弃物到寂静峡谷的证据——离开了奥斯汀港。 结局:海风中的自由与继承 莉拉最终找到了祖母留下的最后一条线索:一个藏在灯塔底座下的加密U盘。U盘里记录着伊芙琳的“自白”和她对未来生活的美好憧憬。她没有被海洋吞噬,而是选择了一种全新的、远离尘嚣的生活,将所有罪证留在了能被信任的人发现的地方。 莉拉面临着一个艰难的抉择:是像母亲一样将这一切掩埋,保全自己即将开始的新生活;还是揭露布莱克家族的罪行,让奥斯汀港的真相重见天日? 在灯塔下,莉拉看着日出的方向,海风吹散了多年的迷雾。她没有选择即刻报警,而是决定先完成她的学业。她将U盘和日记本小心翼翼地收好,如同继承了一份沉重的遗产。 《月光下的迷失者》的故事,最终聚焦于莉拉如何平衡家族的黑暗遗产与她对独立人生的渴望。她带着祖母的精神和她自己的觉醒,离开了奥斯汀港。她不再是那个被困在小镇传说中的女孩,而是那个决定自己书写命运的继承者。她知道,真相的揭示只是时间问题,而她,已经准备好了。这座小镇的潮声,将不再是束缚,而是她前行的背景音。 --- 这部小说探讨了记忆的不可靠性、家族责任的重压,以及年轻女性如何在重重迷雾中为自己开辟道路的勇气。它是一部关于海洋、艺术与未竟的救赎之旅的深刻描绘。

作者简介

郭珍芳(Jean Kwok)

最受瞩目的华人作家之一。

5岁移民美国,童年时代在唐人街的制衣厂度过。她被哈佛大学提前录取,大学时期身兼4份工作。在哥伦比亚大学取得小说艺术硕士学位后,她在荷兰莱顿大学教授英文、从事英-荷语翻译,目前全职写作。

郭珍芳花10年时间写就《中国女孩耶鲁梦》,一举登上《纽约时报》畅销书排行榜,已被介绍到17个国家,成为多所学校的必读书目。

目录信息

读后感

评分

评分

不愧是《风雨哈佛路》的姐妹篇,最喜欢的一句就是“就算被遗弃在最黑暗的角落,你也可以赢得所有人的尊重!”处在寻找出路的我们这本书是必读的,身在美国的贫穷中国女孩,最终成长为耶鲁大学的高材生。点点滴滴变化,成长之路必不可少的伙伴《中国女孩耶鲁梦》。因为一场家庭...

评分

用这个评论标题似乎有点过火,可是读完这本美籍华人郭珍芳以自己的真实人生而写就的《中国女孩耶鲁梦》,我的感受就是如此。我们很容易羡慕美籍华人的生活,就算已经了解过他们的艰辛奋斗史,这种羡慕也是在所难免。这本自传体的女孩成长史彻底扭转了我的想法,真的是没...  

评分

人总是爱屈服于命运,但对于生活在“黑暗角落”的人们,往往却有不屈服于命运的斗志。他们的行为也最终改变了他们的命运。安于生活,只会让人变得平庸;敢于挑战生活,或许不能实现梦想,但至少我们走过。人生来都具有各自的特殊性,但是在不断生存的过程中,却慢慢的被大...  

评分

《中国女孩耶鲁梦》是中信出版社出版的图书,[美]郭珍芳著,刘爽译。郭珍芳(Jean Kwok),旅美华人女作家,在哈佛大学获得学士学位,在哥伦比亚大学修完小说艺术硕士学位。《中国女孩耶鲁梦》叙述的是一个贫穷女孩的美国奋斗史,是作者根据自己的经历写成的半自传小说。其核心...  

用户评价

评分

《Girl in Translation》这本书的书名,让我联想到许多关于成长和身份认同的经典故事。它暗示着主人公可能正处于一个转变的阶段,需要将内在的自我清晰地“翻译”出来,以应对外部世界的复杂性。我一直对那些在不同文化背景下成长的个体所经历的挣扎和蜕变的故事深感着迷。这种经历往往能够揭示出人类普遍的情感需求,以及我们在适应变化时所展现出的惊人韧性。我好奇这本书会如何描绘主人公在语言障碍之外,所面临的更深层次的文化隔阂。是家庭观念的冲突,是价值观的碰撞,还是对社会规范的理解差异?我相信,作者一定能够通过生动的情节和鲜活的人物,将这些抽象的概念具象化,让我们感同身受。这本书不仅仅是关于一个女孩的成长故事,更可能是关于如何在一个日益全球化的世界中,找到自我定位,并与他人建立有效连接的深刻寓言。我期待着,在阅读的过程中,能够随着主人公一同经历那些挑战,学习那些宝贵的经验,最终更加理解“翻译”在个人成长中的重要意义。

