曹雪芹,(?-1763,一作1764)清小说家。名霑,字梦阮,号雪芹、芹圃、芹溪。为满洲正白旗“包衣”人。自曾祖起,三代任江宁织造,其祖曹寅尤为康熙帝所信用。雍正初年,在统计阶级内部政治斗争牵连下,雪芹家受到重大打击,其父免职,产业被抄,遂随家迁居北京。他早年经历了一段封建大官僚地主家庭的繁华生活,后因家道衰落,趋于艰困。晚期居北京西郊,贫病而卒,年未及五十。性情高傲,嗜酒健谈。具有深厚的文化修养和卓越的艺术才能。他生活在我国已有资本主义生产萌芽的封建末世,在其后期又有机会接触到下层人民,因而对当时社会阶级斗争和思想斗争有较具体的感受,看到了统治阶级的腐朽凶残和内部的分崩离析。曾以十年时间,从事《石头记》(即《红楼梦》)的创作。书中通过一个贵族官僚大家庭的盛衰历史的描写,塑造了许多典型人物形象,对当时社会的黑暗腐败,进行了深刻的解剖和批判,并热情地歌颂了具有异端思想的男女青年,成为我国古典小说中伟大的现实主义作品。但其中也反映了作者为封建制度“补天”的幻想和找不到出路的悲观情绪。据称先后曾增删五次,但未成全书而卒;今流行本一百二十回,后四十回一般认为是高鹗所续。也能诗,又善画石,但作品流传绝少。
硬伤,即逻辑的问题可以写一首诗: 宝玉忽疯忽好,巧姐忽大忽小。 黛玉忽病忽好,宝钗忽冷忽好。 内伤是思想价值上的: 宝玉考中举人,出家不为黛玉。 黛玉活似怨女,时间匆忙赴死。 写不了那么多,以上问题简单解释。 1,高鹗写宝玉。 宝玉的性格: 宝玉忽然疯了,忽然好...
评分大多知道红楼的人,很少会注意邢岫烟这个名字,广大群众更有可能连这三个字里都有两个不会念。她在书里出现的晚,而且疑似酱油,所以总让人有无足轻重之感,就算开口说话,也和空气一般,其存在感之弱几乎可以和迎春打个平手。 说来她最有名的段落就是教会贾宝玉怎么回妙玉的名...
评分张爱玲恨《红楼梦》后四十回续书,甚至说: 《红楼梦》未完还不要紧,坏在狗尾续貂成了附骨之疽——请原谅我这混杂的比喻。” 我倒没那么恨,只是有点不爽。 概因我读书时,很在意看个吃。《红楼梦》前八十回里,吃得很妥帖;后四十回,就不大对劲了。 比如,高鹗续书第八十七...
评分拙友有云:少女时代最不得看两人写的书,一为曹雪芹的《红楼梦》,二乃琼瑶全集。前者使人悲切莫名,后者则让人思之若狂。如能不看,再好不过。笔者少不更事还未能遇着这位奇友,听其诫言,于是早早看了琼瑶,更早早翻阅无数次《红楼梦》,境况如友人描述一般,看时且喜且悲,...
评分张爱玲恨《红楼梦》后四十回续书,甚至说: 《红楼梦》未完还不要紧,坏在狗尾续貂成了附骨之疽——请原谅我这混杂的比喻。” 我倒没那么恨,只是有点不爽。 概因我读书时,很在意看个吃。《红楼梦》前八十回里,吃得很妥帖;后四十回,就不大对劲了。 比如,高鹗续书第八十七...
