Introduction vii
1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems 1
Lynne Bowker and Michael Barlow
2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation 23
Silvia Hansen-Schirra
3. Corpora for translator education and translation practice 39
Silvia Bernardini and Sara Castagnoli
4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators 57
Belinda Maia
5. The real use of corpora in teaching and research contexts 71
Carme Colominas and Toni Badia
6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa 89
Rachélle Gauton
7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva 107
Marie-Josée de Saint Robert
8. Global contentmanagement: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources 121
Gerhard Budin
9. BEYTrans: AWiki-based environment for helping online volunteer translators 135
Youcef Bey, Christian Boitet, and Kyo Kageura
10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework 151
Samuel Cruz-Lara, Nadia Bellalem, Julien Ducret, and Isabelle Kramer
11. Tagging and tracing Program Integrated Information 173
Naotaka Kato and Makoto Arisawa
12. Linguistic resources and localisation 195
Reinhard Schäler
Index 215
· · · · · · (
收起)