The Collected Stories of Lydia Davis is an event in American letters.
Lydia Davis is the author of one novel and seven story collections, the most recent of which was a finalist for the 2007 National Book Award. She is the recipient of a MacArthur Fellowship and was named a Chevalier of the Order of Arts and Letters by the French government for her fiction and her translations of modern writers including Maurice Blanchot, Michel Leiris, and Marcel Proust.
Lydia Davis is one of our most original and influential writers, a storyteller celebrated for her inventiveness, and her ability to capture the mind in overdrive. She has been called "an American virtuoso of the short story form" (Salon) and "one of the quiet giants . . . of American fiction" (Los Angeles Times Book Review). This volume contains all her stories to date, from the acclaimed Break It Down (1986) to the 2007 National book Award finalist Varieties of Disturbance.
Lydia Davis, acclaimed fiction writer and translator, is famous in literary circles for her extremely brief and brilliantly inventive short stories. In fall 2003 she received one of 25 MacArthur Foundation “Genius” awards. In granting the award the MacArthur Foundation praised Davis’s work for showing “how language itself can entertain, how all that what one word says, and leaves unsaid, can hold a reader’s interest. . . . Davis grants readers a glimpse of life’s previously invisible details, revealing new sources of philosophical insights and beauty.” In 2013 She was the winner of the Man Booker International prize.
Davis’s recent collection, “Varieties of Disturbance” (May 2007), was featured on the front cover of the “Los Angeles Times Book Review” and garnered a starred review from “Publishers Weekly.” Her “Samuel Johnson Is Indignant” (2001) was praised by “Elle” magazine for its “Highly intelligent, wildly entertaining stories, bound by visionary, philosophical, comic prose—part Gertrude Stein, part Simone Weil, and pure Lydia Davis.”
Davis is also a celebrated translator of French literature into English. The French government named her a Chevalier of the Order of Arts and Letters for her fiction and her distinguished translations of works by Maurice Blanchot, Pierre Jean Jouve, Michel Butor and others.
Davis recently published a new translation (the first in more than 80 years) of Marcel Proust’s masterpiece, “Swann’s Way” (2003), the first volume of Proust’s “In Search of Lost Time.” A story of childhood and sexual jealousy set in fin de siecle France, “Swann’s Way” is widely regarded as one of the most important literary works of the 20th century.
The “Sunday Telegraph” (London) called the new translation “A triumph [that] will bring this inexhaustible artwork to new audiences throughout the English-speaking world.” Writing for the “Irish Times,” Frank Wynne said, “What soars in this new version is the simplicity of language and fidelity to the cambers of Proust’s prose… Davis’ translation is magnificent, precise.”
Davis’s previous works include “Almost No Memory” (stories, 1997), “The End of the Story” (novel, 1995), “Break It Down” (stories, 1986), “Story and Other Stories” (1983), and “The Thirteenth Woman” (stories, 1976).
Grace Paley wrote of “Almost No Memory” that Lydia Davis is the kind of writer who “makes you say, ‘Oh, at last!’—brains, language, energy, a playfulness with form, and what appears to be a generous nature.” The collection was chosen as one of the “25 Favorite Books of 1997” by the “Voice Literary Supplement” and one of the “100 Best Books of 1997” by the “Los Angeles Times.”
Davis first received serious critical attention for her collection of stories, “Break It Down,” which was selected as a finalist for the PEN/Hemingway Award. The book’s positive critical reception helped Davis win a prestigious Whiting Writer’s Award in 1988.
She is the daughter of Robert Gorham Davis and Hope Hale Davis. From 1974 to 1978 Davis was married to Paul Auster, with whom she has a son, Daniel Auster. Davis is currently married to painter Alan Cote, with whom she has a son, Theo Cote. She is a professor of creative writing at University at Albany, SUNY.
Davis is considered hugely influential by a generation of writers including Jonathan Franzen, David Foster Wallace and Dave Eggers, who once wrote that she "blows the roof off of so many of our assumptions about what constitutes short fiction."