第一次接触《红楼梦》(锡伯文),是在一个朋友的推荐下。他告诉我,这本书的翻译非常出色,能够很好地传达原作的意境。我带着好奇心去寻找,终于在一家不太显眼的二手书店里找到了它。拿到书的那一刻,我就被它古朴的封面设计所吸引,仿佛能闻到纸张和油墨混合而成的历史气息。翻开书页,锡伯文的字体娟秀而有力,读起来非常舒服。我尤其喜欢书中的插图,虽然不多,但每一幅都恰到好处地描绘了书中的经典场景,为我的阅读增添了不少想象的空间。翻译者在处理书中那些错综复杂的人物关系和情感纠葛时,展现出了极高的技巧,能够用流畅的锡伯文将这些微妙之处一一呈现,让我感叹不已。这本书不仅仅是一部小说,更像是一部关于人生、关于命运的哲学思考,它让我看到了一个时代的缩影,也引发了我对自身生活和情感的深刻反思。
评分说实话,当我第一次看到《红楼梦》(锡伯文)这本书时,我并没有抱太大的期望,毕竟这种经典文学作品的翻译往往难以做到尽善尽美。然而,当我翻开第一页,就被它深深地吸引住了。翻译者的文字功底非凡,他/她不仅仅是语言的转换者,更是文化的传承者。锡伯文的表达方式,在保留了“红楼梦”原作那种细腻、婉约的风格的同时,又展现出了一种独特的韵味。我尤其欣赏书中对于复杂人物关系的梳理,以及对世事人情描绘的精准度。在阅读过程中,我仿佛能看到那些熟悉的角色,用锡伯文的语言鲜活地呈现在我眼前,他们的对话,他们的情感,都那么自然而生动。这本书让我体会到了翻译的巨大力量,它能够打破语言的隔阂,让古老的智慧和情感得以跨越时空,在不同的文化语境中继续闪耀。这本译本的出现,无疑为锡伯文的读者打开了一扇了解中国古典文学的窗户,也为我,一个对文学充满热情的读者,带来了一次难忘的阅读经历。
评分《红楼梦》(锡伯文)这本书,是我近期阅读体验中最令人满意的一本。我一直以来都对《红楼梦》这部伟大的作品充满敬意,也渴望能有更广泛的途径去欣赏它。当我看到有锡伯文的译本时,内心是充满期待的,而这本书也没有辜负我的期望。从封面设计到内页排版,都透露出一种严谨和艺术感。我尤其赞赏译者在翻译中的细致入微。对于那些具有中国文化特色的词汇和典故,译者都处理得非常得当,既保留了原有的韵味,又保证了锡伯文读者的理解。书中的人物刻画尤其出色,我能够通过锡伯文的文字,清晰地感受到每一个角色的性格特点和情感变化。阅读这本书,就像是在欣赏一幅精美的画卷,每一个细节都值得细细品味。它不仅仅是一部文学作品的翻译,更是一种文化交流的桥梁,让我对不同文明之间的理解和互鉴有了更深刻的体会。
评分《红楼梦》(锡伯文)这本书,是我在一次偶然的机缘下发现的,当即就被它深深吸引。从书籍的装帧设计到印刷质量,都展现出一种精致而复古的美感,让人爱不释手。我一直认为,翻译一部像《红楼梦》这样充满文化底蕴的作品,是对译者极大的考验,而这个锡伯文译本无疑经受住了考验。我尤其喜欢它在语言处理上的独到之处。译者在翻译过程中,并没有拘泥于字面意思的简单转换,而是深入理解了曹雪芹原著中所蕴含的情感和思想,并用流畅、自然的锡伯文表达出来,使得阅读过程顺畅而愉悦。书中的人物形象刻画得十分鲜明,我能够通过锡伯文的文字,感受到宝玉的灵动、黛玉的敏感、宝钗的贤淑,以及其他众多角色的鲜活生命力。这本书不仅满足了我对《红楼梦》的好奇,更让我领略到了锡伯文的表达魅力,是一次非常成功的跨文化阅读体验。
评分我对《红楼梦》(锡伯文)这本书的喜爱,可以说是源于它所带来的那种沉浸式的阅读体验。这本书的整体外观就散发着一种古典美,封面设计简洁却富有深意,扉页的印刷和字体也都非常精致。我一直对中国的古典小说情有独钟,而《红楼梦》更是其中的瑰宝。当我看到有锡伯文的译本时,内心充满了惊喜。翻开书页,锡伯文的字里行间流淌着一种独特的韵律,译者在处理那些极其细腻的人物情感和复杂的社会背景时,展现出了极高的技巧。他/她不仅仅是忠实地传达信息,更是将一种文化的情感和人文关怀,通过锡伯文的文字传递给读者。我能够从中感受到原著那种细腻的笔触和深刻的洞察力,而这一切都被翻译者用恰到好处的锡伯文语言所呈现。这本书让我对不同语言文字的魅力有了更深的认识,也让我更加敬佩那些能够跨越语言障碍,将人类文明的瑰宝传递下去的翻译者。