评分

这本书名,"Girl in Translation",立刻在我脑海中勾勒出一个鲜活的形象。我能够想象到一个年轻的女孩,她可能正站在一个十字路口,一边是她熟悉的原生文化,另一边是她正在努力适应的新环境。她的语言,她的思想,她的情感,都需要被“翻译”,被理解,也需要她自己去理解。这种“翻译”的过程,绝不仅仅是字面意义上的语言转换,更可能是一种心灵的沟通,一种文化的融合,一种自我身份的重塑。我曾有过在异国他乡学习的经历,那种时刻需要小心翼翼地选择词语,揣摩对方的意图,以及克服文化差异带来的误解的感受,至今仍记忆犹新。我相信,《Girl in Translation》这本书,能够非常生动地描绘出这种体验。我期待着,作者能够通过细腻的笔触,展现主人公在学习新语言、理解新文化的过程中所遇到的困难与挑战,以及她如何在这个过程中,逐渐找到自己的声音,并与世界建立更深层次的连接。这本书名本身就充满了诗意和思考,它暗示着一种正在进行中的、充满力量的转变,让我对主人公的经历充满了好奇和期待。

评分

《Girl in Translation》这个书名,立刻在我脑海中勾勒出了一幅画面——一个年轻的女孩,可能正经历着语言和文化的双重挑战。我曾有过在陌生环境中学习和生活的经历,深知语言障碍不仅仅是词汇的匮乏,更是思想和情感传递的阻碍。因此,当看到“Translation”这个词时,我立刻联想到的是一种更为深邃的含义,它可能涵盖了文化习俗的解读、人际交往的策略,甚至是自我情感的表达与理解。我很好奇,作者会如何细腻地捕捉主人公在这一过程中所经历的细微之处。那些因为词不达意而产生的尴尬,那些因为文化差异而引起的误解,亦或是那些因为巧妙的“翻译”而带来的温暖与连接?我期待这本书能够让我感受到主人公的成长,她如何从一个可能有些笨拙的“翻译者”,逐渐成为一个能够自信地表达自己、并能深刻理解他人的人。这本书名本身就充满了故事感,它预示着一段关于成长、关于沟通、关于理解的旅程,让我充满了阅读的渴望。

评分

“Girl in Translation”,这个书名本身就充满了故事性,仿佛预示着一个关于成长、关于适应、关于寻找自我的旅程。我一直对那些在不同文化背景下成长起来的故事深感兴趣,因为它们往往能够揭示出人类在面对新环境时所展现出的惊人适应力和韧性。我常常思考,当一个女孩身处在一种全新的语言和文化之中,她的内心会有怎样的挣扎和探索?这种“翻译”的过程,绝不仅仅是语言的转换,更包含了对文化习俗的理解、对人际交往的适应,以及对自己身份认同的重新审视。我很好奇,作者会如何描绘主人公在这一过程中的点滴细节。是那些因为沟通不畅而产生的啼笑皆非的瞬间,还是那些因为努力理解而建立起来的真挚情感?我期待着,这本书能够让我感受到主人公的成长,她如何在这个不断“翻译”的过程中,逐渐找到自己的声音,并与这个世界建立起深刻的连接。这本书名本身就充满了力量,它暗示着一种正在发生的变化,一种从模糊到清晰的转变,让我对主人公的经历充满了期待。

评分

《Girl in Translation》这本书名,瞬间就勾起了我对语言、文化以及身份认同之间复杂关系的思考。我一直认为,语言不仅仅是沟通的工具,更是文化的载体,而当一个人需要在不同的语言和文化之间进行“翻译”时,她所经历的挑战和成长是难以想象的。我好奇,作者会如何细腻地描绘主人公在这一过程中的内心世界。是那些因为词汇的限制而无法表达的深层情感,还是那些因为文化差异而产生的微妙误解?我期待这本书能够让我跟随主人公的脚步,去感受她在适应新环境、学习新语言的过程中所付出的努力,以及她如何在这个不断“翻译”和被“翻译”的过程中,逐渐找到自己的声音,并与这个世界建立起更为深刻的理解和连接。这本书名本身就蕴含着一种张力,它暗示着一个充满挑战但又充满希望的故事,让我迫不及待地想翻开书页,去探索主人公的内心世界。

评分

翻开《Girl in Translation》这本书,我的思绪立刻被带入了一个充满异域风情又带着一丝疏离感的背景。虽然我并非书中主人公所经历的移民生活,但那种初来乍到、对一切都感到新奇又陌生,同时又小心翼翼地试图融入新环境的心情,却能引起我深深的共鸣。我曾有过在陌生城市独自生活的经历,那种对周围环境的观察,对人际交往的揣摩,对如何表达自己的需求和想法的反复思考,都让我深刻理解了“翻译”二字在生活中的多重含义。它不仅仅是语言的转换,更是情感、文化、习俗的传递与理解。我很好奇,作者是如何将这种复杂的心理过程,通过细腻的笔触展现在读者面前的。是那些微小的眼神交流,是那些小心翼翼的词语选择,还是那些因为误解而产生的啼笑皆非的场景?我相信,书中一定充满了这样触动人心的细节,描绘了一个年轻女孩在适应新生活时所付出的努力和所经历的成长。我期待这本书能够让我重新审视自己的过往,更加珍惜那些曾经帮助过我、翻译过我内心世界的人们。这本书的名字,就像一扇窗户,让我窥见了主人公内心深处的挣扎与希望,也让我对外在世界的理解,增添了一层更加包容和细腻的视角。

