《杜伊诺哀歌》内容简介:里尔克与叶芝、艾略特被誉为欧洲现代最伟大的三位诗人。他性情柔弱,精神却最充溢,堪称纯粹意义上的诗人。他的诗上接浪漫派的传统,下开现代派之先河,语言的创意和思想的深蕴,都达到了迄今未被后世诗人企及的境地。《杜伊诺哀歌》选译了诗人各个时期的佳作,尤以国内译介较少的晚期遗篇为重点。译者酷爱里氏之诗,多年来力求译出神形皆似的作品。
奥地利诗人里尔克(1875—1926)出生于布拉格。少年时期五年的军校生活使他的肉体和精神都备受摧残。他具有女性的气质,极度敏感、柔弱,狂热而忧郁。诗人二十岁离开故乡,从此开始一生的流浪、沉思和写作。早期的诗主要抒发个人的感受,纤巧华丽。中期则以“客观的描述”为艺术原则,偏重于写实的“物诗”在语言风格上已自成一体。《杜伊诺哀歌》和《致奥尔弗斯的十四行诗》这两部晚期代表作,是里尔克一生的经验和思辨的结晶,诗人从此对此在作出了独特而深刻的阐释,同时带给人一种悲剧韵味的美感。
这是我读过的最差的里尔克诗歌的翻译,正如作者自己所说:尽可能忠于原作——刘先生一定是忠于了别的什么,而不是忠于诗意。我还是推荐林克,目前还没有人能超越他。
评分几年前在图书馆看过 现在留下的唯一印象就是翻译的让我无语 诗句翻译让我如此费解 毫无美感 神呐~
评分俗云,言多必失。对林克来讲,很是贴切。错误太多,根本没有读懂德文。汉字太拘泥,完全没有了译Novalis的轻灵。旧译错误只字未改,却不知道是什么原因。当初Dasha极力肯定他,结果,可能很多诗歌的翻译甚至还不如绿原。译后记里,林克说冯至译里尔克“几乎达到一字难易的程度...
评分恍惚的觉得这个秋天,一直在遭遇一些对于生命来说都很重要的人。不敢说最爱,只要所有的时间还没有全体终结。只是双手合十的时候,只能如此相信直觉。 遇见里尔克那天,我以为他代我说出了深处所有的言语。那些漫天的灵感其实早已沉睡千年,直到他登上暮云飞度的杜伊诺堡那天...
评分里尔克的天使,缓缓的在我的心中降下帷幕。 所激起的情绪,如同秋日阳光下映照着的丝绒,平和而美好。诗人带有德意志强调的克制和凝重,在宗教的光环下将人性放大清晰的展现在我眼前。那是怎样的一幅景象啊..
这是一本能够改变你看待世界方式的书。它不提供直接的答案,而是通过一系列精炼而富有张力的诗句,引导你去探索生命中的无限可能。《杜伊诺哀歌》中的“天使”意象,是一种超越凡俗的存在,它们是宇宙的信使,承载着某种无法言说的秘密,它们的出现,总会伴随着一种庄严而肃穆的气氛。我喜欢它那种对于“失去”的细腻描绘,那种无法挽回的遗憾,以及由此而生的对当下一切的珍惜。读它的时候,我常常会感到一种淡淡的忧伤,但这种忧伤并非是绝望,而是一种对生命之美的深刻体认。这本书如同一个忠实的伴侣,在你迷茫的时候,它会用最纯粹的语言,陪伴你一同寻找方向。
评分《杜伊诺哀歌》是一本挑战读者认知边界的杰作。它不以情节取胜,而是以其深刻的洞察力和独特的审美风格,在心灵深处留下难以磨灭的印记。我喜欢它那种不动声色的力量,那些看似平淡的描述,却蕴含着足以撼动人心的力量。诗歌中对于“世界”的描绘,既有自然的壮丽,也有人类情感的复杂,而这一切都笼罩在一层淡淡的悲伤之中,但这并非绝望,而是一种对生命脆弱与珍贵的认知。读它的时候,我常常会感到一种强烈的共鸣,仿佛诗人道出了我内心深处那些难以言说的感受。那些关于“爱”的探讨,并非浪漫的絮语,而是对爱本身本质的追问,是对爱所带来的责任与负担的审视。它让我反思,我们真正渴望的是什么,又愿意为之付出什么。每一次翻阅,都能从中汲取力量,以更清晰的视角去面对生活的挑战。这本书如同一个神秘的宝藏,每一次的探索都能发现新的闪光点。