评分《红楼梦》(锡伯文)这本书,真的让我眼前一亮。我一直以来都对中国古典文学非常着迷,但由于语言的障碍,很多经典作品都只能通过别人的解读来了解。这本译本的出现,对我来说意义非凡。翻译者在文字的处理上非常到位,他/她仿佛是一位艺术家,用锡伯文为我们描绘出了一个庞大而精美的世界。书中人物的性格塑造,无论是大家闺秀的温柔婉约,还是公子哥的聪明伶俐,都通过锡伯文的细腻笔触得以鲜活展现。我尤其欣赏书中对于社会习俗和生活细节的描写,这些内容在翻译过程中得到了很好的保留和传达,让我能够更真实地感受到那个时代的氛围。阅读这本书的过程,就像是在品味一杯陈年的美酒,越品越有味道。它不仅仅是一部文学作品,更是一扇窗口,让我得以窥见中国文化的博大精深,也让我对锡伯文的文学表达能力有了全新的认识。
评分我最近在读《红楼梦》(锡伯文),这本书带给我的感受真的太丰富了。从拿到书的那一刻起,我就被它的整体风格所吸引,那种复古的设计,散发着一种沉静而迷人的魅力。书的装帧和印刷都非常用心,纸张的质感也很好,拿在手里翻阅,是一种享受。最让我惊喜的是锡伯文的翻译。我一直对《红楼梦》非常感兴趣,也看过一些中文原著和英文译本,但这个锡伯文译本却给了我一种全新的阅读体验。翻译者在处理那些细腻的情感描写和复杂的语言风格时,展现出了极高的专业素养。他/她不仅仅是将文字从一种语言转换到另一种语言,更是将一种文化的精髓,一种思想的深度,通过锡伯文的独特韵味传递出来。我常常在阅读时,被那些生动的人物对话和细腻的心理描写所打动,仿佛能够穿越时空,与书中的人物进行心灵的交流。这本书的出现,无疑为锡伯文的读者打开了通往中国古典文学殿堂的一扇重要的大门。
评分我必须说,这本《红楼梦》(锡伯文译本)简直是艺术品!从装帧到印刷,都透露出一种低调而精致的品味。书的尺寸恰到好处,拿在手里感觉很舒服,书页的质地也相当不错,并非那种廉价的纸张。我最欣赏的是它在排版上的用心,锡伯文的字体清晰易读,行距也安排得十分合理,即使是长篇的叙述,也不会让人感到眼花缭乱。我是一个对翻译有着较高要求的人,而这个译本无疑让我感到惊喜。我曾粗略地对比过其他版本的“红楼梦”,发现这个锡伯文译本在很多关键情节和人物对话的翻译上,都力求准确传神,并且避免了生硬的直译,而是采用了更符合锡伯文语言习惯的表达方式,使得阅读过程十分流畅自然。书中对于人物的心理描写,对于场景的渲染,都能够通过锡伯文的文字得到很好的体现,让我仿佛置身于那个大观园之中,感受着人物的喜怒哀乐。这不仅仅是一次阅读,更是一次跨越语言和文化的深度体验,让我对世界文学的博大精深有了更直观的认识。
评分红楼梦(锡伯文) 这本书,我真是太喜欢了,拿到手的时候就爱不释手,封面设计古朴典雅,散发着一种历史的厚重感,封底的介绍更是引人入胜,让我对这本书充满了期待。我是在一个偶然的机会下,在一家老旧的书店里发现了它,当时我就被它独特的气质所吸引,仿佛穿越了时空,与书中的人物产生了奇妙的共鸣。翻开书页,油墨的香气扑面而来,纸张的触感也很好,读起来是一种享受。我尤其喜欢书中的锡伯文翻译,虽然我不是锡伯文的母语者,但我能感受到翻译者在文字上的匠心独运,力求在保留原文神韵的同时,也让锡伯文的读者能够领略到曹雪芹笔下那细腻的情感和深刻的社会洞察。这是一本值得反复品读的经典之作,每一次重读都会有新的发现和感悟,它不仅仅是一个关于家族兴衰的故事,更是一幅描绘当时社会风貌、人情世故的宏大画卷,让我沉浸其中,久久不能自拔。这本书让我重新认识了“红楼梦”这三个字所蕴含的巨大魅力,也让我对锡伯文的文学价值有了更深的理解和敬意。
评分我非常高兴能够读到《红楼梦》(锡伯文)这本书。一直以来,“红楼梦”在我心中都是一个遥不可及的文学高峰,而这部译本的出现,让我能够以一种更亲近的方式去触碰它。这本书的整体感觉非常棒,无论是纸张的质量,还是印刷的清晰度,都显得十分考究。最让我印象深刻的是,译者在将《红楼梦》中那庞大的家族体系、错综复杂的人物关系以及细腻入微的情感世界呈现在锡伯文读者面前时,所展现出的非凡功力。我能够感受到译者在字斟句酌,力求用最贴切的锡伯文词语来表达原著的精神内核。书中那些对于生活场景的描绘,对于人物之间微妙的情感的刻画,都通过锡伯文的语言得到了生动而传神的再现。这本书不仅仅是让我读懂了“红楼梦”,更是让我体会到了文字的力量,以及不同语言文化之间沟通的魅力。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有