小的大作家 瓦当 有经验的读者一定不难看出,来自美国的布克国际奖得主莉迪亚•戴维斯更像是一位欧洲小说家。如果美国文学指的是马克•吐温、海明威、菲茨杰拉德、福克纳……或者是她的前夫畅销小说家保罗•奥斯特的话。确切地说,戴维斯更像一位德语小说家,比如卡夫卡...
评分《几乎没有记忆》一定是2015年开年最值得细读的外国小说。这是楚尘文化买下的收录了莉迪亚·戴维斯最重要的四个短篇集的合集《莉迪亚·戴维斯短篇小说选》的上半部分,包括了《拆开来算》以及《几乎没有记忆》两部短篇集,中文版下半部分预计将于今年年中上市。 莉迪亚·戴维...
评分小的大作家 瓦当 有经验的读者一定不难看出,来自美国的布克国际奖得主莉迪亚•戴维斯更像是一位欧洲小说家。如果美国文学指的是马克•吐温、海明威、菲茨杰拉德、福克纳……或者是她的前夫畅销小说家保罗•奥斯特的话。确切地说,戴维斯更像一位德语小说家,比如卡夫卡...
评分我就是我 是颜色不一样的烟火 读莉迪亚•戴维斯的小说(或者不能称为小说,暂且称作文字),给我们不一样的感受。我们习惯了故事化的演绎,更多地关注情节、浓墨情节,有序言、有开端、有高潮、有收场……,对碎片化的、梦呓式的文字难以接受,就像未熟的的青果、就像未加工...
评分读这本小说的感觉,是触到了什么却又抓不住什么。像一只轻柔的手拂过心头,痒痒的,又抓不住这只作恶的手。 有很长很绕的句子,在刚有点清晰一点的体会时,这一绕,好,又不知思绪被揉搓成什么样子了。 刚开始很是诧异,为何这本小说有如此高的豆瓣评分,最初也是...
当我翻开《莉迪亚·戴维斯全集》的扉页,我并不知道即将踏上一段怎样的旅程。然而,随着文字的展开,我发现自己被一种强大的吸引力所捕获。戴维斯拥有一种非凡的能力,她能够将我们生命中最寻常、最容易被忽视的瞬间,转化为引人入胜的篇章。她的故事,与其说是情节驱动,不如说是情绪和思想驱动。她对人类心理的洞察力,如同精密的仪器,能够捕捉到那些最微妙的波动,最隐晦的思绪。你会在她的文字中看到自己,看到那些你曾经有过却未能言说的感受,看到那些你曾经观察过却未能理解的现象。她的叙事结构常常是非线性的,充满了跳跃和片段,这并非是一种故弄玄虚,而是对人类意识运作方式的忠实呈现。我们的大脑,我们感知世界的方式,本身就是由无数个碎片化的经验、记忆和联想组成的。戴维斯通过这种独特的叙事手法,邀请我们去体验这种破碎与整合的过程,去感受思想的流动和时间的非线性。她对语言的运用,更是达到了炉火纯青的境界。每一个词语都经过精心的挑选和打磨,每一个句子的断裂和连接都充满了诗意和哲理。她的故事,有时候短小精悍,有时候则绵延不绝,但无论篇幅如何,都蕴含着一种深刻的内省和对存在的探究。阅读她的作品,是一种挑战,更是一种恩赐,它迫使你停下来,去思考,去感受,去重新认识你与世界,以及与自己的关系。
评分初次阅读莉迪亚·戴维斯的作品,我感受到了一种前所未有的平静与专注。她的文字,就像是一种邀请,邀请我慢下来,去观察,去感受,去思考。她笔下的世界,并非充满了惊心动魄的情节,而是由无数个微小的瞬间、细微的观察、以及内心的独白所构成。她拥有一种神奇的能力,能够捕捉到那些我们常常忽略的,但却真实存在的生命片段。一个句子,一个词语,一个停顿,在她手中都能被赋予极大的能量。她的叙事风格,与其说是在“讲故事”,不如说是在“呈现”一种存在的状态,一种我们如何在日常生活中感知自身、感知他人、以及感知世界的微妙过程。