2013版·全国英语等级考试全真模拟试卷

2013版·全国英语等级考试全真模拟试卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2013-4
价格:22.80元
装帧:
isbn号码:9787119064222
丛书系列:
图书标签:
  • 学习
  • 英语等级考试
  • 全国英语等级考试
  • 模拟试卷
  • 全真模拟
  • 2013年
  • 考试辅导
  • 英语学习
  • 教材
  • 练习题
  • 英语考试
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

全国英语等级考试:全真模拟试卷2(第二级),ISBN:9787119064222,作者:梁毅 编著

寰宇译学:跨越语言的思维拓维 图书信息: 书名: 寰宇译学:跨越语言的思维拓维 作者: 著名语言学家及翻译理论研究团队 出版社: 寰宇知识出版社 出版时间: 2024年秋季 图书定位: 本书并非针对特定级别考试的应试辅导材料,而是面向所有希望深入理解语言本质、精进跨文化交际能力以及提升高级翻译技巧的读者。它立足于翻译学的理论前沿,结合全球化背景下的语言实践,旨在构建一个系统、立体、富有启发性的“译学”知识体系。 内容梗概: 《寰宇译学:跨越语言的思维拓维》旨在打破传统语言学习中“词汇-语法-应试”的线性思维,引导读者进入一个更广阔、更具思辨性的翻译世界。全书共分为五大部分,结构严谨,内容涵盖了从基础理论到高级实践的多个维度。 第一部分:翻译哲思与理论基石 本部分深入探讨了翻译的本质及其在人类文明传承中的核心地位。我们不再将翻译视为简单的“等值替换”,而是深入剖析其作为一种认知中介和文化转码的复杂过程。 翻译的本体论探究: 讨论了“可译性”与“不可译性”的边界,引入了如“语境决定论”、“意义流动性”等前沿哲学观点,探讨不同文化背景下对“忠实”与“自由”的理解差异。 核心理论体系梳理: 详述了翻译学界近百年来的主要流派,包括早期侧重源语的“归化理论”(Domestication)与侧重目标语的“异化理论”(Foreignization)的辩证关系。重点解析了奈达的动态对等理论、范文的交际翻译理论以及德里达的“延异”(Différance)思想如何影响现代翻译实践。 语篇分析的深度介入: 强调翻译不仅是句子层面的转换,更是篇章结构、话语功能和作者意图的重构。详细介绍了语篇分析工具(如衔接与连贯分析、体裁分析),以确保译文在目标语境中保持其原有的“有效性负载”。 第二部分:跨文化交际与语用陷阱 本部分聚焦于全球化背景下,语言作为文化载体所引发的深层次障碍。本书强调,优秀的译者必须首先是一位敏锐的文化人类学家。 文化负载词汇的解构与重构: 针对中国特有的“集体记忆词汇”(如“人情”、“面子”、“关系”)以及西方文化中的“文化隐喻”(如“橄榄枝”、“潘多拉魔盒”),提出了多种高级处理策略,包括注释法、转换法、替代法,并分析了每种方法的优缺点及适用语境。 禁忌与语域的敏感度训练: 详细分类讨论了宗教、政治、性、死亡等敏感话题在不同文化中的表达禁忌,并指导译者如何在高风险文本中保持专业性与客观性。同时,通过大量案例对比,展示了正式文体、科技文体、文学文体之间的语域转换要求。 修辞手法的对等性挑战: 探讨了讽刺、反语、双关语、文字游戏等修辞手法在跨语言转换中的难度。重点分析了如何通过调整句法结构、变换意象而非词语本身,来实现修辞效果的“功能对等”。 第三部分:专业领域的翻译实践与规范 此部分提供了针对不同专业领域文本的深入指导,强调专业知识与语言技能的有机结合。 法律与合同翻译的精确性法则: 侧重于法律术语的溯源、术语库的建立与维护,以及法律文书的结构化表达。分析了英美法系与大陆法系在概念上的根本差异,以及如何通过限定性修饰语确保法律效力的一致性。 科技与学术翻译的严谨性: 探讨了理工科论文摘要、专利说明书的撰写规范。强调了术语的唯一性和逻辑链条的清晰度,并指导读者如何有效利用专业数据库和国际标准术语表。 文学翻译的艺术重塑: 区分了诗歌、小说、戏剧翻译的特殊要求。重点讨论了声音(音韵、节奏)的翻译、叙事视角的保持,以及如何处理作家的独特“语调”(Voice)而不使其在译文中消散。 第四部分:口译技巧的认知负荷管理 本部分将焦点从笔译转向了对译者即时反应能力和记忆力的训练,特别是同声传译和交替传译的底层逻辑。 记忆编码与信息截留: 介绍了短期记忆与工作记忆在口译中的角色,提供了如“意义块化”、“视觉联想链”等增强信息保持能力的实用技术。 理解-解码-编码的流程优化: 详细分析了听力理解中“预判”(Anticipation)的重要性,以及如何在不损失关键信息的前提下,进行高效的“意群压缩”与“目标语重构”。 高级技巧:连贯性与流利度的平衡: 针对交替传译中“延迟策略”的选择,以及同传中如何处理源语的冗余信息或“不完全表达”,提供了实战模拟训练方案。 第五部分:翻译技术与未来展望 关注新兴技术对翻译行业的颠覆与赋能,帮助读者适应未来的工作环境。 机器翻译(MT)的评估与后编辑(Post-Editing): 客观分析了神经网络机器翻译(NMT)的优势与局限性。重点教授译者如何识别机器翻译的“高风险错误”(如专有名词误译、否定词遗漏),并高效地进行人机协作。 翻译资源管理(TRM): 介绍了术语管理软件、翻译记忆库(TM)的构建、维护与应用,强调标准化流程是保证项目质量和效率的基石。 伦理与职业发展: 探讨了知识产权、数据安全、以及面对客户压力的职业伦理困境,为译者提供坚实的职业道德指南。 本书特点: 《寰宇译学》避免了传统应试书籍中反复出现的真题解析和高频词汇罗列。它提供的是一套方法论和思维框架。全书辅以大量精心挑选的、来自全球多元语境的真实案例,这些案例均来自于国际组织文件、前沿学术论文和经典文学作品的专业译本对比分析。读者将通过对这些深度案例的剖析,构建起超越语言表象的、坚实的译学认知结构。本书的目标读者是立志成为顶尖翻译人才,或希望通过精深理解语言来提升跨文化思维能力的研究者、外交人员、高级商务人士和专业译员。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有