2012考研英语英译汉四步定位翻译法

2012考研英语英译汉四步定位翻译法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:206
译者:
出版时间:2010-1
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787500125723
丛书系列:
图书标签:
  • 考研
  • 考试辅导
  • 考研英語
  • 考研类
  • GS
  • 考研英语
  • 英译汉
  • 翻译技巧
  • 定位法
  • 2012考研
  • 英语翻译
  • 考研
  • 学习资料
  • 外语学习
  • 翻译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新航道·2012考研英语英译汉四步定位翻译法(最新版)》诠释英译汉题型特点,提纲挈领指明备考方向。多角度对比英汉差异。深度挖掘翻译难点所在。独创四步定位翻译法。堪称翻译界一朵奇葩。历经2011-1995真题磨练。征服英译汉的第一选择! 《新航道·2012考研英语英译汉四步定位翻译法(最新版)》共分七大部分,第一部分介绍了考研英语英译汉的题型,帮助考生了解英译汉试题特点。第二部分对英语和汉语进行了详细的对比分析,使考生了解在英译汉考试中的注意事项。本书的第三部分介绍了何为四步定位翻译法,而第四部分则用这一翻译法来详尽分析1995-2011年考研英语英译汉真题,通过实例让考生学会如果用四步定位翻译法来解答英译汉试题。随后作者又在第五部分总结了考研英语英译汉部分的十大难点,旨在引起考生注意。此外,作者还在第六部分配以十二套模拟试题,希望考生借助这些模拟题进一步掌握四步定位翻译法。最后,本书还提供了1995-2011年考研英语英译汉文章的参考译文,帮助考生更好地弄懂每套试题。