她对语言的精妙运用,使得她的每一个字都显得掷地有声,每一个句子都充满了张力。她的故事,常常是碎片化的,但这些碎片并非杂乱无章,而是像拼图一样,在阅读的过程中逐渐组合成一幅幅令人惊叹的图景。她不回避人类的困惑、犹豫和不确定性,反而将这些元素放大,让我们看到生命中最真实、最动人的一面。阅读戴维斯,就像是在进行一场深入的自我对话,她用她独特的视角,帮助我们重新认识我们自己的内心,以及我们与世界的关系。
评分莉迪亚·戴维斯的文字,对我来说,是一种独特的精神食粮。她不像许多作家那样,急于将读者带入一个精心设计的故事情节,而是邀请你一同沉浸在对生活本身的细致观察与深刻反思之中。她的故事,往往短小精悍,如同一个个精心打磨过的片段,但这些片段却蕴含着巨大的能量,能够触及你内心最深处的感受。她对语言的运用,达到了近乎完美的境界。每一个词语都经过了精挑细选,每一个句子的节奏都充满了韵律感。她的叙事方式,常常显得有些“非主流”,充满了跳跃和断裂,但这正是她捕捉我们思维真实运作方式的独特之处。我们的大脑,在接收信息、形成思考时,本身就是一种碎片化的、联想性的过程。戴维斯通过这种方式,邀请我们去体验这种意识的流动,去感受思想的碰撞。她笔下的人物,并不总是处于戏剧性的冲突之中,他们更多的是在内省,在观察,在思考,在感受。正是这些看似“无事发生”的时刻,却展现了生命最真实、最动人的轨迹。阅读她的作品,就像是在与一个极其诚实且富有洞察力的灵魂进行对话,她用她独特的视角,帮助我们重新认识我们自己的内心,以及我们与世界的关系。
评分初次接触莉迪亚·戴维斯的文字,我内心泛起的是一种久违的惊喜。这是一种与众不同的阅读体验,她似乎并不急于将我们引入一个预设好的情节,而是邀请我们一同漫步于意识的河流。她的叙事风格,与其说是在“讲故事”,不如说是在“呈现”一种生活状态,一种我们常常忽略但却真实存在的细微之处。那些极短篇的故事,往往像一粒粒精致的宝石,乍看之下平平无奇,细细品味却能折射出万千光彩。她对日常细节的捕捉能力令人惊叹,一个微小的动作,一句含糊不清的话语,一段不经意的内心独白,都能在她笔下被放大、被解析,最终触及我们内心最柔软的部分。我尤其喜欢她对于语言的实验性运用,那些看似破碎的句子结构,那些不经意的跳跃和重复,反而创造出一种独特的节奏感,一种与我们思维模式高度契合的韵律。阅读她的作品,你会不自觉地放慢速度,去感受每一个词语的重量,去思考每一个停顿的意味。这是一种对阅读本身的回溯,让我们重新审视那些被我们习以为常的叙事方式。她笔下的人物,鲜少有戏剧性的冲突,他们的生活如同我们大多数人的生活一样,充满了琐碎、困惑、以及偶尔闪现的温情。然而,正是在这些看似平凡的日常中,戴维斯却挖掘出了深邃的哲理和动人的情感。她让我们看到,即使在最不起眼的角落,也蕴藏着关于生命、关于存在、关于我们是谁的永恒追问。
