日本最早的古典文學作品之一。作品以古代著名和歌作者在原业平为主人公,描写了几段或华丽浪漫或凄婉悲伤的男女恋情故事。全书125个短章中镶嵌了和歌200余首,也是日本和歌物语的开山之作,系首次在大陆完整翻译出版。
台湾彰化县人,1933年出生于上海日租界。1952年入读台湾大学中文系,师从台静农等名师,后留校任教,专攻六朝文学、中日比较文学。历任美国华盛顿大学、斯坦福大学、伯克利大学,捷克查理斯大学客座教授。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖、中兴文艺奖等。
作为一本歌物语,做到每话每话之前毫无联系应该就是一本成功的了吧= =看的没有头绪。 丰版 丰子恺先生的译本,简洁,明了,舒畅,和歌借用五言短诗或七言短句,简明易懂,又注意押韵,我觉得应该最大程度的保留了原作。古典文学修养也比其他俩个译者高,如第五十三话“醒来襟...
评分终究还是收了丰译版的《伊势物语》,加之之前的林译版,及一名为“曼熳”的译者所著,《伊势物语》已有三版译文在手,三番对比,译笔各异,倒也有趣。 丰译简劲清淡,五言短歌质朴淡薄,颇有风致。林译相交之下更有一份女性的温润与细腻,通篇下来悠然雅趣,楚辞体深邃华丽,另...
评分《伊势物语》 日本古典文学对我,实在有点像杨过于郭襄,一言蔽之:“一见杨过误终身”。所以至今一入江安图书馆先去的必定是二楼亚洲文学日本那一柜。 我太喜欢那种雅洁古朴的风味,细细分类一事一物,低眉不尚喧哗的礼节,乃至交往中介于热情与凉薄中的一种君子之风...
评分林文月的散文,不起波澜的文字间,有一股从容不迫的气度。在《京都一年》中,林文月以一个旅游者的眼光来看待20世纪70年代初期的日本生活,“文笔细致,收放自如”。 游乐设备,游乐设施www.zzjjl.com.cn
评分昨日读罢《伊势物语》。丰子恺。上海译文出版社。是平安初期“歌物语”的代表。所附的《竹取物语》,是日本最早的物语文学。 “羽衣着得升天去,回忆君王事可哀”、“不能再见辉夜姬,安用不死之灵药”,读到这里很感动的。 《来自星星的你》平安版。 《伊势物语》共一百二十五...
这本书的阅读体验简直是一场奇妙的旅程,仿佛被一股无形的力量牵引着,穿梭在历史的迷雾和人性的深处。作者的笔触极其细腻,每一个场景的描绘都栩栩如生,让人仿佛能闻到空气中的气味,感受到微风拂过脸颊的触感。它不是那种快节奏、高潮迭起的叙事,而是更像一幅缓缓展开的工笔画,每一个细节都蕴含着深意。我尤其欣赏作者对人物内心世界的刻画,那些细微的情绪波动,那些难以言说的挣扎与和解,都被捕捉得淋漓尽致。读到某些段落时,我常常需要停下来,闭上眼睛,回味那种复杂的情感交织。这本书的结构安排也十分巧妙,看似松散的片段,实则暗含着精妙的线索,引导着读者去发现隐藏在表象之下的宏大主题。对于喜欢沉浸式阅读、享受文字韵味的朋友来说,这无疑是一份难得的馈赠。它不仅仅是一个故事,更像是一面镜子,映照出我们自身在时间洪流中的位置与意义。
评分说实话,我一开始对这类传统题材的作品抱有一定保留,总觉得可能过于晦涩或沉闷。然而,这本书完全颠覆了我的预设。它的语言风格极为古雅,但又带着一种现代的疏离感和哲思,这种奇特的融合处理得非常高明。我花了很大的力气去适应作者的叙事节奏,起初有些生涩,但一旦进入那个语境,就再也无法抽离。最让我震撼的是作者处理“时间”的方式。时间在这里不是线性的,而是螺旋上升的,过去、现在和某种预示的未来不断地交叠、重叠。书中对一些自然意象的运用,比如月光、流水、季节更迭,简直达到了出神入化的地步,这些意象不再是简单的背景装饰,而是直接参与到叙事和情感表达中,成为了角色命运的象征。如果你追求的是那种能让你反复咀嚼、每次重读都有新体会的文学作品,那么这本书的价值绝对不容忽视,它考验着读者的耐心,但也给予了极大的精神回馈。
