文字·文学·文化

文字·文学·文化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:许钧 主编
出品人:
页数:276
译者:
出版时间:2011-1
价格:35.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544714846
丛书系列:译林翻译学丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译学
  • 法语@许钧@南大
  • 红与黑
  • 近需
  • 译林出版社
  • 许钧
  • 翻译理论
  • 文字
  • 文学
  • 文化
  • 阅读
  • 经典
  • 思想
  • 表达
  • 传承
  • 创意
  • 审美
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《文字 文学 文化: 汉译研究(增订本)》内容简介:20世纪90年代初期有关《红与黑》汉译的讨论是中国译坛范围很广、影响深远的一次翻译大讨论,涉及了直译与意译、形似与神似、艺术与科学、忠实与创造、借鉴与超越等文学翻译界长期以来所关注的一些基本问题,不仅得到包括多位《红与黑》译者在内的翻译界人士的积极参与和反应,也引起国内外学术界、文学界、出版界、新闻界的广泛关注,同时也吸引了众多普通读者的积极参与和热情支持。

这场大讨论是中国翻译批?理论界所倡导的健康、科学而客观的文学翻译批评的基本原则和基本方法的一次成功实践,也是一次开创良好文学译批评风气、对中国文学翻译出版事业产生了积极而深远影响的活动。

《文字 文学 文化: 汉译研究(增订本)》包括论文、散文、书信等各种体裁,出白赵瑞蕻、许渊冲、郝运、罗新璋、郭宏安等《红与黑》译者,还有王子野、方平、施康强、许钧、马振骋、罗国林、袁筱一等翻译家、批评家,以及热爱文学的普通读者之手,全面展现了文学翻译中各种思想观点的交流和碰撞,从宏观和微观两方面,为澄清文学翻译的基本问题、探索文学翻译的成功之路提供了有益参考。