评分莉迪亚·戴维斯的文字,就像一阵阵轻柔却不容忽视的风,拂过我心灵的每一个角落。她的故事,很难用“情节”来概括,更像是一种意识的流淌,一种观察世界的独特方式。她拥有一种令人惊叹的敏锐度,能够捕捉到我们生活中那些稍纵即逝的念头、情绪和感悟。那些看似琐碎的细节,那些未曾说出口的思虑,在她笔下被赋予了生命和重量。她的叙事手法,常常显得碎片化,句子之间似乎没有明显的逻辑联系,但这恰恰反映了我们思维的跳跃性,以及我们感知世界的复杂性。我喜欢她那种不回避现实的真实感,无论是人物内心的纠结,还是人际关系的微妙张力,她都以一种近乎白描的方式呈现出来。阅读她的作品,就像是在与一个深刻而诚实的灵魂对话,你会被她所触及的那些普遍性的人类经验所打动。她对语言的运用,更是达到了艺术的极致。每一个词语的选择,每一个停顿的时机,都经过了精心的考量。她的语言既有诗歌般的凝练,又有散文般的流畅。她不追求戏剧性的冲突,却在平淡之中蕴藏着巨大的力量,能够触及我们内心最深处的共鸣。她让我们看到,即使在最寻常的日子里,也存在着无限的思考和感受。
评分一直以来,我对那些能够触及生活细微之处,并从中提炼出深刻洞察的作家都抱有极大的敬意。莉迪亚·戴维斯(Lydia Davis)便是这样一位作家,她的文字如同手术刀般精准,又似轻柔的羽毛般细腻,能够捕捉到我们日常生活中那些转瞬即逝的念头、情绪和观察。阅读她的作品,就好像在自己的内心深处进行了一场细致入微的探索。她笔下的人物,无论是在叙述他们自己的生活,还是在记录旁观者的视角,都展现出一种难以言喻的真实感。你会在那些看似平淡无奇的对话、内心独白,甚至是物品的描绘中,发现一种隐藏的力量,一种能够让你停下来反复思考的意义。她的故事长度不一,有些短得像一个瞬间的闪光,有些则更为绵长,但无论篇幅如何,都蕴含着一种独特的节奏感和思考的深度。她善于运用重复、断裂和非线性的叙事手法,这并非是为了制造晦涩,而是为了更贴切地反映人类思维的跳跃性以及我们感知世界的方式。那些看似破碎的片段,在拼凑之后,往往会形成一幅完整而令人惊叹的图景,让你重新审视自己对“故事”的定义。她的写作,与其说是讲述一个情节曲折的故事,不如说是揭示一种存在状态,一种我们如何在这个世界上感受到自身的存在、如何与他人建立联系、又如何在沉默和观察中寻找意义的姿态。那种对语言本身的精打细磨,对每一个词语选择的审慎,都让她的作品成为一种享受,一种智力上的挑战,以及一次深入自我认知的旅程。
评分莉迪亚·戴维斯的写作,对我而言,是一种静谧而深刻的启示。她似乎有一种魔力,能够将最寻常不过的日常,转化为充满哲学意味的篇章。她的故事,不依赖于跌宕起伏的情节,而是依靠对人物内心世界的细致描摹,以及对细微之处的精准捕捉。她笔下的语言,如同经过精心雕琢的艺术品,每一个词语的选择都恰到好处,每一个句子的排列都充满了韵律感。她的叙事方式,常常呈现出一种碎片化的特质,句子与句子之间,段落与段落之间,有时会存在看似难以连接的跳跃。然而,正是这种跳跃,却精准地捕捉到了我们思维的真实轨迹,以及我们感知世界时的那种联想与联结。她不惧于展现人类的脆弱、困惑与不确定,反而将这些元素视为构成我们生命经验的重要组成部分。阅读她的作品,就像是在与一个极其诚实且富有洞察力的朋友进行对话,你会在她的文字中找到自己,找到那些你曾经有过却未能言说的感受,找到那些你曾经观察过却未能理解的现象。她让我们看到,即使在最平凡的生活中,也蕴藏着深刻的思考和动人的情感。
