精选英汉汉英词典

精选英汉汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:吴景荣
出品人:
页数:696
译者:
出版时间:2010-9
价格:48.00元
装帧:精装
isbn号码:9787100059459
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 词汇
  • 英语学习
  • 工具书
  • 八号
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 精选
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《精选英汉汉英词典(第4版)》承袭以往各版读、写、说并重的原则。对内容作了必要的修订与增补,所收新词新义包含科学技术方面的最新发展,尤其是信息科技和电信领域,同时也体现出政治、经济、文化和社会生活等各方面的变化,以满足当今英语和汉语学习者的实际需要。收录词语90,000条、翻译130,000条;增收薪词数百条,覆盖各个领域;新增日常用语及书信范例等附录,方便实用;汉英部分附部首检字表,便于查找所需条目;词目和释义标注繁体汉字以供参考。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须承认,这本书的装帧设计和排版是我接触过的所有词典中最为舒适的之一。纸张的质感很好,厚度适中,即便是长时间查阅也不会感到眼睛疲劳。字体选择上,中英文字体的对比度和行距都经过了精心的设计,这在查阅大量例句时显得尤为重要。不过,这种对视觉体验的极致追求,似乎是以牺牲词条的广度和深度为代价的。我注意到,对于那些一词多义的情况,这本书的例句数量相对有限。在很多情况下,一个核心词汇可能存在十几种不同的用法,但在词典里我只能找到三到四种最常见的应用场景。这就要求读者必须具备一定的语感和上下文分析能力,否则很容易因为例句的局限性而误用词汇。举个例子,某个动词的正式用法和非正式用法(比如在法律文书中和日常对话中的差异),在这本词典中常常被合并处理,缺乏明确的语域标识。我希望一本“精选”的词典,在取舍信息时,能更清晰地界定不同用法的边界,而不是仅仅提供一个安全但不够全面的答案。它在“美观”和“实用深度”之间,稍微偏向了前者。

评分

作为一名业余的翻译爱好者,我对汉译英的部分给予了更高的期待,而这部分恰恰是让我感到最受限制的地方。汉语句子的翻译,特别是那些富有文化底蕴或包含成语典故的表达,往往需要译者进行创造性的转译。这本书提供的翻译结果,多半是直接对应的词汇替换,缺乏对目标读者(英语使用者)的文化背景的考量。例如,当我们看到“画蛇添足”这样的成语时,理想的翻译应该引导读者理解其“多此一举”的含义,而不仅仅是字面上的“draw a snake and add feet”。这本书的解释偏向于给出最直接的英文对应词组,虽然意思不全错,但丢失了原文的韵味和警示意味。这使得我在尝试进行文学性或高阶的口译练习时,不得不频繁地转向其他更专业的工具书进行交叉验证。可以说,它在基础的词语对译上表现合格,但在处理复杂的文化负载和语境转换时,显得有些生硬和保守,像一个只会说“标准英语”的机器人,而缺少了“人情味”和翻译的灵活性。

评分

关于实用性和便携性,这本词典的表现也比较两极分化。它的内容量控制得非常好,使得整本书的厚度控制在一个可以接受的范围内,方便我放在公文包里应急查阅。对于那些经常需要外出开会或者在咖啡馆里学习的人来说,这种物理上的“轻便”是一个巨大的加分项。然而,这种便携性似乎也暗示了它在内容收录上必须做出大量的妥协。我发现,一些在日常交流中出现频率极高的短语动词(phrasal verbs)的收录并不完整。比如,“put up with”、“take over from”这类组合,有些变体或特定的介词搭配在书中找不到明确的独立解释,或者需要读者通过拆解动词和介词的单独含义去推断,效率自然就降低了。词典的价值很大程度上取决于你能多快地在它里面找到你需要的那个“点”。如果我需要花费额外的三分钟去尝试理解一个短语的组合含义,那么它作为一本“即时查询工具”的价值就会大打折扣。所以,它适合做梳理和回顾,但在紧张的实时交流场景下,它提供的帮助有限。

评分

这本《精选英汉汉英词典》实在是让我又爱又恨,说实话,我期待的是一本能覆盖日常交流和学术研究的“一站式”工具,结果打开后感觉它更像是一本精心挑选但略显保守的“精华版”。首先,在英译汉方面,对于一些新出现的网络流行语和俚语,这本书的处理显得有些力不从心。比如,当我试图查找“woke”或“cancel culture”的精准中文对应时,提供的释义往往是比较传统或过于直译的,缺乏对语境和文化内涵的深入剖析。这在快速变化的现代社会中,无疑会限制年轻读者和需要追踪前沿信息的人群的使用体验。另一个让我感到不足的是,一些专业术语的收录,特别是信息技术和生物医学领域的最新进展相关的词汇,更新速度明显跟不上行业发展。我理解词典编纂的周期较长,但对于工具书而言,时效性是生命线。它的优点在于基础词汇和常用固定搭配的解释相当扎实,语法点的梳理也清晰易懂,对于初学者来说,打下坚实的语言基础是很有帮助的。但对于进阶用户,这本书的“精选”二字,可能意味着“有所取舍”,而我更希望它能更“包罗万象”一些。整体而言,它更像是一个可靠的“老朋友”,但在面对新挑战时,略显疲态。

评分

从学习方法的角度来看,这本书似乎更倾向于传统的、记忆式的学习路径。它提供了大量的例句,这一点值得称赞,但这些例句的结构往往比较工整,句子成分清晰,几乎都是教科书式的标准句型。这对于建立基础语法框架很有帮助,但对于培养应对真实、复杂、充满非标准语法的日常对话的能力,则显得准备不足。我更希望看到一些更贴近真实语境的例句,比如来自新闻报道的片段、采访记录的摘录,甚至是稍微口语化一些的对话片段。缺乏对语用学(pragmatics)的关注,使得学习者容易陷入“语法正确但表达不自然”的怪圈。例如,在表示“同意”时,除了“I agree”之外,更地道的表达如“That rings a bell”或“You took the words right out of my mouth”在这本词典中出现得相对较少,或者解释不够深入。这本书像是一位循循善诱的老师,耐心教你写好工整的作文,但对于如何“即兴演讲”的技巧,它提供的指导就比较少了。总而言之,它是一个优秀的基石,但要建成高楼,还需要搭配其他更具实践性的学习资源。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有