本書特色
1.第一本由希臘文直譯為中文的「特洛伊四部曲」
2.隨文附有譯者呂健忠先生經過字字推敲、反覆鑽研而寫出的背景、人物、字詞注釋
3.引言詳述四部劇作的神話背景、劇情概述以及主題分析
4.附錄愛琴海域簡圖,閱讀劇本時可參閱地圖,更了解故事發生的地理範圍與概況
5.附有作者索福克里斯相關年表;劇中角色阿格門儂之譜系可讓讀者更熟悉人物關係
《索福克里斯全集II:特洛伊四部曲》為全台第一本由希臘文直接翻譯為中文,並完整呈現「特洛伊四部曲」的鉅作。此四部曲為《翠基斯少女》、《艾阿斯》、《菲洛帖》與《伊烈翠》,四部劇作雖是獨立的故事,但經由特洛伊戰爭與其中心人物海克力斯及阿基里斯產生關聯。
《翠基斯少女》(Trakhiniai)講述海克力斯的妻子蝶雅妮瑞自認已經年老色衰,為了挽回丈夫的心,將馬人的血塗上祭袍,藉此施加愛情魔咒。沒想到血卻是毒藥,海克力斯也因此而死,而蝶雅妮瑞萬念俱灰又心懷罪惡感,因此自殺。
《艾阿斯》(Ajax)的主角即為艾阿斯,是特洛伊戰爭中希臘陣營的第二員大將。第一勇將阿基里斯死後,經由所有的部隊長投票,把他遺留的武器贈與足智多謀的奧德修斯。武將排名僅次於阿基里斯的艾阿斯忿忿不平,欲殺死希臘聯軍的兩位統帥以及奧德修斯,本劇便由此揭開序幕。
海克力斯死後,把遺物神弓送給幫助他的菲洛帖。但在希臘艦隊駛往特洛伊途中,菲洛帖卻被毒蛇咬傷,傷口潰爛不癒,而菲洛帖也因此而痛苦不堪,成天呻吟喊叫,使得軍心惶惶,奧德修斯便下令把他遺棄在一座小島。但先知卻預言,必須要有神弓,希臘才能贏得戰爭。因此奧德修斯便帶著阿基里斯的兒子一同前往小島,設計要菲洛帖帶著神弓回到希臘陣中。這段過程便是《菲洛帖》(Philoktetes)的中心情節。
最後一部劇作《伊烈翠》(Elektra)則發生在特洛伊戰爭結束後。贏得勝利的希臘主帥阿格門儂帶著不可一世的英名回到家鄉,迎接他的卻是王后與情夫聯手設計的陷阱,被兩人謀殺。他的女兒伊烈翠聯合弟弟把王后與情夫殺死,終報殺父之仇。
經由角色及劇情的演繹,此四部劇本雖主題各有不同,卻都帶出了更為貼近「人」的問題如:愛情、親情、德行,不因為是遠古詩人所作而失去其時代性。且隨文附有譯者呂健忠先生經過字字推敲、反覆鑽研而寫出的背景、人物、字詞注釋,不僅能讓讀者見識希臘悲劇詩人索福克里斯的生花妙筆,亦能藉由閱讀這些劇作,進一步思考上述問題並獲得啟發。
作者簡介
索福克里斯(Sophocles,約496-406BC)
希臘著名悲劇作家。於西元前四六八年首度贏得雅典酒神祭悲劇競賽首獎,從此展開他輝煌燦爛的劇作生涯逾一甲子。傳世作品凡七,創作年代涵蓋雅典歷經知識大變革、民主體制盛極而衰的一段歷史。他在劇作中增加角色的性格及心理描寫,並將情節聚焦在人類與命運的衝突,開創了希臘悲劇的新格局。
譯者簡介
呂健忠
矢志翻譯西洋經典,盼能藉此推廣經典閱讀。已出版重要譯作包括《馬克白:逐行注釋新譯本》、《亞格曼儂》、《利西翠妲》、《新編西洋文學概論》、《近代西洋文學》、《英國文學史略》、《變形記》、《情慾幽林:西洋上古情慾文學選集》、《情慾花園:西洋中古時代與文藝復興情慾文選》、《丘比德與賽姬︰女性心靈的發展》、《易卜生戲劇全集》(一)(二)、《奧瑞斯泰亞:逐行注釋全譯本》、《變形記》、《索福克里斯全集I:伊底帕斯三部曲》等。
评分
评分
评分
评分