评分我必须承认,《杜伊诺哀歌》的阅读过程是一次深刻的自我对话。它迫使我走出惯常的思维模式,去接受一种更为抽象和内省的表达方式。那些关于“存在”的哲学思考,并非枯燥的理论,而是通过诗意的语言,以一种直观的方式呈现出来。我喜欢它那种对于“生命之流”的描绘,那种不断变化、不断转化的过程,既充满了活力,又带着一丝无法挽留的失落感。读它的时候,我常常会陷入沉思,反思自己的生命轨迹,以及那些我所经历过的人与事。诗歌中对于“美”的理解,也并非肤浅的感官享受,而是一种与悲伤、与失去紧密相连的、更为深刻的存在。它让我明白,真正的美往往伴随着某种程度的痛苦,而正是这种痛苦,使得美更加纯粹和动人。每一次的阅读,都像是在清理心灵的尘埃,让那些被掩埋的情感和思考重新焕发生机。
评分初次接触《杜伊诺哀歌》,我被其独特的语调所吸引,一种混合着虔诚与忧郁的质感,仿佛是直接从遥远的时光深处传来。它并非易于理解的读物,需要投入耐心和专注,去逐字逐句地剥离其表层意义,探寻那些隐藏在诗句背后的深层含义。作者的语言极具画面感,能够唤起读者内心深处潜藏的意象,那些关于“倾听”、“变形”、“失去”的表达,如同在心灵的画布上勾勒出抽象而深刻的线条。我常常会因为某一句诗而停下阅读的脚步,反复咀嚼,试图捕捉其最核心的情感和思想。它给我一种沉浸式的体验,仿佛我不再是单纯的读者,而是与诗人一同置身于那个充满哲思的境遇之中,共同感受存在的重量与轻盈。那些关于“凡人的局限性”与“神圣的召唤”之间的张力,是贯穿整部作品的重要主题,它让我思考作为个体,如何在有限的生命中触碰到无限的可能性。每一次的重读,都能带来新的感悟,就像是重新认识一个久违的朋友,每一次的交流都能发掘出对方不为人知的另一面。
评分《杜伊诺哀歌》是一本真正触及灵魂的作品,每一次翻阅都像是与古老智慧的一次深度对话。读它的时候,我常常会放慢速度,让那些精炼的词语在脑海中反复回响,品味其背后蕴含的深邃意象。作者构建的世界并非直白的叙事,而是一种弥漫着神秘与感伤的氛围,仿佛置身于一个古老而寂寥的城堡,透过斑驳的窗户,凝视着被时光侵蚀的风景。诗歌中的孤独感并非令人窒息,反而带有一种净化心灵的力量,它促使我审视自身与世界的关系,思考生命的本质与存在的意义。我尤其喜欢其中对于“天使”的描绘,它们并非世俗意义上的美好形象,而是承载着某种超越性的力量,是连接人与神圣领域的桥梁,它们的出现往往伴随着一种巨大的、令人敬畏的庄严感,这种描绘既让我感到渺小,又激发了我对更高层次精神追求的向往。每一次阅读,我都会在字里行间发现新的线索,理解新的层次,它像是一片无垠的星空,每一次仰望,都能看到不同的星座排列,感受到宇宙的浩瀚与自身的渺小。这本书并非提供答案,而是提出问题,那些关于爱、死亡、美与存在的永恒叩问,会在阅读之后久久萦绕,驱使我不断地思考和探索。
评分《杜伊诺哀歌》是一本需要慢慢品读的经典。它的语言虽然凝练,却饱含深意,每一次的阅读都能带来新的感悟。我着迷于它那种对于“生命之流”的描绘,那种不断变化、不断前进的生命力,以及这种生命力中蕴含的淡淡的悲伤。读它的时候,我常常会放慢呼吸,让诗歌的意象在心中逐渐清晰。那些关于“爱”的探讨,并非是简单的浪漫,而是对爱本质的深层挖掘,是对爱所带来的责任与牺牲的审视。它让我更加深刻地理解了爱在生命中的位置与意义。这本书仿佛是一幅精美的画卷,每一次的凝视,都能发现新的细节和色彩。
