Conference Interpreting

Conference Interpreting pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Pub Co
作者:Finland) International Conference on Interpreting--What Do We Know and How? (1994
出品人:
页数:244
译者:
出版时间:1997-6
价格:USD 158.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9781556197079
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 口译
  • 翻译
  • 口译研究
  • BTL
  • 口译
  • 会议口译
  • 同声传译
  • 交替传译
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 国际交流
  • 商务英语
  • 专业英语
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This volume on current trends in conference interpreting covers such topics as: neurolinguistic aspects in simultaneous interpretation; interpreting as communication; the interaction between research and training; and linguistics, discourse analysis and interpretation.

好的,以下是为您构思的一份图书简介,主题围绕一本假设的、与“会议口译”无关的图书,力求详尽、自然,避免任何人工智能痕迹。 --- 《失落的亚特兰蒂斯群岛:海洋考古学与古代文明的深度探索》 作者: 埃莉诺·凡·德·维尔德(Eleanor van der Velde) 出版社: 环球探秘出版社 (Global Antiquarian Press) 页数: 688 页(含大量图版、测绘图及水下考古报告) 定价: 59.99 美元 / 45.00 英镑 --- 书籍简介 在人类对已知历史的刻画中,总有那么一片片未被触及的深蓝,隐藏着关于文明起源与失落的宏大叙事。《失落的亚特兰蒂斯群岛:海洋考古学与古代文明的深度探索》 并非一本关注当代语言实践或国际会议实务的著作,而是潜入历史洋流深处,对一个跨越数千年、横跨三大洋的“前洪水期”地质与文化现象进行的一次百科全书式的考察。 本书作者,享誉国际的海洋考古学家埃莉诺·凡·德·维尔德博士,耗费近二十年时间,带领国际联合考察队,利用尖端的声纳测绘、海底沉积物取样和水下机器人技术,系统性地研究了全球范围内,特别是北大西洋中脊、地中海深渊平原与太平洋火环边缘发现的非寻常的巨石结构遗迹。 第一部分:地质学证据与神话的交汇点 凡·德·维尔德博士首先摒弃了所有基于民间传说的浪漫化叙事,转而从坚实的地球物理学角度切入。她详细分析了数个关键地质构造——包括冰岛裂谷的延伸部分、加那利洋脊下方发现的玄武岩沉积层,以及圣布雷丹海山(St. Brendan Seamount)周围异常平整的岩石平台。 书中细致阐述了“海洋地壳运动模型”如何解释这些结构在数万年前可能暴露于海平面之上。核心章节深入探讨了“全新世海平面跃升”期间,特别是末次冰期结束时,大面积陆地沉降的精确速率与范围。她引入了她自己开发的“沉降阈值模型(Submergence Threshold Model, STM)”,该模型通过对比不同深度的碳-14测年数据,首次构建了一个较为清晰的、关于“一个广阔而稳定的前亚特兰蒂斯生态系统”可能存在的时空框架。这部分内容对地质学家和古气候学家而言,是理解更新世末期海岸线变迁的权威参考。 第二部分:亚特兰蒂斯群岛的文化断层:考古学的突破 本书的价值更在于其对一系列“亚特兰蒂斯”相关考古现场的首次公开发表。作者团队并非寻找金碧辉煌的宫殿,而是聚焦于那些被海水冲刷得面目全非的基础设施和工具遗存。 在书中详尽描述的“卡戎遗址”(Charon Site,位于亚速尔群岛以西约800公里深海平原),考察队发现了大量非典型的火山玻璃工具和带有几何刻度的石质量具。这些工具的冶金学分析显示出极高的纯度和复杂的合金配比,远超已知新石器时代或早期青铜时代的制造水平。 凡·德·维尔德博士对这些发现进行了严谨的分类和对比。她提出了一种大胆的假说:这些遗迹代表的文明可能与我们已知的任何地中海或中东文明没有直接的文化连续性,而是在史前时期独立发展出了一套基于海洋资源利用和基础数学的先进体系。书中的图版清晰地展示了从海底挖掘出的、带有规则排列的孔洞的巨型石板,其设计逻辑似乎暗示着某种复杂的天文观测或潮汐预测机制。 第三部分:失落文明的遗存与跨洋联系 本书的最后部分探讨了这些“失落群岛”文明的潜在影响。作者系统梳理了全球范围内,特别是美洲早期文化(如奥尔梅克文明的巨石人像风格)与地中海史前遗迹之间的“惊人相似性”。 她并没有武断地宣布“亚特兰蒂斯人航海到了美洲”,而是通过对比物种驯化记录、纺织品纤维的化学残留物以及特定的符号学结构,论证了在史前大灾变发生后,一小部分幸存者群体可能分散并迁移,将他们基础的工程学知识和部分文化基因带入了后来的文明摇篮。这部分内容对比较人类学、史前艺术史以及古代航海技术的研究者具有极高的参考价值。 总结:一部严谨的海洋历史学巨著 《失落的亚特兰蒂斯群岛》 是一部集地球物理学、海洋生物学、考古学、冶金学和比较人类学于一体的综合性研究。它以无可辩驳的科学数据和详尽的田野报告,挑战了我们对“文明起源”的传统认知。本书不贩卖神话的奇观,而是冷静地揭示了在深海沉睡的,关于人类早期智慧和自然力量的宏伟篇章。对于任何对深海探索、史前历史或科学考察方法论感兴趣的读者来说,这是一部不容错过的里程碑式作品。 --- 读者对象: 海洋考古学家、地质学家、古气候研究人员、史前人类学家、比较文明史学者及严肃的历史爱好者。

