发表于2024-11-14
诗经情诗摇滚 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《诗经情诗摇滚》讲述了:翻译《诗经》,也并非什么新鲜事,一些前辈早已涉足,也取得了很多的成就。不过,“一切历史都是当代史”(克罗齐语),每个时代的人对古典的解读总会染上这个时代的色彩,因此,古典的翻译总是一项不辍不止、常做常新的事业。既然立足于当代,就应该既有当代的理念又有当代的表达,使古典贴近当代人。《诗经情诗摇滚》取名“摇滚”,就想突出一下当代性,并非是什么哗众取宠。
《诗经》的婚恋诗产生于人类从前婚姻到婚姻的阶段,这个过渡很明显。婚姻制度绝非与生俱来,它是人类的性要求到文明阶段的产物。原始社会的“知其母而不知其父”就是证明。婚姻有了夫妻,有夫妻之后才有父子。鉴于此,‘我们当有历史唯物主义的观点,存真留实,大可不必对人类早期的性行为发出各种张皇之声,见到骆驼说是“马肿背”。我在想,当年孔子评价《诗经》日:“诗三百,一言以蔽之,思无邪”,也没有拿着扫把到处横扫,应该说,孔子的见解和态度是得体的。今天的人们,理当比孔子更开明。
或说“诗不可翻译”,因为翻译会丢失诗的情韵和风昧,这个看法也有道理。可话又得说回来,如果诗不可翻译,那么;当代人就会不懂古代的诗,中国人也会不懂外国的诗,其损失就大了。何况,翻译之中,也有再创造的成分在。一些译诗,逼近原诗;一些译诗,甚至超越了原诗,后者也不乏其例。这里,我想起了中国文学史上著名的《越人歌》:“今夕何夕兮,搴舟中流;今日何夕兮,得与王子同舟。蒙羞披好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,我悦君兮君不知!”伊哩哇啦的“越语”,经人一翻译,竟然光芒万丈,读来击节不已,实在是译诗中的佳作。我不敢说我的译诗就达到了这个境界,但“高山仰止,景行行之,虽不能至,然心向往之”,毕竟是作了努力的。
《诗经情诗摇滚》基本上把《诗经》中的婚恋诗一网打尽,计计数,竞有111首之多,约占《诗经》总数的三分之一。
评分
评分
评分
评分
诗经情诗摇滚 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024