翻译教学与研究(第一辑)

翻译教学与研究(第一辑) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:黄勇民 编
出品人:
页数:135
译者:
出版时间:2010-3
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787309070354
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译教学
  • 翻译研究
  • 对比分析
  • 语料库
  • 认知翻译学
  • 文化翻译
  • 教学法
  • 研究方法
  • 外语教学
  • 应用语言学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译教学与研究(第1辑)》是“中华翻译研究丛书”中的一种,是国家社会科学“九五”规划研究项目、湖北省“九五”重点出版项目。《翻译教学与研究(第1辑)》是系统研究近代翻译文学的学术专著,开创性地从宏观上对中国近代翻译文学的发展轨迹和总体特征进行事实求是的学理探究,有关专家将其誉之为“中国近代翻译文学的拓荒之作”。《中国近代翻译文学概论》被评为湖北省99年度最有影响的十种书之一,2000年又荣获第十二届中国图书奖。

《新视角下的语言转化艺术:翻译理论与实践前沿探索》 本书并非《翻译教学与研究(第一辑)》,而是一部独立的新作,汇集了国内外顶尖学者和资深译者对翻译领域最新发展趋势的深刻洞察与独到见解。它聚焦于当下语言转化所面临的复杂挑战与前沿议题,旨在为翻译研究者、从业者、学习者以及所有对跨文化交流感兴趣的读者提供一个宽广的思考平台。 本书共分为五个部分,层层递进,系统性地展现了翻译研究的多元面向。 第一部分:“理论视阈的拓展与深化” 审视了翻译研究学科的最新理论进展。开篇之作《后殖民语境下的翻译主体性重构》深入探讨了翻译在打破文化霸权、重塑边缘文化叙事中的关键作用,挑战了长期以来由西方主导的翻译话语体系,强调译者作为文化桥梁的能动性和主体性。紧随其后,《认知科学与翻译过程探秘》结合了现代认知科学的研究成果,剖析了译者在翻译过程中大脑的运作机制,包括记忆、注意力、决策等环节,为理解翻译的认知本质提供了科学依据。另一篇重要章节《社会建构论视野下的翻译伦理重塑》则从社会建构论的角度,重新审视了翻译中的权力关系、意识形态影响以及译者所面临的伦理困境,并提出了在复杂社会语境下构建新型翻译伦理框架的必要性。此外,《语用学视域下的达意策略研究》着重分析了在跨文化交际中,译者如何运用语用学原理,精准捕捉原文的言外之意、弦外之音,并以符合目标语文化习惯的方式加以传达,确保信息的有效传递。 第二部分:“实践场域的创新与反思” 将目光投向了翻译实践的现实场景,分享了诸多前沿性的探索与经验。在《文学翻译的风格摹仿与创新》一章中,作者们分享了如何在忠实于原作风格的基础上,通过语言的巧妙运用,实现对原作艺术魅力的再创造,并探讨了数字化时代下文学翻译的新形态。而《科技文献翻译的精准性与可读性平衡术》则直面科技翻译的挑战,强调了术语的准确性和专业性的同时,也探讨了如何使翻译后的文本更易于目标读者理解和接受,从而促进科技信息的有效传播。《字幕翻译与视听文本的跨文化转换》一节,则聚焦于近年来发展迅速的字幕翻译领域,深入分析了视听语言的特殊性,以及如何在有限的空间和时间内,实现文化符号的有效转换,满足不同文化背景观众的需求。《商务口译的跨文化沟通策略与技巧》则从实战出发,分享了商务口译在复杂商务谈判、跨域交流中的关键策略,强调了对双方文化背景、商务习惯的深刻理解以及灵活应变的能力。 第三部分:“新兴领域与交叉学科的碰撞” 展现了翻译研究与新兴技术、交叉学科融合所带来的新机遇与新视角。《人工智能与机器翻译的协同进化》一章,探讨了人工智能技术对传统翻译模式的颠覆性影响,深入分析了机器翻译的优势与局限,并提出了人机协同翻译的未来发展方向,强调了译者在机器翻译后的审校、优化、创意注入等方面的不可替代性。《游戏本地化的文化适应性研究》关注的是日新月异的游戏产业,探讨了游戏内容在不同文化市场中的本地化策略,包括叙事、角色、幽默感的调整,以期实现更深层次的文化共鸣。《法律翻译的严谨性与在地化考量》一节,则聚焦于对准确性要求极高的法律翻译领域,在强调法律术语、条文的严谨翻译基础上,也探讨了如何兼顾不同法系、不同文化语境下的法律文本差异,实现译文的有效适用。《媒体翻译的意识形态解读与批判》则从批判性视角出发,分析了媒体内容翻译中所潜藏的意识形态操纵,鼓励译者保持批判性思维,揭示并抵制不当的意识形态传递。 第四部分:“翻译人才培养的模式创新” 聚焦于翻译教育的未来发展,提出了适应时代需求的创新培养模式。《数字化时代下的翻译技能重塑》强调了在信息爆炸的背景下,翻译人才应具备的数字素养,包括对新型翻译工具的应用、信息检索与分析能力、以及跨平台协作能力。《跨文化沟通能力与翻译教学的融合》一章,则将翻译教学与跨文化沟通能力的培养紧密结合,认为优秀的译者不仅是语言的转换者,更是跨文化交流的促进者。《高级翻译人才的实战培养路径探索》分享了如何通过模拟真实项目、案例分析、大师指导等方式,系统性地培养具备高阶翻译能力和专业素养的复合型人才。《翻译教学评价体系的多元化设计》则反思了传统的翻译教学评价方式,提出了更具操作性和前瞻性的多元化评价体系,以期更全面地衡量学习者的翻译能力与潜力。 第五部分:“翻译研究的未来展望与挑战” 站在更高维度,对翻译研究的未来发展方向进行了展望,并指出了当前面临的挑战。《翻译研究的国际化与本土化并进策略》强调了在积极参与国际翻译研究对话的同时,也应重视本土翻译经验与理论的挖掘与发展。《翻译研究与社会发展的互动关系》探讨了翻译研究如何更好地服务于社会发展,促进文化交流、经济合作与人文理解。《翻译知识图谱的构建与应用》则展望了利用大数据和人工智能技术构建翻译知识图谱的前景,以及其在翻译研究、教育和实践中的潜在应用。《全球化背景下的翻译研究议题再思考》在总结现有成就的同时,也呼吁翻译研究者关注全球化进程中涌现出的新问题,例如跨国公司内部的翻译需求、全球性危机事件的翻译传播等,不断拓展翻译研究的边界。 本书的每一篇文章都饱含作者们对翻译事业的热情与思考,内容翔实,论证严谨,既有宏观理论的深度,又不乏微观实践的细节。它并非对某一特定时期或某一特定主题的简单汇集,而是对当前翻译领域前沿动态的一次全面而深入的梳理与探讨,希望能为所有投身于语言转化艺术的同行者们带来新的启发与启迪。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有