Business Communication

Business Communication pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Featheringham, Richard D./ Csapo, Nancy
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:84.95
装帧:
isbn号码:9780757546907
丛书系列:
图书标签:
  • 商务沟通
  • 沟通技巧
  • 商业写作
  • 职场技能
  • 人际关系
  • 演讲技巧
  • 谈判技巧
  • 商务英语
  • 有效沟通
  • 职业发展
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

寰宇译境:跨文化交际与全球叙事 图书介绍 书名: 寰宇译境:跨文化交际与全球叙事 作者: [此处留空,读者可自行想象] 出版社: [此处留空,读者可自行想象] 出版日期: [此处留空,读者可自行想象] --- 内容提要: 《寰宇译境:跨文化交际与全球叙事》并非一本关于商业信函格式或演示技巧的实用手册。它是一部深度探索人类信息传递本质、文化边界消弭与重建的理论著作。本书以全球化浪潮下,信息在不同文化体系间流动的复杂性为核心议题,力图解构“有效沟通”在跨越语言障碍之外的深层含义。 本书结构严谨,从哲学、人类学、符号学和传播学的交叉视角出发,构建了一个多维度的分析框架,用以审视现代社会中,文化差异如何塑造了信息的接收、解释乃至最终的行动。我们探讨的焦点,是如何在“同质化”的全球语境下,保持并珍视“异质性”的独特价值,实现真正意义上的理解,而非仅仅是表面的信息交换。 --- 第一部分:传播的根源与文化的滤镜 第一章:从巴别塔到信息高速公路:传播的演进史观 本章追溯人类传播史,不着眼于技术进步,而是聚焦于意义的建构与失落。我们首先审视口头传统与书面文化的对立,讨论书写系统如何固化了特定群体的认知结构。随后,我们将进入电子媒介时代,分析超级连接性对“本地化”经验的冲击。核心论点在于:每一次传播工具的变革,都伴随着一次对“真实”的重新定义。重点分析了后结构主义思潮对信息“中立性”的质疑,强调所有信息传递都是被文化滤镜过滤后的产物。 第二章:符号、语境与不可译的深渊 本章深入符号学领域,探讨符号在不同文化中的多义性与权力结构。我们不仅分析语言符号,更扩展到非语言线索——肢体语言、空间距离(Proxemics)、时间观念(Chronemics)——如何构筑无声的交流体系。书中对“高语境文化”(High-Context Cultures)与“低语境文化”(Low-Context Cultures)进行了细致的对比研究,揭示了在谈判或合作中,对“潜台词”的解读失误,如何远比词语本身的翻译错误造成更大的损害。特别辟出一节,探讨“沉默的价值”在东西方思维模式中的迥异体现。 第三章:认同的构建与叙事的权力 传播的核心在于叙事。本章分析了集体认同是如何通过代代相传的故事、神话和历史记录被构建和维护的。我们关注“中心叙事”与“边缘叙事”之间的张力,探讨在跨文化交流中,权力地位不对等的双方,其叙事如何被不平等地对待。例如,在国际政策制定或市场推广中,强势文化的主流叙事如何无形中压制了弱势文化的真实声音。本书强调,真正的理解,要求主动探寻被主流叙事所遮蔽的侧翼故事。 --- 第二部分:全球环境下的交际挑战 第四章:组织文化与跨国界协作的暗流 本章将理论转向实践的复杂性,聚焦于跨国企业、学术机构及非政府组织内部的沟通障碍。我们超越霍夫斯泰德(Hofstede)的传统维度,引入了更具动态性的“适应性文化模型”,用以分析组织成员在面对快速变化的全球战略时,其内在的文化期望如何冲突。书中通过一系列案例分析,探讨了“自上而下”的指令传达在不同层级文化中如何被扭曲、重塑乃至抵制。关键在于识别组织内部的“微观文化”群落,而非仅仅依赖国家层面的刻板印象。 第五章:数字鸿沟与信息茧房的悖论 互联网看似消除了地理障碍,却加剧了认知隔离。《寰宇译境》探讨了数字平台如何通过算法强化用户的既有偏见,形成难以逾越的“信息茧房”。本章特别关注全球南方国家在信息获取与内容生产上的不对等地位,分析了技术工具本身的文化偏向性。我们挑战“普遍连接”的乐观论调,指出数字时代的交流,往往是在“表面同步”下进行的“深度隔离”。 第六章:伦理困境与跨文化责任 当信息跨越国界时,责任的边界在哪里?本章聚焦于跨文化传播中的伦理抉择,尤其是在敏感议题(如人权、环境标准、知识产权)上的沟通。我们探讨了“文化相对主义”在何种程度上可以为信息传播中的不当行为辩护,以及在多元价值体系冲突时,如何建立一个具有普适性的最低伦理共识。本书主张,在传播中必须承担起“文化谦逊”的责任,承认自身视角的局限性。 --- 第三部分:通往深度理解的路径 第七章:翻译学的再思考:从等效到共存 本章批判了传统翻译理论中对“对等性”的执着追求。作者提出,在面对高度依赖语境和历史积淀的文本时,翻译的任务不是复制,而是“中介”和“转化”。我们深入探讨了文学翻译、法律翻译和技术翻译在哲学层面的差异,并引入了“去中心化翻译”(Decentered Translation)的概念,即鼓励译者将自身的文化反思融入译作过程,使译文成为两种文化对话的载体,而非单向度的转换。 第八章:共情、倾听与对话的艺术 本书的终极目标是促进更高质量的对话。《寰宇译境》将焦点从“说什么”转向“如何听”。通过引入神经科学中关于镜像神经元的研究,探讨了共情在跨文化认知中的生理基础。我们强调“深度倾听”——不仅关注词语,更关注表达背后的情感需求和未满足的期望。本章提供了系统的反思性练习,旨在帮助读者辨识并解构自身沟通中的文化预设(Cultural Assumptions)。 第九章:构建流动的知识共同体 在总结部分,本书展望了一个理想的全球叙事环境:一个知识和信息可以自由流动,但文化特性得以充分尊重的生态系统。我们提出,全球沟通的未来,不在于创造一种新的世界通用语,而在于培养个体在面对“他者”时,保持好奇心、接受模糊性、并勇于承担误解风险的意愿。这是一种持续的、动态的、且永不完成的“文化翻译”过程。 --- 目标读者: 本书面向所有对人类交流的深层机制感兴趣的学者、研究人员、高级管理者、外交人员、国际关系从业者,以及任何渴望超越表面和谐,实现真正跨文化理解的严肃读者。它要求读者具备对批判性思维的深刻理解,并愿意投入时间去解构自己习以为常的沟通模式。 --- 本书特色: 跨学科整合: 融合了符号学、人类学、传播理论和后殖民研究的最新成果。 深度反思: 强调对自身文化背景的批判性审视,而非简单教授技巧。 理论前沿: 引入了关于数字文化和伦理传播的最新讨论。 叙事驱动: 避免空泛的说教,大量采用精心挑选的跨文化案例进行论证。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有