这本书的叙事节奏感简直像一场精心编排的盛大庆典,每一个章节的展开都充满了蓄势待发的张力。作者对于宏大历史背景的把握入木三分,但真正让人沉醉的,是他如何将那些冰冷的史诗化为可触摸的、充满血肉的个体命运。我尤其欣赏他笔下人物的复杂性,没有绝对的善恶标签,每个角色都在自身的道德困境中挣扎、选择,他们的动机犹如多面体的棱镜,折射出人性的幽微与深邃。读到某个转折点时,我甚至会忍不住停下来,深思那个选择背后的重量,那不是简单的英雄主义颂歌,而是一曲关于责任、牺牲与人性弱点的交响乐。书中的场景描绘极其细腻,无论是战火纷飞的城墙下,还是权力斗室里的低语密谋,都仿佛有热气和尘土扑面而来,这种沉浸式的体验,让读者不只是旁观者,更像是那个时代的一个影子,亲历着历史的洪流。那种史诗般的磅礴气势与对个体内心世界的细腻挖掘,形成了极为迷人的张力,读完后久久不能平静,脑海中不断回响着那些英雄与凡人的悲歌。
评分这本书的文字风格如同陈年的老酒,初尝时或许需要适应其厚重,但回味起来却带着一股难以言喻的醇厚与韵味。它不像那些追求速度和爽感的流行小说,更像是一部需要沉下心来慢慢咀嚼的文学作品。作者在词语的斟酌上达到了近乎苛刻的精准度,句子结构多变,时而长句如河流般铺陈,细腻地描摹情感的流变;时而短句如刀锋般凌厉,一击即中,揭示残酷的真相。我特别关注到其中关于“荣誉”与“代价”探讨的那些段落,作者并没有提供廉价的答案,而是用一种近乎哲学思辨的方式,层层剥开这些概念的本质。这种写作手法,使得阅读过程变成了一种主动的探索,读者必须调动全部的智识储备去跟上作者的思绪。它挑战了我们对传统叙事的期待,提供了一种更具深度和批判性的视角来看待那些被神化的过去,读起来酣畅淋漓,充满了智力上的愉悦感。
评分这本书的叙事视角转换处理得极为高明,它像是一架缓缓旋转的摄像机,时而拉近到某个士兵恐惧的眼眸,时而拉远到审视整个时代走向的上帝视角。这种灵活的切换,保证了故事既有微观的细腻情感,又不失宏观的历史厚重感。我尤其欣赏作者在处理冲突爆发时的叙事技巧,他懂得“留白”的艺术,有些最惨烈的场景,反而用了最克制甚至近乎冷静的笔触去记录,这种反差带来的情绪冲击力是爆炸性的,远胜于直接的渲染。很多情节的铺垫,看似不经意,实则暗流涌动,直到最后的爆发,所有的线索才如电光石火般汇聚,形成无可辩驳的宿命感。它给我的阅读体验是——紧张、沉思、被震撼,最后带着一种对人性深刻理解后的释然。这是一次对阅读耐心的考验,但回报是丰厚的,它提供的精神食粮,足以让人回味数月。
评分读完这本书后,我产生了一种奇特的疏离感和共鸣感交织的情绪。它描绘的虽然是遥远的往昔,但其中蕴含的人性冲突——嫉妒、野心、爱与背叛——却是如此的贴近当下。作者似乎拥有一种天赋,能够将那些宏大的历史叙事,降维到最原始的人类情感层面进行探讨。例如,书中对权力腐蚀的刻画,不是通过高高在上的批判,而是通过具体到某个角色从一个理想主义者如何一步步被环境同化、最终变得面目全非的过程来展现,这种“看着他沉沦”的体验,远比直接的道德审判更具震撼力。它迫使读者去反思,在极端压力之下,自己是否能坚守本心?这种强烈的代入感和自我审视,是优秀文学作品才具备的特质。它不仅仅是讲述了一个故事,更像是一面镜子,映照出我们自身复杂难言的内心世界。
评分第一次捧起这本书时,我被其引人入胜的开篇所吸引,但真正让我欲罢不能的,是作者构建的那个世界观的严谨与自洽。每一个细节,无论多微小,都似乎服务于整体的逻辑链条,没有任何多余的赘述或为了煽情而设置的桥段。这使得整部作品呈现出一种近乎机械般的美感,精密的如同一个古老的钟表,每一个齿轮都在精确地运作。尤其是他对不同文化、不同阶层人物的刻画,有着极强的辨识度,你几乎不需要看名字,就能从他们的言谈举止中辨认出他们的出身和立场。这种高密度的信息输入,反而没有造成阅读的疲惫,反而激起了更强烈的求知欲。我发现自己时不时会翻回前文去核对一些背景设定,以确保自己完全理解了眼前事件发生的深层文化土壤。这种对细节的执着,体现了作者非凡的功力,使得整个故事的骨架异常坚固,经得起反复推敲。
