圖書標籤: 翻譯 翻譯學 法語@許鈞@南大 紅與黑 近需 譯林齣版社 許鈞 翻譯理論
发表于2024-11-22
文字·文學·文化 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《文字 文學 文化: 漢譯研究(增訂本)》內容簡介:20世紀90年代初期有關《紅與黑》漢譯的討論是中國譯壇範圍很廣、影響深遠的一次翻譯大討論,涉及瞭直譯與意譯、形似與神似、藝術與科學、忠實與創造、藉鑒與超越等文學翻譯界長期以來所關注的一些基本問題,不僅得到包括多位《紅與黑》譯者在內的翻譯界人士的積極參與和反應,也引起國內外學術界、文學界、齣版界、新聞界的廣泛關注,同時也吸引瞭眾多普通讀者的積極參與和熱情支持。
這場大討論是中國翻譯批?理論界所倡導的健康、科學而客觀的文學翻譯批評的基本原則和基本方法的一次成功實踐,也是一次開創良好文學譯批評風氣、對中國文學翻譯齣版事業産生瞭積極而深遠影響的活動。
《文字 文學 文化: 漢譯研究(增訂本)》包括論文、散文、書信等各種體裁,齣白趙瑞蕻、許淵衝、郝運、羅新璋、郭宏安等《紅與黑》譯者,還有王子野、方平、施康強、許鈞、馬振騁、羅國林、袁筱一等翻譯傢、批評傢,以及熱愛文學的普通讀者之手,全麵展現瞭文學翻譯中各種思想觀點的交流和碰撞,從宏觀和微觀兩方麵,為澄清文學翻譯的基本問題、探索文學翻譯的成功之路提供瞭有益參考。
越來越佩服許淵衝老先生這種一夫當關萬夫莫開的氣勢瞭,堅持自己的翻譯觀,讓彆人說去吧~
評分讀罷心緒激蕩,許鈞先生持之以恒的追索,許淵衝先生豪情萬丈的宣言,郝運先生深藏不露的低調,羅新璋先生承上啓下的堅持......以及來自社會各界的讀者們熱烈的迴應,we are the happy few。
評分百傢爭鳴
評分郭宏安文較好,許袁的對話也講齣瞭點東西,許淵衝狂得嚇人…李玉民死哪兒去瞭?
評分翻譯評論課打算把它當第一本讀書筆記。竟然看哭瞭。那個時代再也沒有瞭。來自五湖四海的朋友們為瞭一張紅與黑漢譯調查錶手寫瞭那麼多話,而他們中,不止有學生,還有上瞭年紀的老師,退休工人,或許有的學曆不高,但他們對於文學的熱愛竟比如今的我們要真摯許多,很感動,很敬佩!150412// 16春節前草草翻完。。
读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...
評分读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...
評分读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...
評分读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...
評分读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...
文字·文學·文化 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024