图书标签: 美國 小說 俄國 文學 小说 VladimirNabokov
发表于2024-11-13
普寧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《普寧》一書譯者梅紹武,為著名京劇表演藝術家梅蘭芳之子。是大陸第一個翻譯納布可夫作品的翻譯家。
《普寧》一書最初在1953至1957年的《紐約客》雜誌連載,是納布可夫第一部引起美國讀者廣泛注意和歡迎的小說。它描述一個流亡的俄國老教授在美國一家學府教書的生活。他性格溫厚而怪癖,與周遭環境格格不入,常受同事們的嘲弄,妻子也離棄了他。他孑然一身,只得沉溺於故紙堆,鑽研俄羅斯股文化和古典文學聊以自慰;時時刻刻回憶往事,流露出一股濃重的鄉愁。納布可夫把俄羅斯文化和現代美國文明巧妙地融合在一起,詼諧而機智地刻畫了一個失去了祖國、割斷了和祖國文化的聯繫、又失去了愛情的離鄉背井的苦惱人。
納布可夫(Vladimir Nabokov,1899-1977)
1899年4月23日,納布可夫出生於聖彼得堡。布爾什維克革命期間,納布可夫隨全家於1919年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始了在柏林和巴黎十八年的文學生涯。
1940年,納布可夫移居美國,在衛斯理、史丹佛、康乃爾和哈佛大學執教,以小說家、詩人、批評家和翻譯家身分享譽文壇,著有《庶出的標誌》《羅麗塔》《微暗的火》等長篇小說。
1955年9月15日,納布可夫最有名的作品《羅麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版,並引發爭議。
1961年,納布可夫遷居瑞士,1977年7月2日病逝洛桑。
前面的導讀有一段很有意思... "納布可夫開玩笑說,再也沒有一個母親會用羅麗塔為自己女兒命名,只會用來叫寵物的名字:「我找一個有點抒情意味的愛稱,L是最軟綿最艷麗的字母之一。後詞綴ita富於拉丁文的溫柔,這也是我需要的。於是我選了羅麗塔。」"
评分前面的導讀有一段很有意思... "納布可夫開玩笑說,再也沒有一個母親會用羅麗塔為自己女兒命名,只會用來叫寵物的名字:「我找一個有點抒情意味的愛稱,L是最軟綿最艷麗的字母之一。後詞綴ita富於拉丁文的溫柔,這也是我需要的。於是我選了羅麗塔。」"
评分翻译的真棒!
评分翻译的真棒!
评分翻译的真棒!
我们的朋友真的太可怜啦,从俄罗斯流亡到法国,从法国流亡到美国。在婚姻中流亡,在朋友中流亡,甚至职业道路还要流亡一番,至于住所,不,应该是归宿,用流离失所再贴切不过啦。 我的朋友,在失忆与失意中挣扎徘徊,可是他还活者呐,虽然他离死也差那么一点。看吧,演讲差那么...
评分我们的朋友真的太可怜啦,从俄罗斯流亡到法国,从法国流亡到美国。在婚姻中流亡,在朋友中流亡,甚至职业道路还要流亡一番,至于住所,不,应该是归宿,用流离失所再贴切不过啦。 我的朋友,在失忆与失意中挣扎徘徊,可是他还活者呐,虽然他离死也差那么一点。看吧,演讲差那么...
评分普宁是谁?一个从祖国跨过大洋移民新大陆的流亡者,一个钻研俄罗斯文学、教俄罗斯语言的学者,一个被妻子背叛并离异了的男人。 流亡者的身份造成了普宁居无定所的生活,和无法获得安宁的心,就像书的作者纳博科夫一样。即使是移居美国,并获得了在温代尔大...
评分纳博科夫是属于那种将知识像粮食一样储藏的人。放眼望过去,满坑满谷的都是金黄的谷粒麦子。直到谷仓粮库都堆满了,他的倾诉欲就出来了,然后妙笔生花,写出的作品俱是妙语连珠、令人叹服。 几年前读《Lolita》的时候,开头那一段“Lolita, light of my life, fire of my loins...
评分这是一个陌生古怪的地方,俨然整齐毫无温情的街道,铁黑色的屋顶泛着冰冷的光,空气中散发出又霉又朽的味道。天空愁云密布,白昼的光被阻挡在铅灰的盖子上面。四周一片昏暗阴郁,不禁让人狐疑,整个人类的历史就是这样的在压抑中匍匐行进。 忽然之间,眼前陡然明亮起来,普宁恍...
普寧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024