评分这本书给我最大的感觉是“空灵”与“厚重”的完美统一。从文字上看,它行云流水,仿佛不受任何拘束,但在内容层面,却承载了极其深沉的历史重量和社会肌理。作者似乎对人性中的那种“无解”状态有着深刻的洞察,无论是爱情的错位,还是权力的腐蚀,都被描绘得入木三分,但又保持着一种超然的距离感。我特别注意到了书中对“场景”的铺陈,每一个场景都像是一个精心布好的局,充满了暗示和隐喻,读起来需要不断地在字面意义和象征意义之间进行转换。这种阅读方式非常锻炼人,让我不得不重新审视自己以往的阅读习惯。对于那些厌倦了套路化叙事的读者来说,这本书无疑是一剂强心针,它证明了文学依然有能力探索那些最复杂、最幽微的人类境遇。
评分这是一部需要用耳朵去“听”而不是用眼睛去“看”的书。它的节奏感极其独特,时而如古琴慢拨,悠远而绵长;时而又像山涧急流,信息量和情感密度瞬间飙升。我发现自己开始模仿书中的某些语调来思考问题,这正说明了它对我的影响之深。作者对白描手法的运用简直是教科书级别的,寥寥数语,人物的性格、背景乃至当下的心境便跃然纸上,没有一句废话。我个人认为,这本书的魅力在于它不迎合任何人的期待,它只是忠实地记录和展现了一个世界,一个充满着精致的哀愁和永恒的追求的世界。读完后,我感觉自己像经历了一场漫长的修行,对“美”与“憾”有了更深刻的理解。它不是那种读完后可以立刻分享给所有人的书,它更像是需要你独自珍藏,慢慢品味的私密宝藏。
评分这本书的阅读过程对我来说,更像是在参与一场漫长的、私密的对话。它没有强行灌输观点,而是提供了一种观察世界的独特视角。我特别喜欢作者在描述人物情感时所采取的那种近乎冷峻的客观,这种“不带偏见”的记录方式,反而让情感的冲击力更加深远。很多情节的转折点都处理得极其克制,没有戏剧性的爆发,却在平淡之中酝酿出惊涛骇浪。读完之后,我发现自己对某些人际关系、对“宿命”二字的理解都发生了一些微妙的偏移。这本书的阅读门槛确实不低,它要求读者具备一定的文化积累和对细节的敏感度,但只要跨过了最初的障碍,你就会发现一个无比丰饶的精神世界。它不像市面上流行的爽文那样提供即时满足,它提供的更像是智力上的挑战和精神上的滋养,需要时间去消化和沉淀。
评分总觉得怪;以及注释太详尽反而觉得読みづらい(→到底是要怎样)还是继续把古典语法学起来TT
评分真心看不进去 ╮(╯▽╰)╭
评分忠实却无味
评分笺注详细,经常有好玩的发现,如第13页关于“芥川”有二说:一曰禁中污秽所流出之沟渠;一曰虚构之河川。我想起了芥川龙之介!第60页平安时代男女私会,由男方于夜分出访女住处,翌日天明之前归去。若男子对此情重视,当于返抵其家后,即遣人送去情书(称“后朝文”)。惟一觉得别扭的还是林的和歌翻译,她自己在第91页说“和歌皆由五七五七七之三十一字音形成”但她的译本是“七七八”,也就是三行共计二十二个字,且最后一行往往只是加个“兮”而已。
评分林文月很适合搞比较文学嘛,笺注里有很多有趣的东西,哈哈。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有