How is the slave trade remembered in West Africa? In a work that challenges recurring claims that Africans felt (and still feel) no sense of moral responsibility concerning the sale of slaves, Rosalind Shaw traces memories of the slave trade in Temne-speaking communities in Sierra Leone. While the slave-trading past is rarely remembered in explicit verbal accounts, it is often made vividly present in such forms as rogue spirits, ritual specialists' visions, and the imagery of divination techniques. Drawing on extensive fieldwork and archival research. Shaw argues that memories of the slave trade have shaped (and been reshaped by) experiences of colonialism, postcolonialism, and the country's ten-year rebel war. Thus money and commodities, for instance, are often linked to an invisible city of witches whose affluence was built on the theft of human lives. These ritual and visionary memories make hitherto invisible realities manifest, forming a prism through which past and present mutually configure each other.
评分
评分
评分
评分
我一直以为自己对那个时期的历史已经有了一个相对全面的认识,直到我翻开了这本篇幅厚重的作品。它的叙事结构非常精巧,采取了多重时间线交织的方式,从跨大西洋航行的残酷景象,跳跃到奴隶制废除后幸存者的漫长重建之路,再穿插一些看似微不足道的日常细节。正是这些日常的碎片——比如一块褪色的布料,一首断续的歌谣——构建了那个时代更真实的肌理。最让我印象深刻的是,作者对于“声音”的运用。船舱里的低吼、鞭子的嘶鸣、遥远的、被压抑的家乡的音乐,这些听觉意象的堆叠,营造出一种令人窒息的听觉景观。我甚至能想象出那种混杂着汗液、呕吐物和绝望的恶臭。与其他同类题材的作品相比,这本书的优点在于它没有陷入过度煽情的泥潭,它选择了一种近乎冷峻的、史诗般的笔调来讲述,这种距离感反而增强了其冲击力。读完后,我感到的是一种深深的、对历史复杂性的敬畏。这不是一本可以“轻松阅读”的书,它要求读者投入全部的注意力和情感储备,去跟随那些破碎的生命轨迹,重新拼凑起被暴力撕裂的世界图景。
评分这本书的文字密度极高,我发现自己不得不放慢速度,常常需要停下来,去重新审视那些加粗或斜体的词汇,因为每一个词都似乎承载了千钧之重。与那些侧重于政治和经济分析的著作不同,这本书专注于“经验”本身,也就是那些无法被数据量化的痛苦。我特别留意了其中关于“记忆的破碎与重构”的部分。当被奴役者失去母语,只能用混合的、变异的语言交流时,他们的身份认同是如何受到冲击的?作者通过一个虚构的“口述历史小组”来探讨这个问题,展现了不同个体对于同一段历史的不同记忆碎片,这些碎片如何艰难地拼凑成一个集体叙事。这种对主观视角的强调,使得这本书充满了生命力,它没有把历史人物塑造成符号,而是还原了他们的挣扎、他们的爱、他们的愤怒,以及他们为了维护一丝尊严而做出的微小抵抗。这本书的阅读体验是沉浸式的,它要求你放下现代的优越感,去感受那种根植于历史深处的、无法愈合的伤口,并从中汲取一份对人类韧性的复杂理解。
评分这本书简直是一场心灵的洗礼,我花了整整一个周末才勉强读完,现在回想起来,那种压抑和沉重感依旧挥之不去。作者的叙事方式极其克制,却又在不经意间将那些骇人听闻的场景描绘得淋漓尽致。我尤其被其中关于“失去”的主题所触动。它不仅仅是关于肉体的剥夺,更是对身份、文化和所有过往记忆的彻底抹杀。书中有一段描写主人公在船舱里,试图回忆起家乡的气味,却发现那气味已经随着海风被彻底冲刷干净,只剩下咸涩和恐惧。这种对内在世界的精准捕捉,使得这本书超越了简单的历史记录,成为了一部深刻的人性探索。我不得不放下书本,反复在房间里踱步,试图消化那种无力感。它迫使你直面人类历史上最黑暗的一页,不是为了让你感到内疚,而是为了让你真正理解“人”这个词的分量。阅读的过程是煎熬的,但这种煎熬是值得的,它像一把手术刀,剖开了历史的伤口,让你看到组织深处的腐烂与挣扎。我必须说,这本书的后劲极大,它不会让你在合上封面前感到轻松,它会跟随你,直到你将它深埋于心底,化为警醒。
评分这本书的结构简直像一个迷宫,充满了意想不到的转折和回响。我最欣赏它没有把焦点仅仅放在受害者身上,而是花费了大量的篇幅去剖析那些加害者——不是为了替他们辩解,而是为了理解那种系统性的“去人化”是如何在社会结构中滋生的。作者通过几代奴隶主的日记片段和信件往来,展示了一种令人毛骨悚然的“日常化”的残忍。他们谈论买卖人口,就像谈论牲畜的交易,语气中充满了生意人的精明和宗教信徒的虔诚,这种分裂感令人不寒而栗。而且,作者对地理环境的描写非常到位。热带的潮湿、船舱的幽闭、新大陆上无边无际的田野,每一种环境都成为了塑造人物命运的无形之手。当我读到主人公第一次在异国看到雪花时的那种茫然和恐惧时,我仿佛也感受到了那种文化和气候带来的双重异化。这本书不是一本读完就束之高阁的历史读物,它更像是一份需要反复研读的社会学报告,揭示了权力如何腐蚀人心,以及遗留的创伤如何代代相传。
评分说实话,这本书的开篇有点劝退,那种大量使用特定时期俚语和地方方言的写法,一开始让我觉得阅读门槛极高,几乎要查阅大量脚注才能跟上节奏。然而,一旦你适应了作者那种粗粝、直接的叙事风格,你会发现,这正是它力量的源泉。它拒绝了学院派的温文尔雅,而是用最贴近受难者灵魂的语言在说话。我特别欣赏作者在描绘心理状态时的细腻处理。那些被奴役的人,他们的反抗往往不是宏大的起义,而是极度微小、近乎自毁的坚持——比如偷偷保留下一粒种子,试图在异乡种出熟悉的作物;或者在被鞭打时,内心默念一串完整的家乡语言,以此来对抗语言的剥夺。这种“微反抗”的描写,比任何大规模的战斗场面都更具震撼力。它揭示了,在最极端的压迫下,人性中最坚韧的部分是如何以一种近乎顽固的姿态存活下来的。这本书不提供廉价的安慰,它只提供真相,一个扎根于泥土和鲜血之中的真相。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有