On Translating Homer

On Translating Homer pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Nabu Press
作者:Matthew Arnold
出品人:
页数:82
译者:
出版时间:2010-02-24
价格:USD 17.75
装帧:Paperback
isbn号码:9781145490444
丛书系列:
图书标签:
  • 古典文学
  • 荷马
  • 翻译理论
  • 比较文学
  • 文学研究
  • 诗歌翻译
  • 古典哲学
  • 文化研究
  • 文学史
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《古希腊史诗的现代回响:跨越时空的文化对话》 导言:文本、传统与译者的困境 在文学翻译的浩瀚星空中,古典文本的再现始终是一项充满挑战与魅力的事业。本书聚焦于一系列极具影响力的古希腊史诗,探究它们在不同历史时期、不同文化语境下的接受、阐释与流变。我们并非仅仅关注单一文本的字面意义,而是深入挖掘这些宏伟叙事如何渗透并重塑了后世的文学观念、道德体系乃至民族认同。 本书的核心议题围绕着“翻译”这一行为展开——这里的“翻译”被拓宽为一种跨越语言、时间与媒介的文化转译。我们考察了从荷马时代至拜占庭帝国,再至启蒙运动时期,经典文本在不同“译者”手中所经历的复杂蜕变。这些译者,无论是学者、诗人、哲学家还是政治家,他们的选择不仅仅关乎词语的替换,更关乎对“何为英雄”、“何为正义”等根本性问题的时代性回答。 第一部分:史诗的生成与早期接受 一、口头传统的魔力与书面化的挑战 古希腊史诗,尤其是《伊利亚特》和《奥德赛》,并非一蹴而就的静止文本,而是源于漫长的口头传统。本部分首先重构了这一生成过程,分析了“掌歌者”(Aoidos)在记忆、即兴创作和仪式表演中所扮演的关键角色。我们探讨了吟诵的韵律、套语(Formulas)和场景定型(Themes)如何共同构建起一个既稳定又充满灵活性的叙事框架。 书面化的出现,标志着史诗从动态的表演艺术向可供研读的“文本”的转变。这一过程本身就是一次重大的文化翻译。我们审视了早期抄本的流传,以及亚历山大里亚学派学者如阿瑞斯塔克斯(Aristarchus)对文本进行的标准化工作。这些“修订”工作,在某种程度上,构成了对原始精神的第一次“诠释性翻译”。 二、亚里士多德的理论与史诗的规范化 亚里士多德的《诗学》对史诗的结构、悲剧性(Hamartia)和“净化”(Catharsis)进行了开创性的理论建构。本书分析了《诗学》如何将原本流动的、仪式性的史诗叙事,转化为一套可供分析和模仿的规范。这种理论上的“翻译”,使得史诗从一种文化实践,演变为一种文学范畴。 我们特别关注亚里士多德对“可信性”(Eikos)的强调,并对比了这种源自希腊的逻辑框架,在面对史诗中那些神祇干预、超自然事件时的内在张力。史诗叙事在被纳入理性分析体系的过程中,其原始的神秘性和宗教性遭受了怎样的稀释或重构? 第二部分:跨越鸿沟:从古典到中世纪的文本命运 三、拉丁语世界的承载与适应 当罗马文化兴起时,希腊史诗的“翻译”工作转变为一种政治和文化上的吸收。维吉尔的《埃涅阿斯纪》并非简单的模仿,而是一次具有强烈目的性的“希腊史诗化”(Hellenization)的罗马实践。我们详细比较了《埃涅阿斯纪》在主题、结构和人物塑造上对荷马的继承与颠覆。 我们探讨了罗马知识分子如何通过诗歌体裁的转换(如从吟诵到更具学院气质的阅读)来内化希腊英雄范式,并将其嫁接到罗马的建国神话和政治伦理之中。这不仅仅是语言的转换,更是“英雄气概”(Virtus)概念在拉丁文化中的一次深刻重塑。 四、拜占庭的存续与神学视角的介入 在中世纪的拜占庭帝国,古典史诗的地位充满了矛盾。一方面,它们是希腊语言和文化的基石;另一方面,它们世俗、多神论的内容与新兴的基督教信仰存在本质冲突。本部分考察了拜占庭学者在保存这些文本时所采取的策略:注释、寓意解释(Allegorical Interpretation)以及诗歌的“基督教化”。 寓意解释,特别是将荷马英雄视为基督教道德原型或异教徒的堕落象征,构成了早期神学翻译的典范。这种解读方式,既保证了文本的流传,也有效地驯化了其潜在的颠覆性力量,使其符合东正教的世界观。 第三部分:现代性的重塑:启蒙、民族与风格的交锋 五、启蒙运动的“理性化”重译 18世纪,随着欧洲对“理性”和“普世价值”的追求,古希腊史诗再次成为焦点。然而,这次的关注点转向了史诗的“原始性”与“纯粹性”。启蒙思想家们试图从荷马文本中提炼出一种尚未被贵族化、未经腐化的“自然人性”的样本。 我们分析了早期英文译本(如考珀的译本)如何在风格上刻意追求一种“朴素感”,以契合启蒙对自然状态的向往,并对比了当时法文译本中对情色和暴力场面的系统性净化。这种对“纯真”的追求,本身就是一种高度意识形态化的文化翻译。 六、民族史诗的建构与翻译的政治 19世纪,民族主义思潮高涨,《伊利亚特》和《奥德赛》被各国视为构建本民族文学传统的蓝本。本书将深入探讨这种“民族史诗化”的现象。例如,德国浪漫主义者如何借用史诗的宏大叙事来烘托德意志精神的觉醒,以及他们如何通过翻译来塑造本国读者的英雄想象。 这里的翻译不再是中立的转述,而是具有明确的文化建构意图。我们考察了不同译本在处理阿喀琉斯(Achilles)的愤怒、奥德修斯(Odysseus)的狡诈时,如何迎合了特定民族对“完美英雄”的期望。对史诗文本的“再创作”往往暴露了翻译者所处时代的政治焦虑与文化抱负。 结论:永恒的对话 《古希腊史诗的现代回响》总结道,对古典史诗的“翻译”从未停止。每一次重要的阐释或转译,都是一场关于权力、身份和价值的深刻对话。这些文本之所以不朽,并非因为它们的内容是静止的,而是因为它们为每一代读者提供了重写自身文化处境的广阔空间。本书旨在揭示,经典之所以成为经典,恰恰在于它们在不断地被“误读”和“重塑”的过程中,持续地回应着人类永恒的追问。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有