2012考研英语英译汉四步定位翻译法:精准突破,高效提分 本书旨在为广大考研学子提供一套科学、系统、高效的英译汉翻译方法论,帮助考生在短时间内显著提升英译汉能力,从而在考研英语的翻译题型中取得优异成绩。 一、 深度剖析考研翻译现状,揭示高分密码 本书紧密围绕2012年考研英语的翻译题型特点,深入分析了历年真题的命题趋势、高频考点、常见陷阱以及优秀译文的共性。我们不仅关注“译”本身,更注重“译”背后的逻辑和思维方式。通过对大量考研英语真题的梳理与归纳,本书提炼出了一套被实践证明卓有成效的翻译策略,强调“理解是翻译的基础,准确是翻译的生命”。 二、 独创“四步定位翻译法”,化繁为简,直击要害 本书的核心竞争力在于其独创的“四步定位翻译法”。这套方法论将复杂的英译汉过程分解为四个关键且易于操作的步骤,能够帮助考生快速定位原文的难点和重点,从而有针对性地进行翻译,避免“跑题”、“漏译”或“错译”等问题。 第一步:通读整体,把握语篇主旨。 在开始逐词逐句的翻译之前,要求考生进行一次全面的阅读,理解文章的整体意思、写作意图以及上下文的逻辑关系。这一步是避免断章取义、确保翻译的连贯性和整体性的基石。我们将通过范例解析,指导考生如何快速提取文章的中心思想、判断文章的语体风格,以及预判可能出现的翻译难点。 第二步:精读句群,定位关键信息。 在把握了整体语篇之后,进入精读阶段。本步的核心是识别并定位句子中的主语、谓语、宾语等核心成分,理清句子内部的逻辑关系,如因果、转折、并列等。特别强调对长难句的分析,例如带有多个从句、插入语、分词结构等复杂句型的处理。本书将提供一套结构化分析工具,帮助考生剥离句子的表层结构,直击深层语义。 第三步:词句辨析,聚焦难点突破。 针对原文中出现的生词、固定搭配、习语、抽象概念以及具有多重含义的词汇,进行细致的辨析和翻译。这一步将引导考生如何结合上下文语境,准确选择最贴切的中文表达。同时,本书也将重点关注考研英语中常考的词汇和句型,提供大量的词汇辨析和例句,帮助考生建立扎实的词汇基础和灵活的运用能力。 第四步:审校润色,追求神形兼备。 翻译完成后,并非大功告成。最后一步是对译文进行全面的审校和润色。这包括检查译文是否忠实于原文的含义,是否符合中文的表达习惯,是否存在语病、歧义或表达生硬之处。本步将引导考生如何从语言的流畅度、准确性、自然度等方面提升译文的质量,力求达到“形似”与“神似”的完美结合。 三、 海量真题实例解析,练就实战能力 本书的最大亮点之一是其丰富的真题案例。我们将2012年及往年考研英语真题中的翻译部分作为主要的练习材料,并对每一个题目的翻译过程进行了详尽的展示。考生可以通过对这些案例的学习,直观地理解“四步定位翻译法”的实际应用,掌握考研英语翻译的解题技巧和得分要领。 逐题详析: 针对每一道真题,本书都将遵循“四步定位翻译法”的框架,从整体语篇理解到句子结构分析,再到词汇句型的辨析,直至最后的审校润色,进行一步步的分解说明。 多样化题型: 涵盖了不同体裁(如科普、社科、新闻报道等)和不同难度的翻译题型,确保考生能够应对各种考查形式。 优秀译文赏析: 除了提供详细的翻译过程,本书还将展示多篇不同风格的优秀译文,帮助考生拓宽思路,学习不同译者的处理方法。 易错点提示: 针对考生在翻译过程中容易出现的错误,如中式英语、逻辑不通、词义误解等,进行重点提示和纠正。 四、 科学的练习设计,巩固提升,化为己用 为了帮助考生更好地掌握“四步定位翻译法”并将其内化为自己的翻译能力,本书设计了科学而富有针对性的练习环节: 分步练习: 针对“四步定位翻译法”的每一个步骤,都设置了独立的练习题,让考生在巩固某一步的基础上,再进行下一步的学习。 综合练习: 在掌握了四个步骤之后,提供完整的真题翻译练习,要求考生按照“四步定位翻译法”完整地进行一次翻译,从而全面检验学习成果。 错题集建立与分析: 鼓励考生建立个人错题集,并对错题进行深入分析,找出自身薄弱环节,进行针对性强化。 翻译方法总结: 在每个章节的结尾,都会对本章所学的翻译方法进行简要总结,帮助考生梳理知识体系。 五、 展望未来,为考研之路保驾护航 本书不仅是一本翻译技巧的指导书,更是一套帮助考生建立科学翻译思维的训练营。我们相信,通过系统学习和勤奋练习,每一个考研学子都能掌握“四步定位翻译法”,突破英译汉的瓶颈,在考研的征途上,用精准的译文赢得属于自己的高分。 本书适用人群: 备战2012年及以后考研英语的考生。 希望系统提升英译汉能力的考生。 在翻译题型中存在瓶颈,需要突破性方法的考生。 对翻译技巧有较高要求的考生。 选择《2012考研英语英译汉四步定位翻译法》,选择高效、精准、高分的翻译之路!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我接触到的很多翻译书,要么是堆砌了海量的例句,让学习者无从下手,要么是理论说教过多,晦涩难懂,真正能够落地操作的步骤却模糊不清。然而,这本书最吸引我的地方,恰恰在于它提供了一种极其清晰、可操作的“流程化”思维框架。它似乎为每一个初学者画好了一张思维导图,让你在面对一篇复杂的英译汉文章时,不再是盲目地逐词硬译,而是能迅速地锁定关键信息点,并按照既定的步骤去解构和重构句子。我尤其欣赏它在处理长难句时的那种“庖丁解牛”式的分解方式,每一步都有明确的指向性,比如第一步可能关注主干的提炼,第二步聚焦从句的转换,第三步则可能处理修饰成分的归位等等。这种结构化的学习体验,极大地降低了学习曲线的陡峭程度。对于我这种基础不算特别扎实,但又渴望掌握一套行之有效方法的考生来说,这种系统性简直是雪中送炭。它不是简单地告诉你“应该怎么做”,而是告诉你“现在,请你跟着我,一步一步地这样做”,这种手把手的引导,是任何厚厚的词汇手册或语法书都无法替代的。