评分当我拿起《杜伊诺哀歌》时,我预感到这将是一次与深邃思想的碰撞。它并非易于理解的文本,而是需要读者付出耐心和专注,去感受其中蕴含的哲思与情感。诗歌中对于“凡人”的描绘,充满了对生命局限性的认知,但同时,也透露出一种对超越的渴望。我喜欢它那种对于“悲伤”的描绘,这种悲伤并非是无病呻吟,而是源于对生命真相的深刻洞察。读它的时候,我常常会感到一种莫名的宁静,仿佛整个世界都安静了下来,只剩下我和诗歌的对话。那些关于“天使”的意象,它们是神秘而强大的存在,是连接人与神圣领域的媒介,它们的出现,总会带来一种令人敬畏的力量。这本书如同一个巨大的宇宙,每一次的探索,都能发现新的星辰。
评分在阅读《杜伊诺哀歌》的过程中,我体验到一种独特的精神洗礼。它并非提供慰藉,而是提供一种直面生命真相的勇气。那些关于“死亡”的描绘,并非令人恐惧,而是以一种近乎平静的态度,探讨生命终结的必然性,以及这种必然性如何赋予生命以意义。我喜欢它那种对于“分离”的刻画,那种无法避免的离去,以及离去所带来的绵长思念,这些都触及了我内心深处最柔软的部分。读它的时候,我常常会感到一种莫名的感动,一种与诗人灵魂深处产生的共振。它让我思考,我们生命中的每一次相遇和告别,都承载着怎样的重量。这本书就像是一位智者,用最纯粹的语言,与我进行了一场关于存在意义的深度对话。
评分《杜伊诺哀歌》以其独特的诗意语言,为我打开了一扇通往内心深处的门。它所探讨的主题,关于“爱”、“美”与“存在”的普遍性,让我得以在更广阔的视野下审视自身。我钟爱它那种对于“倾听”的强调,仿佛整个宇宙都在低语,而只有那些愿意静心聆听的人,才能捕捉到那隐藏在喧嚣背后的真实。读它的时候,我常常会沉浸在一种静谧的氛围中,让诗歌的韵律和意象在脑海中自由流淌。那些关于“变形”的描绘,既有物理上的转化,也有精神上的蜕变,它让我体会到生命无时无刻不在进行的微妙变化。这本书并非是快速消费的读物,而是需要反复品味,才能逐渐领略其深邃的魅力。
评分《杜伊诺哀歌》是一本需要用心去感受的书。它的文字如同精雕细琢的宝石,每一处都散发着独特的光芒。我喜欢它那种不急不缓的节奏,那种将复杂的情感和哲思娓娓道来的方式。它让我放慢脚步,去体味生活中的细节,去感受那些被我们常常忽略的美好与忧伤。诗歌中对于“孤独”的描绘,并非是消极的逃避,而是一种深入内在的探索,是对自我与宇宙关系的审视。它让我理解,孤独也可以是一种力量,一种让你更加清晰地认识自己的途径。那些关于“渴望”的表达,既有对超越性的追求,也有对尘世温情的眷恋,这种矛盾与融合,正是生命的魅力所在。每一次重读,都能发现新的角度,新的解读,仿佛书中的内容在不断地生长和变化,与我的生命体验产生新的连接。
评分嘿,我爱他们——那些骑在难驯的野马上过夜的人,带着奔蹄下的风吹动的火把,如同飘散的头发。我们穿过它疾驰而去,像是在一个疾驰的梦里。
评分私以为,《致奥尔弗斯的十四行诗》翻得不够好,关于穆佐的骨灰坛那首也翻得不够有味,体念不到里尔克那种丰硕的须臾、喧响的宁寂。PS:不过,极力推荐译后记。
评分要背几个
评分看了哀歌第一首就崩溃了,诗意不提了,感觉就是一个词一个词硬翻出来的。。
评分要背几个
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有