评分没有说明翻译依据的原本。也没有译名对照表。。但译的还是相当不错的。埃阿斯一篇是索福克勒斯的又一杰作,命运降临时反抗而不得脱,想到酒神的伴侣。菲洛帖一篇悲剧色彩就不是那么强,译者认为这部剧重点是写阿基里斯之子的成长,我觉得也有菲洛帖本人陷于该种境地的无奈。而奥德修斯在这两部剧中都是重要角色,他真是受作家青睐,即使在菲洛帖一篇中其形象也不让人厌恶。菲洛帖中有着很见用心之处的细节描写,过去的作家一样是心思缜密的。 另外同时买了译者30年前译的利西翠妲,那个时候他还不会希腊语。。近年译者颇为高产。期待之后他能译出阿里斯托芬的全集。
评分没有说明翻译依据的原本。也没有译名对照表。。但译的还是相当不错的。埃阿斯一篇是索福克勒斯的又一杰作,命运降临时反抗而不得脱,想到酒神的伴侣。菲洛帖一篇悲剧色彩就不是那么强,译者认为这部剧重点是写阿基里斯之子的成长,我觉得也有菲洛帖本人陷于该种境地的无奈。而奥德修斯在这两部剧中都是重要角色,他真是受作家青睐,即使在菲洛帖一篇中其形象也不让人厌恶。菲洛帖中有着很见用心之处的细节描写,过去的作家一样是心思缜密的。 另外同时买了译者30年前译的利西翠妲,那个时候他还不会希腊语。。近年译者颇为高产。期待之后他能译出阿里斯托芬的全集。
评分没有说明翻译依据的原本。也没有译名对照表。。但译的还是相当不错的。埃阿斯一篇是索福克勒斯的又一杰作,命运降临时反抗而不得脱,想到酒神的伴侣。菲洛帖一篇悲剧色彩就不是那么强,译者认为这部剧重点是写阿基里斯之子的成长,我觉得也有菲洛帖本人陷于该种境地的无奈。而奥德修斯在这两部剧中都是重要角色,他真是受作家青睐,即使在菲洛帖一篇中其形象也不让人厌恶。菲洛帖中有着很见用心之处的细节描写,过去的作家一样是心思缜密的。 另外同时买了译者30年前译的利西翠妲,那个时候他还不会希腊语。。近年译者颇为高产。期待之后他能译出阿里斯托芬的全集。
评分没有说明翻译依据的原本。也没有译名对照表。。但译的还是相当不错的。埃阿斯一篇是索福克勒斯的又一杰作,命运降临时反抗而不得脱,想到酒神的伴侣。菲洛帖一篇悲剧色彩就不是那么强,译者认为这部剧重点是写阿基里斯之子的成长,我觉得也有菲洛帖本人陷于该种境地的无奈。而奥德修斯在这两部剧中都是重要角色,他真是受作家青睐,即使在菲洛帖一篇中其形象也不让人厌恶。菲洛帖中有着很见用心之处的细节描写,过去的作家一样是心思缜密的。 另外同时买了译者30年前译的利西翠妲,那个时候他还不会希腊语。。近年译者颇为高产。期待之后他能译出阿里斯托芬的全集。
评分没有说明翻译依据的原本。也没有译名对照表。。但译的还是相当不错的。埃阿斯一篇是索福克勒斯的又一杰作,命运降临时反抗而不得脱,想到酒神的伴侣。菲洛帖一篇悲剧色彩就不是那么强,译者认为这部剧重点是写阿基里斯之子的成长,我觉得也有菲洛帖本人陷于该种境地的无奈。而奥德修斯在这两部剧中都是重要角色,他真是受作家青睐,即使在菲洛帖一篇中其形象也不让人厌恶。菲洛帖中有着很见用心之处的细节描写,过去的作家一样是心思缜密的。 另外同时买了译者30年前译的利西翠妲,那个时候他还不会希腊语。。近年译者颇为高产。期待之后他能译出阿里斯托芬的全集。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有