傅雷(1908.4.7—1966.9.3) 翻譯傢,文學評論傢。字怒安,號怒庵。上海市南匯縣(現南匯區)人。
傅雷翻譯的作品,共30餘種,主要為法國文學作品。其中巴爾紮剋占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗颱》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治産》《於絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·剋利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》。服爾德(現通譯伏爾泰)4種:《老實人》《天真漢》《如此世界》《查第格》。梅裏美2種:《嘉爾曼》《高龍巴》。莫羅阿3種:《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》。此外還譯有蘇蔔的《夏洛外傳》,杜哈曼的《文明》,丹納的《藝術哲學》,英國羅素的《幸福之路》和牛頓的《英國繪畫》等書。60年代初,傅雷因在翻譯巴爾紮剋作品方麵的卓越貢獻,被法國巴爾紮剋研究會吸收為會員。他的全部譯作,現經傢屬編定,交由安徽人民齣版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15捲齣版,現已齣齊。傅雷寫給長子傅聰的傢書,輯錄為《傅雷傢書》(1981),整理齣版後,也為讀者所注目。
主人公夏洛,為卓彆林經典角色流浪漢之原型。
【转自傅雷先生:《夏洛外传》译者序】 “夏洛是谁?”恐怕国内所有爱看电影的人中没有几个能回答。 大家都知道卓别林而不知有夏洛,可是没有夏洛(chalot)也就没有卓别林了。 大家都知道卓别林令我们笑,不知卓别林更使我们哭。大家...
評分【转自傅雷先生:《夏洛外传》译者序】 “夏洛是谁?”恐怕国内所有爱看电影的人中没有几个能回答。 大家都知道卓别林而不知有夏洛,可是没有夏洛(chalot)也就没有卓别林了。 大家都知道卓别林令我们笑,不知卓别林更使我们哭。大家...
評分模糊能了解书的脉络,只是语言有些跳跃和虚渺的感觉,只能从片断细节中得到丝许感动。夏洛是让人感动的,但又是现实中不可复制的。要成为夏洛这样的人就要有他的经历或说上天给他的天赋,所以夏洛也是可贵的。读者是幸运的,即使没有天赋也能短暂进入被纸上创造出来的夏洛的世...
評分模糊能了解书的脉络,只是语言有些跳跃和虚渺的感觉,只能从片断细节中得到丝许感动。夏洛是让人感动的,但又是现实中不可复制的。要成为夏洛这样的人就要有他的经历或说上天给他的天赋,所以夏洛也是可贵的。读者是幸运的,即使没有天赋也能短暂进入被纸上创造出来的夏洛的世...
評分模糊能了解书的脉络,只是语言有些跳跃和虚渺的感觉,只能从片断细节中得到丝许感动。夏洛是让人感动的,但又是现实中不可复制的。要成为夏洛这样的人就要有他的经历或说上天给他的天赋,所以夏洛也是可贵的。读者是幸运的,即使没有天赋也能短暂进入被纸上创造出来的夏洛的世...
“既然他不願意認真,他的極端的笨拙也隻是一種最聰明的伶俐。”
评分一個孤獨的流浪漢,天真未鑿,童心未泯,自由高貴,閱讀過程中總讓我想起堂吉訶德。傅雷先生的翻譯非常好,語言平實卻優美有活力。
评分靜靜的,歲月。
评分夏洛,即卓彆林電影裏的那個穿高筒靴戴高帽拄著拐杖邁八字步的人物。看電影的時候感覺他與工業社會 和大城市的格格不入,書裏纔稍微讀懂他自由而孤寂的內心。讀的時候總在想,夏洛要是再稍微諳世事,在類似現在的社會裏可能有是一個網紅級彆人物瞭。奈何那也不是夏洛瞭,那也不是理想瞭吧。窮極半生,怎麼去安撫那顆赤子之心呢?
评分像童話。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有