寰宇之镜:跨越时空的文明对话与人类精神的拓扑结构 一 引言:在信息洪流中锚定意义的坐标 我们身处一个信息爆炸的时代,知识以前所未有的速度迭代和涌现。然而,在海量数据的喧嚣之下,人类对意义的探寻、对自身存在的拷问,以及对历史经验的沉淀,却显得愈发迫切。《寰宇之镜》并非试图对既有学科进行简单的罗列或串联,它旨在构建一个宏大的知识场域,探究人类文明演进的底层逻辑、驱动精神图景变迁的关键动力,以及不同文化形态之间深层次的内在联系。本书的核心关切,是理解“我们如何成为我们所是”,以及在瞬息万变的外部世界中,如何确立稳定而富有韧性的精神内核。 第二章:古代智慧的现代回响——结构与原型 本书的开篇,聚焦于人类文明初生阶段那些奠定基石的伟大叙事和认知模型。我们不满足于对神话、史诗的表面解读,而是深入挖掘其背后的原型结构。例如,对古代祭祀仪式的考古学解读,揭示的不仅仅是宗教信仰的早期形态,更是人类社会早期对“秩序”与“混沌”二元对立进行调和的集体心理需求。 我们将详细剖析苏美尔的楔形文字记录与古埃及的《亡灵书》中所蕴含的宇宙观。这些文本,作为人类最早的“知识编码”,其叙事方式和逻辑起点,深刻地影响了后世的哲学思辨和政治构建。例如,美索不达米亚的宿命论,如何与古希腊的“雅典民主”所体现的能动性产生了张力,这种张力并非孤立的文化现象,而是不同地理环境和资源禀赋下,人类对“自由”与“必然”进行权力分配的早期尝试。 在这一部分,我们特别引入了叙事学和符号学的分析工具,旨在揭示那些跨越数千年依然能够引起强烈共鸣的故事母题——如俄狄浦斯情结在不同社会结构中的变异,或是“英雄之旅”在不同地域的本土化表现。这些母题是人类共同的心理基因库,它们的结构稳定,内容却可以随时代更迭而填充新的社会议题。 第三章:科学的形而上学转向——从观察者到参与者 人类理性的巅峰体现在科学的诞生与发展。然而,本书的视角并非停留在科学发现的清单上,而是探讨科学思潮如何重塑了人类的本体论和认识论。 我们将深入探讨“哥白尼革命”的深远影响,这不仅是天文学上的更迭,更是人类自我中心主义的第一次重大挫折。随后,我们转向牛顿力学体系的建立,理解“机械宇宙观”如何成为启蒙运动的思想基石,并塑造了早期现代社会对效率、可预测性和因果律的绝对信仰。 更具挑战性的是,本书将花费大量篇幅分析20世纪以来物理学、生物学和信息论对传统哲学观念的颠覆。例如,量子力学的“不确定性原理”对决定论的冲击,迫使我们重新审视“客观实在”的边界。我们不再将观察者视为纯粹的中立记录者,而是承认其对被观察对象的干预与建构作用。这不仅是科学方法的深化,更是人类心智对自身局限性的一次深刻认知。我们讨论了冯·诺依曼对复杂系统的建模尝试,以及这些模型如何反过来指导我们理解社会系统的非线性特征。 第四章:身体、技术与异化——现代性的重构 现代性带来的核心矛盾在于其对个体经验的解构与重塑。本章聚焦于技术进步与人类主体性之间的复杂博弈。 马克思对劳动异化的批判,在工业时代达到了顶峰;而福柯对权力结构的剖析,则揭示了知识与权力如何在规训社会中渗透到身体的每一个角落。本书将两者结合,探讨现代技术(从工厂的流水线到精密的医疗器械)如何成为延伸人类能力的工具,同时也成为了约束人类自由的新型牢笼。 我们考察了摄影术和电影技术如何改变了人类的感知模式,从对“在场感”的绝对依赖,转向对“再现”的习惯化。这种对瞬间的捕捉和对经验的媒介化,如何使得大众文化成为一种可塑的、可复制的商品?我们分析了媒介理论家如何描述这种“去情境化”的过程,以及它如何影响了政治动员和群体认同的形成机制。这不是对技术的简单歌颂或谴责,而是对其社会物质基础和心理后果的细致考察。 第五章:全球化语境下的文化边界与身份重塑 进入后冷战时代,全球化加速了物质与信息的跨界流动,传统的民族国家和文化边界开始变得模糊而渗透。本书探讨了这种流动性如何导致身份的焦虑与重构。 我们分析了“文化挪用”(Cultural Appropriation)与“文化交流”之间的微妙界限。在全球资本的逻辑下,边缘文化的符号和审美如何被主流市场快速吸收、剥离其历史语境,成为新的消费热点?这种现象对文化主体性的维护构成了怎样的挑战? 同时,本书也关注“抵抗”与“韧性”的表达。在全球化的均质化压力下,地方性知识(Indigenous Knowledge)的复苏,以及各种形式的社群主义的兴起,代表了人类对“意义的本地化”的坚守。我们考察了电子通讯技术在这些“微观抵抗”中扮演的双重角色——既是传播的媒介,也是监控的工具。 结语:未来的拓扑——在不确定性中寻找结构 《寰宇之镜》最终指向一个核心洞察:人类文明的每一个阶段,都是在不断应对新出现的“不确定性”中,寻找和建构新的“结构性秩序”的过程。从古代的宇宙图景到现代的科学模型,从个人经验的碎片化到全球信息网络的整合,我们始终在处理“已知”与“未知”之间的张力。 本书提供给读者的,不是一套现成的答案,而是一种审视世界的方法论:以历史的纵深感去理解当前的困境,以跨学科的广度去察觉隐藏的关联,并最终,在不断变化的世界中,培养一种能够自我校准和持续提问的批判性精神。这是一面映照人类精神演变历程的镜子,它要求每一位凝视者,不仅看到文明的光辉,也正视其深处的阴影与未竟的探索。

作者简介

目录信息

目 录

历史将给予充分的肯定…………………………………………………………………………方 平
——代再版序
《红与黑》汉译的理论与实践…………………………………………………………………许 钧
——代引言