评分

这本书的书名“Girl in Translation”一下子就抓住了我的注意力。它唤醒了我内心深处对“翻译”二字的联想,并不仅仅局限于语言层面,而是更广义地指向了人与人之间的沟通、理解以及文化之间的交融。我曾设想过,如果一个人身处在一个完全陌生的语言和文化环境中,她将如何去“翻译”自己,又将如何去“翻译”周遭的世界?这种“翻译”的过程,必然充满了挑战,也充满了对自我和世界的探索。我很好奇,这本书会以怎样的视角来呈现主人公的这段经历。是通过她与家人、朋友的互动,还是通过她对周遭环境的观察和感受?我期待着,作者能够用细腻且富有感染力的笔触,描绘出主人公在适应新环境、学习新语言的过程中所经历的种种情感波动,以及她如何在这个过程中,逐渐找到自己的定位,并最终将内在的自我清晰地表达出来。这本书名本身就暗示了一种成长的轨迹,一种从不确定到逐渐清晰的过程,这让我对主人公的蜕变充满了期待。

评分

当我的目光落在“Girl in Translation”这个书名上时,我的思绪便被带入了一个充满想象的空间。我脑海中浮现出一个年轻的女孩,她可能正行走在语言和文化的交界线上,努力地将自己内在的想法、感受以及她所看到的世界,以一种能够被他人理解的方式“翻译”出来。我深知,语言的隔阂不仅仅是词汇和语法的差异,更可能是文化背景、思维方式甚至是情感表达上的差异。因此,我非常期待这本书能够深入地描绘主人公在这一过程中的种种体验。是那些因为沟通不畅而产生的尴尬,是那些因为文化误解而产生的冲突,还是那些因为真诚的努力而带来的理解与温暖?我希望这本书能够展现出主人公的成长,她如何在这个不断“翻译”的过程中,逐渐清晰地认识自己,并找到与世界连接的方式。这本书名本身就具有一种力量,它暗示着一种正在进行的、充满意义的生命历程,让我对其内容充满了无限的好奇与期待。

评分

《Girl in Translation》这个书名,总能勾起我对于身份认同和文化归属的思考。我一直相信,语言是连接人与人、连接文化的最重要的桥梁,而当这种桥梁本身就存在“翻译”的需求时,那将是一个多么复杂而又充满挑战的旅程。我曾经观察过许多在不同文化环境中成长的朋友,他们身上总有一种独特的气质,那是两种文化的交融,也是一种独特的“翻译”能力。我好奇,这本书会如何描绘主人公在跨越语言和文化障碍时所经历的内心世界。是那些因为词不达意而产生的尴尬,是那些因为误解而产生的冲突,还是那些因为理解而产生的温暖与共鸣?我期待这本书能够带我走进一个真实的、充满细节的世界,去感受主人公的喜怒哀乐,去体味她在寻找自我、表达自我过程中的成长与蜕变。这本书名本身就蕴含着一种动态的力量,它暗示着一种持续的努力,一种不断学习的过程,而这正是我们在生活中常常需要面对的。

评分

这本书的书名就深深吸引了我,"Girl in Translation"。光是这几个字,就仿佛在我脑海中勾勒出了一幅画面,一个年轻的女孩,身处在语言和文化交织的迷宫之中,努力地寻找着自己的声音,以及与这个世界沟通的方式。我一直在寻找那种能够触动我内心深处,让我对人生有新的感悟的作品,而《Girl in Translation》的标题,恰恰给了我这样的期待。我常常思考,我们的人生,不也正是一种翻译的过程吗?我们尝试理解他人的想法,我们也努力让别人理解我们。在成长的过程中,我们不断学习新的语言,学习新的规则,学习如何在不同的语境下表达自己。而对于一个在异国他乡成长的孩子来说,这种“翻译”的过程,想必会更加艰难,也更加深刻。我很好奇,作者是如何描绘这种跨越语言障碍、跨越文化鸿沟的经历的。是通过幽默风趣的笔触,还是细腻感人的叙述?我期待着,这本书能够带我进入那个女孩的世界,去感受她的迷茫、她的坚韧、她的成长,去理解她是如何在两种截然不同的文化之间找到自己的立足之地,并且最终将那些翻译不清的、难以言说的情感,转化为自己独特的声音。书名本身就蕴含着一种张力,一种关于身份认同、归属感以及在不同世界中寻求平衡的深刻主题。我迫不及待地想翻开这本书,跟随主人公一同踏上这段充满挑战与机遇的“翻译”之旅。

评分

难忘的移民故事,令人心碎的爱情,人总要为自己的选择付出代价。结尾部分让人好纠结

评分

American Dream and what the dream deserve.

评分

rather dissapointed

评分

虽然书名为lost,在我看来主人公最终艰难寻得了translation中的平衡之道

评分

难忘的移民故事,令人心碎的爱情,人总要为自己的选择付出代价。结尾部分让人好纠结

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有