评分

这本书在语言风格上体现出一种令人耳目一新的“实战派”作风。它没有过多地采用学术论文那种高高在上的论调,而是非常接地气地采用了一种亦师亦友的口吻来阐述翻译的技巧与陷阱。阅读过程中,我感觉作者像一位经验丰富的老前辈,坐在我对面,语气沉稳而肯定地指点江山。他对于一些常见的“中式英语”残留和翻译误区,分析得入木三分,那种对本土化表达的深刻理解,让我忍不住会心一笑,因为它精准地戳中了我在以往练习中屡次犯错的地方。书中对“信、达、雅”这三个翻译标准的阐释,也并非停留在书本概念上,而是通过大量的实例对比,展示了如何在有限的考研时间内,权衡利弊,做出最“安全”也最“得体”的翻译选择。这种务实到近乎严苛的教学态度,让我明白了考研翻译的本质——它是一门严谨的应试技术,而非纯粹的文学创作。因此,这本书的文字是高效的,每一句话似乎都肩负着传递知识的重任,没有一句是用来凑字数的。

评分

让我特别赞赏的一点是,这本书对于“语境敏感度”的培养有着独到的见解和大量的篇幅投入。很多翻译的失误,往往不是因为词汇量不够,而是因为没有理解说话者或作者的真实意图。这本书似乎非常强调“翻译是理解的艺术”,它引导读者去分析段落的上下文关系,去捕捉作者的情感倾向和逻辑走向。我记得它专门花了一部分篇幅去讨论如何处理那些带有强烈文化色彩或特定时代背景的词汇,比如如何将一些英美文化特有的俚语或典故,转换成中国读者能够瞬间领会的对应表达,而不是生硬地进行字面直译,导致意思全无。这种对文化差异的细致考量,使得译文在保持忠实度的同时,极大地提升了可读性。阅读这些章节时,我感觉自己的思维模式正在被重塑,不再局限于字母和单词的组合,而是开始关注隐藏在文字背后的深层文化意涵。这种提升是潜移默化的,它让我的翻译视角变得更加开阔和成熟,不再满足于表面的“通顺”,而是追求深层次的“到位”。

评分

从学习效果来看,这本书的即时反馈机制做得相当到位。它不是那种读完后,合上书本就什么都不记得的“速食”教材。作者似乎深知考研复习的周期性和反复性,因此,它在关键知识点后会穿插一些即时的小测验或者对比练习,让你立刻检验自己对“四步定位法”的掌握程度。更重要的是,这些练习的难度设置非常贴合考研真题的梯度,让你在备考初期就能对自己的真实水平有一个清醒的认识。我个人在使用过程中,最受益于它对“时间管理”的隐性指导。通过学习这种流程化的解题思路,我发现自己处理翻译题的时间明显缩短了,从最初的每篇需要十五分钟以上,逐渐压缩到了十分钟左右,这为我节省下来的宝贵时间,可以投入到作文或阅读理解更需要精力的部分。这本书的价值,不仅在于教会了“如何翻译”,更在于教会了“如何在考试中高效地完成翻译任务”,这对于所有应试者而言,都是至关重要的实战技能。

评分

这本书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象,那种带着年代感的米黄色纸张,摸上去有一种沉甸甸的踏实感,不像现在很多考研资料那样追求花哨的彩色印刷,它更专注于内容本身的力量。我记得我是在一个旧书店里偶然发现它的,当时书脊上微微的磨损,反而增添了一种“久经沙场”的可靠感。拿到手里,首先感受到的是它厚实的重量,这让我对里面所承载的知识量充满了期待。封面设计简洁有力,除了书名,几乎没有多余的装饰,黑色的宋体字在米黄色的底色上显得尤为醒目,透着一股子严肃而认真的学究气。这种朴素的风格,恰恰说明了作者对翻译方法论的自信,不需要用华丽的辞藻去包装其核心价值。书本的开本适中,便于携带,无论是放在背包里通勤路上研读,还是放在书桌上随时翻阅,都非常顺手。翻开扉页,里面的排版也极其清晰,字里行间留出的空白恰到好处,让人在长时间阅读后眼睛也不会感到过于疲惫。整体来看,这本书的物理形态传达出一种非常明确的信号:这是一本认真做学问的工具书,而不是昙花一现的快餐读物。这种对细节的坚持,让我对后续的内容学习充满了信心和敬意。

评分

读过的为数不多的有用的一本

评分

读过的为数不多的有用的一本

评分

读过的为数不多的有用的一本

评分

读过的为数不多的有用的一本

评分

读过的为数不多的有用的一本

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有