上编 讨论

红烧头尾…………………………………………………………………………………………施康强
四代人译《红与黑》……………………………………………………………………………许渊冲
“译”者“臆”也?……………………………………………………………………………易 超
从编辑角度漫谈文学翻译………………………………………………………………………韩沪麟
——兼评许译《红与黑》译者前言
从《红与黑》谈起………………………………………………………………………………许渊冲
斯当达与维璃叶…………………………………………………………………………………罗新璋
译音常是约定俗成………………………………………………………………………………马振骋
关于《红与黑》中译本的对谈………………………………………………………赵瑞蕻 许 钧
关于《红与黑》汉译的通信……………………………………………………………………许 钧
——许钧致许渊冲
关于《红与黑》汉译的通信(二)……………………………………………………………许渊冲
——许渊冲致许钧
关于《红与黑》汉译的通信(三)……………………………………………………………许 钧
——许钧致郝运
关于《红与黑》汉译的通信(四)……………………………………………………………郝 运
——郝运致许钧
关于《红与黑》汉译的通信(五)……………………………………………………………许 钧
——许钧致郭宏安
关于《红与黑》汉译的通信(六)……………………………………………………………罗新璋
——罗新璋致许钧
关于《红与黑》汉译的通信(七)……………………………………………………………罗新璋
——罗新璋致许渊冲
“应该加进去的东西……”……………………………………………………………………许渊冲
翻译杂感…………………………………………………………………………………………方 平
文字翻译与文学翻译……………………………………………………………………………许渊冲
——读方平《翻译杂感》后的杂感
法国牛排,还是带血的好………………………………………………………………………袁筱一
《红与黑》汉译读者意见征询………《文汇读书周报》编辑部 南京大学西语系翻译研究中心
为了共同的事业………………………………………………………………………许 钧 袁筱一
——《红与黑》汉译读者意见综述
关于《红与黑》汉译的基本看法………………………………………………………………卢世光
我对文学翻译的几点看法………………………………………………………………………汤守道
文学翻译之我见…………………………………………………………………………………冯凤阁
对《红与黑》汉译的看法………………………………………………………………………蔡之翔
妙译来自“得意忘形”…………………………………………………………………………许渊冲

下编 专论

《红与黑》汉译漫评……………………………………………………………………………许 钧
后来未必居上……………………………………………………………………………………王子野
何妨各行其道……………………………………………………………………………………施康强
也谈《红与黑》的汉译…………………………………………………………………………孙 迁
——和王子野先生商榷
我译《红与黑》…………………………………………………………………………………郭宏安
是否还有个度的问题……………………………………………………………………………许 钧
——评罗新璋译《红与黑》
风格、夸张及其他………………………………………………………………………………罗新璋
文学翻译应追求整体风格的和谐统一…………………………………………………………许 钧
——再读罗新璋译《红与黑》
一个值得探讨的问题……………………………………………………………………………许 钧
——关于《红与黑》人名、地名的翻译
“借尸还魂”与形象变异………………………………………………………………………许 钧
——德·瑞那夫人形象比较
“化”与“讹”…………………………………………………………………………………许 钧
——读许渊冲译《红与黑》有感
从翻译的层次看词的翻译………………………………………………………………………许 钧
——还是译为“小城”为宜
社会、语言及其他………………………………………………………………………………许 钧
——读海峡彼岸的《红与黑》
是复译还是抄译?………………………………………………………………………………许 钧
——评海南出版社版《红与黑》
批评不等于否定…………………………………………………………………………………罗国林
——也谈罗新璋译《红与黑》
谈罗新璋译的《红与黑》………………………………………………………………………张成柱
——兼谈罗新璋的翻译艺术
谈重译……………………………………………………………………………………………许渊冲
——兼评许钧

附 录

译书漫忆…………………………………………………………………………………………赵瑞蕻
——关于《红与黑》的翻译及其他
西方的“红学”…………………………………………………………………………………赵瑞蕻
译者前言…………………………………………………………………………………………许渊冲
译书识语…………………………………………………………………………………………罗新璋
不求同言但求同妙………………………………………………………………………………袁 莉
——就《红与黑》复译问题看翻译批评的导向
给文学翻译一个方向…………………………………………………………………许 钧 袁筱一
《红与黑》汉译讨论受到海内外关注…………………………………………《文汇读书周报》讯
编后记……………………………………………………………………………………………许 钧
再版后记…………………………………………………………………………………………许 钧
· · · · · · (收起)

读后感

评分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

评分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

评分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

评分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

评分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

用户评价

评分

这是一本能够触动灵魂的书,它让我重新审视了文字、文学与文化在我们生活中的重要性。作者在讲解文字的奥秘时,并非一味地讲述枯燥的词汇学,而是通过引人入胜的案例,展现了文字是如何塑造我们的思维方式,又是如何影响我们与世界的互动。我开始更加珍惜每一个文字的出现,思考它们背后的意义。在文学的探索中,书中对那些经典作品的解读,让我看到了文字如何能够超越时空的限制,触动人类共同的情感。我不再只是被故事本身吸引,更能体会到作者对人性、对社会的深刻洞察。而关于文化,这本书更是让我意识到,我们每个人都是特定文化环境下的产物,而文化又是如此的多元和包容。我看到了文学作品是如何成为不同文化之间沟通的桥梁,又是如何帮助我们理解那些与我们不同的人。读完这本书,我感觉自己对世界的理解更加深刻,也更加懂得如何去欣赏生活中的美好。