评分坦白说,一开始我对莉迪亚·戴维斯的写作风格感到一丝困惑,因为这与我过去所接触的传统小说有着显著的不同。她的故事并不遵循典型的起承转合,人物也并非总是被赋予清晰的动机和发展轨迹。然而,正是这种“不同寻常”,让我逐渐沉迷其中。戴维斯似乎拥有一个万花筒般的视角,她能够从日常生活的缝隙中,从最细微的观察中,提炼出惊人的洞察。她的语言简洁而精准,但字里行间却蕴含着巨大的张力。她擅长运用重复、变奏和看似无关的片段来构建叙事,这种手法如同拼贴画一般,将分散的元素巧妙地组合在一起,形成一种独特的意义场。阅读她的作品,你会感觉自己置身于一个巨大的思想实验室,作者在不断地实验、探索,而你则成为了这段实验过程的见证者。她笔下的人物,往往是内省的、犹豫的、在自我怀疑和自我确认之间摇摆的。他们可能是坐在窗边观察路人,也可能是反复思考一段对话的含义,甚至只是记录下某个瞬间的感受。正是这种对“无事发生”的极致描摹,反而揭示了生命中最本质的困境与乐趣。戴维斯不仅仅是在讲述故事,她更是在探索“如何讲述”这个问题本身,她让我们看到,叙事并非只有一种固定的模式,语言也并非只能承载表面的意义。她的作品,是对我们阅读习惯的挑战,也是对我们理解世界方式的一次重塑。
评分当我拿起《莉迪亚·戴维斯全集》,我并未预设任何期望,只是带着一份开放的心态去阅读。然而,这本书的文字,却以一种出人意料的方式,深深地吸引了我。戴维斯的作品,不同于我以往阅读过的任何故事。她不执着于构建传统的情节线,也不刻意去塑造所谓的“典型”人物。相反,她将注意力集中在那些最细微的、最易被忽视的生命片段上。她拥有一种非凡的能力,能够从一个微小的观察、一段不经意的对话、甚至是物品的描述中,提炼出深刻的意义。她的语言风格简洁而精准,但字里行间却充满了诗意和哲思。她对句子结构的运用,常常显得断裂而跳跃,这并非是为了故弄玄虚,而是为了更真实地反映我们思维的流动性,以及我们感知世界时那种联想与联结的特点。她的故事,更像是一种意识的流淌,一种对生活本身的沉思。阅读她的作品,就好像走进了一个由无数细致入微的观察和深刻的内心独白构成的世界。她不回避人类的脆弱与困惑,反而将这些元素放大,让我们看到生命中最真实、最动人的一面。
评分在我接触过的众多作家中,莉迪亚·戴维斯无疑是最具独特性的一位。她的作品,与其说是遵循传统意义上的故事叙述,不如说是一种对生活本身的精细解剖。她拥有一种超乎寻常的观察力,能够从最日常的场景、最细微的对话中,发掘出深刻的哲理和情感。她的故事长度不一,有些短小精悍,有些则绵延不绝,但无论何种篇幅,都传递出一种独特的思考韵律。我尤其欣赏她对语言的精准控制,每一个词语的选择都经过深思熟虑,每一个句子的构建都充满了韵味。她的叙事结构常常显得非线性,充满了跳跃和断裂,这并非是为了制造晦涩,而是为了更贴切地反映我们思维的真实运作模式。我们的大脑,我们感知世界的方式,本身就是由无数个碎片化的经验、记忆和联想交织而成。戴维斯通过这种方式,邀请我们进入一个更深层次的对话,去探索意识的流动,去感受思想的碰撞。她的故事中,人物的内心活动往往比外部事件更加引人注目。他们可能在思考一个无关紧要的问题,也可能在回忆一段模糊的往事,但正是这些看似“无事发生”的时刻,却蕴含着最动人的生命力。阅读她的作品,是一种智力上的享受,更是一种情感上的共鸣,它让我们重新审视“故事”的定义,以及我们在日常生活中所经历的那些深刻的瞬间。
评分先是遍寻不到,后来找到电子版,再后来在书店里一眼发现。阅读过程中有种接通脑电波的快乐。
评分勉强合格的睡前读物
评分勉强合格的睡前读物
评分越来越多的死亡
评分Some really sharp, witty pieces.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有