文化翻译论

文化翻译论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:李建军
出品人:
页数:170
译者:
出版时间:2010-3
价格:17.00元
装帧:
isbn号码:9787309070477
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语学习
  • 文化翻译
  • 翻译理论
  • 跨文化交际
  • 文化研究
  • 语言学
  • 社会语言学
  • 传播学
  • 比较文学
  • 文化认同
  • 后殖民主义
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《文化翻译论》内容简介:文化是一个民族智慧的结晶,它可以传承,也可以学习和交流。然而,跨语际的文化交流通常需要借助于翻译的作用,因此,在翻译过程中,怎样处理文化问题,是每个翻译工作者都不能回避的问题。

《文化翻译论》 本书旨在深入探讨文化翻译的复杂性与多重面向,并在此基础上构建一套系统性的理论框架。文化翻译,远非简单的语言转换,而是跨越文化壁垒、实现意义与价值流转的深刻过程。它关乎文本在异质文化语境下的生命力,关乎不同文明间的理解与对话,更关乎人类共同体意识的构建。 第一章:文化翻译的定义与范畴 本章首先厘清“文化翻译”的核心概念,将其与传统的语言翻译区分开来,强调其蕴含的文化意义、价值观念、思维模式、社会习俗等层面的转换。我们将探讨文化翻译的广阔范畴,不仅包括文学、艺术、哲学等高雅文化的传播,也涵盖了日常生活用品、大众传媒、商业广告等世俗文化的交流。通过对不同文化现象进行案例分析,例如西方文化在中国的接受与再创造,中国传统文化在世界范围内的传播,以及全球化背景下跨文化交流的挑战,初步勾勒出文化翻译的研究图景。 第二章:文化翻译的理论基础 本章将梳理和审视文化翻译领域内已有的重要理论视角。我们将回顾并分析结构主义、后结构主义、后殖民主义、文化研究、符号学、解释学等理论流派对文化翻译研究的影响。重点关注如“异化”与“归化”的二元对立及其局限性,马丁·舒兹(Antoine Berman)的“异化翻译”理论,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)关于“可见性”与“不可见性”的讨论,以及萨依德(Edward Said)的“东方主义”等概念在理解文化翻译中的作用。同时,也将探讨一些新兴的理论视角,例如后人类主义、认知翻译学等,为文化翻译研究注入新的活力。 第三章:文化语境的构建与分析 文化语境是文化翻译的基石。本章将深入探讨如何构建和分析不同文化语境。我们将考察语言、历史、社会、政治、宗教、意识形态等多种因素如何共同塑造一个文化体,并对翻译实践产生直接或间接的影响。本章还将重点分析“语境化”的过程,即如何将源语文本置于其原有的文化脉络中理解,又如何将其导入目标语的文化语境中进行解读和转译。我们将引入语境分析的方法论,如历史语境分析、社会语境分析、语用语境分析等,为文化翻译者提供有力的工具。 第四章:文化翻译的策略与技巧 在理解了文化翻译的理论基础和语境重要性之后,本章将聚焦于具体的翻译策略与技巧。我们将探讨在处理文化特异性词汇(如风俗、节日、食物、地名等)时,翻译者可以运用的各种策略,例如音译、意译、解释、删除、替换等,并分析不同策略的优缺点和适用情境。本章还将讨论如何翻译文化中的隐喻、典故、幽默、象征等非字面意义,以及如何处理不同文化间的价值观念冲突和意识形态差异。我们将通过丰富的跨文化文本案例,生动展示这些策略在实践中的应用。 第五章:文化翻译的伦理与权力 文化翻译并非价值中立的过程,它始终与权力和伦理问题紧密相连。本章将探讨文化翻译中的权力关系,例如殖民历史背景下的翻译实践,以及全球化语境下西方文化对非西方文化的潜在影响。我们将审视翻译者在文化权力运作中所扮演的角色,以及翻译行为可能带来的文化同化或文化抵抗。本章还将深入讨论文化翻译的伦理困境,如忠实与变通的权衡,以及如何避免刻板印象和文化偏见,促进文化间的平等对话与相互尊重。 第六章:文化翻译的实践研究 本章将通过具体的研究案例,进一步深化对文化翻译的理解。我们将选取文学翻译、影视翻译、广告翻译、跨文化交际等不同领域,对实际的文化翻译实践进行深入剖析。例如,分析某部中国文学作品在海外的翻译与接受过程,探讨其文化元素的转译策略以及所遇到的挑战;研究某部外国电影在中国上映时的字幕和配音处理,分析其如何适应中国观众的文化口味;考察跨国企业在中国进行广告宣传时,如何进行文化翻译以规避文化冲突,并成功吸引目标消费者。通过这些案例研究,将理论与实践相结合,展现文化翻译的生动图景。 第七章:未来展望与挑战 在数字化时代和全球化进程不断加速的背景下,文化翻译面临着新的机遇和挑战。本章将探讨人工智能、机器翻译等技术对文化翻译可能产生的影响,并分析人类翻译者在其中的独特价值。我们将讨论如何应对文化多样性日益凸显带来的翻译难题,以及如何构建更加多元包容的跨文化交流平台。最后,本章将对未来文化翻译研究的方向进行展望,并提出一些亟待解决的研究课题,以期为推动跨文化理解和文明互鉴贡献力量。 本书力求从理论的深度、视野的广度以及实践的厚度出发,为读者呈现一幅全面而深刻的文化翻译画卷。希望通过对这些议题的探讨,能够引发更多关于文化、翻译以及跨文化交流的深入思考。

作者简介

目录信息

读后感

评分

首先我得承认,无论是从翻译论,还是文化论的角度讲,我都是一个门外汉。 书是在图书馆借的。确实是想找几本翻译的书来看看。溺水三千,取了这么一瓢。是因为随手一翻,看到了“岁岁平安”的翻译,为之叫绝。 书中内容不够系统化。整本书看下来,学到不少东西,但是...

评分

首先我得承认,无论是从翻译论,还是文化论的角度讲,我都是一个门外汉。 书是在图书馆借的。确实是想找几本翻译的书来看看。溺水三千,取了这么一瓢。是因为随手一翻,看到了“岁岁平安”的翻译,为之叫绝。 书中内容不够系统化。整本书看下来,学到不少东西,但是...

评分

首先我得承认,无论是从翻译论,还是文化论的角度讲,我都是一个门外汉。 书是在图书馆借的。确实是想找几本翻译的书来看看。溺水三千,取了这么一瓢。是因为随手一翻,看到了“岁岁平安”的翻译,为之叫绝。 书中内容不够系统化。整本书看下来,学到不少东西,但是...

评分

首先我得承认,无论是从翻译论,还是文化论的角度讲,我都是一个门外汉。 书是在图书馆借的。确实是想找几本翻译的书来看看。溺水三千,取了这么一瓢。是因为随手一翻,看到了“岁岁平安”的翻译,为之叫绝。 书中内容不够系统化。整本书看下来,学到不少东西,但是...

评分

首先我得承认,无论是从翻译论,还是文化论的角度讲,我都是一个门外汉。 书是在图书馆借的。确实是想找几本翻译的书来看看。溺水三千,取了这么一瓢。是因为随手一翻,看到了“岁岁平安”的翻译,为之叫绝。 书中内容不够系统化。整本书看下来,学到不少东西,但是...

用户评价

评分

H059 ZL20

评分

H059 ZL20

评分

H059 ZL20

评分

H059 ZL20

评分

H059 ZL20

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有