评分

这本书带给我的感受,是一种从“知道”到“理解”的飞跃。起初,我可能只是对某些文学作品或文化现象有所耳闻,但通过这本书,我获得了更系统、更深入的认识。作者在梳理文字发展脉络时,将语言的演变与人类文明的进程紧密联系在一起,让我惊叹于文字的力量。我不再把文字仅仅看作是符号,而是将其视为思想的载体、文化的根基。在文学的探讨上,书中对不同创作手法、不同情感表达的剖析,让我对文学的理解提升到了新的高度。我学会了从更深的层次去品味文字的韵味,去感受作者的情感。而当涉及到文化时,这本书更是让我打开了视野。它用一种非常平易近人的方式,解释了不同文化之间的异同,以及它们如何相互影响、彼此融合。我仿佛看到了一个更加丰富多彩、更加多元的世界。读这本书,让我觉得自己变得更加“博学”和“睿智”。

评分

这本书给我的感觉,就像是打开了一扇通往不同世界的窗户,每一扇窗后都有着独特而引人入胜的风景。作者在论述文学的演变时,并没有陷入枯燥的学术考据,而是将那些伟大的作品栩栩如生地呈现在我眼前。我被那些鲜活的人物、跌宕起伏的情节所吸引,仿佛亲身经历着故事中的悲欢离合。而当目光转向文化层面,我更是豁然开朗。书中对不同文化符号的解读,让我看到了人类社会千姿百态的表达方式,那些看似微小的细节,往往蕴含着深刻的文化意义。它让我明白,语言不仅仅是沟通的工具,更是承载着一个民族的历史、情感和智慧的载体。我尤其喜欢书中对一些经典名著的解析,作者能够精准地抓住作品的核心,并将其与更广阔的文化背景联系起来,形成一种全新的视角。读这本书,就像与一位见多识广的朋友在进行一场深入的对话,他总能适时地提出引人深思的问题,并用他丰富的学识为我一一解答。

评分

初读这本书,我仿佛置身于一片广袤的文字海洋,每一次翻页都像是在探索未知的岛屿。作者并非冷冰冰地陈列名词,而是以一种近乎诗意的笔触,将文字的肌理、文学的灵魂与文化的脉络巧妙地编织在一起。读到关于古代诗歌的部分,我能感受到词句之间流淌的千古情怀,那些穿越时空的思绪,仿佛依然在耳边低语。作者对不同时代文学流派的剖析,既有宏观的把握,又不失对微观细节的细腻描摹,让我得以窥见文学发展的壮丽画卷。更令人惊叹的是,书中对文化层面的解读,不是生硬的理论堆砌,而是透过文学作品,折射出那个时代人们的生活方式、价值观念乃至集体潜意识。我仿佛能听到不同地域、不同民族的文化在字里行间奏响的和谐乐章。这本书就像一位博学而又温和的向导,带领我一步步深入文字的殿堂,领略文学的魅力,感悟文化的深邃。每次放下书本,心中都会涌起一股想要继续探索的冲动,它点燃了我对知识的渴望,也让我对身边的世界有了更深的理解。

评分

这是一本非常“耐读”的书,初读时,我只是被其中优美的语言所吸引,但随着阅读的深入,我逐渐发现其内涵的博大精深。作者在探讨文字的演变时,不仅仅罗列了字词的变迁,更深入挖掘了文字背后所承载的社会变迁和思想观念的碰撞。我仿佛看到古人是如何用象形文字勾勒出他们对世界的认知,又如何在历朝历代的变革中,赋予文字新的生命。至于文学,书中对不同时期、不同风格的文学作品的解读,让我受益匪浅。我不再仅仅是作为一个旁观者去欣赏文学作品,而是能够更深入地理解作者的创作意图,以及作品在当时社会所产生的深远影响。而文化,更是书中浓墨重彩的一笔。作者通过文学作品,为我们展现了不同民族、不同地域的独特文化魅力,那些习俗、信仰、价值观,都在字里行间鲜活起来。这本书就像一座宝库,每一次翻阅,都能从中挖掘出新的宝藏。

评分

读罢心绪激荡,许钧先生持之以恒的追索,许渊冲先生豪情万丈的宣言,郝运先生深藏不露的低调,罗新璋先生承上启下的坚持......以及来自社会各界的读者们热烈的回应,we are the happy few。

评分

百家争鸣

评分

百家争鸣

评分

越来越佩服许渊冲老先生这种一夫当关万夫莫开的气势了,坚持自己的翻译观,让别人说去吧~

评分

翻译史上超越原作且长久流传的佳作:波德莱尔所译的爱伦·坡

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有