作者简介

目录信息

Foreword 1
Daniel Gile, Yves Gambler and Christopher Taylor
Neurolinguistic Aspects of Simultaneous Interpretation 9
Franco Fabbro and Laura Gran
Understanding for Interpreting, Interpreting for Understanding 29
Charles Tijus
Interpreting as Communication 49
Per Linell
Interpretation Research Policy 69
Jorma Tommola
The Interaction between Research and Training 89
John Dodds and David Katan
Methodology 109
Daniel Gile
Quality in Simultaneous Interpreting 123
Miriam Shlesinger
Skill Components in Simultaneous Interpreting 133
Barbara Moser-Mercer
Intercultural Communication, Negotiation and Interpreting 149
Masaomi Kondo and Helen Tebble
Linguistics, Discourse Analysis and Interpretation 167
Carol Torsello
On Media and Court Interpreting 187
David Snelling
Postscript 207
Daniel Gile
References
Index
List of Participants 239
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《Conference Interpreting》这本书,我拿到手后,就迫不及待地翻阅起来。作为一名长期关注语言服务行业的人,我对会议口译这个领域一直充满好奇,也希望能够找到一本能够系统介绍这个行业的书籍。这本书的出现,在很大程度上满足了我的需求。 我花了大概一周的时间,断断续续地阅读了书中的大部分内容。我发现,作者在梳理会议口译的整个体系时,确实下足了功夫。书中对于同声传译和交替传译的定义、工作流程以及所需具备的核心技能,都有着非常清晰的阐述。而且,作者并没有仅仅停留在理论层面,而是通过大量的案例分析,将抽象的概念具体化,让我能够更直观地理解口译员在实际工作中是如何应对各种挑战的。 我尤其喜欢书中关于“准备工作”的章节。很多时候,我们只关注口译员临场表现,却忽略了前期充分的准备工作是多么重要。《Conference Interpreting》在这方面给予了非常详尽的指导,从资料搜集、术语研究到心理调适,几乎涵盖了所有可能涉及的准备环节。这对于任何一位希望在会议口译领域有所建树的人来说,都是一份宝贵的财富。 此外,书中对于“翻译伦理”和“职业发展”的讨论,也让我受益匪浅。在快节奏的会议环境中,如何保持中立、如何应对压力、以及如何规划自己的职业生涯,这些都是口译员需要面对的现实问题。作者在这部分的内容,既有理论深度,又不乏实践指导,为我今后的职业道路指明了一些方向。 总而言之,《Conference Interpreting》这本书,为我打开了一扇了解会议口译专业领域的新窗口。它不仅仅是一本教科书,更像是一位经验丰富的引路人,在我探索这个复杂而迷人的行业时,给予了我清晰的指引和深刻的启示。

评分

《Conference Interpreting》这本书,拿到手的时候,就被它厚重的质感和精美的封面设计所吸引。我一直对语言服务行业,尤其是会议口译这个领域抱有浓厚的兴趣,一直在寻找一本能够深入浅出地介绍这个行业的书籍,而这本书,恰恰给了我这样的感受。 我花了将近一周的时间来仔细阅读这本书。我发现,作者在构建整个会议口译的知识体系时,非常有条理。书中对同声传译和交替传译这两种主要的口译模式,进行了非常细致的区分和阐述,并且对不同类型的会议场景下,口译员所面临的具体挑战,进行了深入的分析。我尤其欣赏作者在阐述理论知识的同时,穿插了大量的实践案例,这使得抽象的理论变得生动形象,也让我能够更清晰地理解口译员在实际工作中是如何应对各种复杂情况的。 我特别受益于书中关于“准备工作”的详细论述。过去,我一直认为口译员的功力主要体现在临场反应,但这本书让我深刻认识到,充分的准备工作是多么至关重要。《Conference Interpreting》在这方面提供了非常系统和实用的指导,从如何有效地收集背景资料、进行专业术语的研究,到如何进行心理调适,几乎涵盖了所有重要的准备环节,对于想要进入这个行业的人来说,绝对是一笔宝贵的财富。 另外,书中关于“翻译伦理”以及“职业生涯规划”的探讨,也让我眼前一亮。在快速变化的会议环境中,如何保持专业性,如何在高压下保持镇静,以及如何为自己未来的职业发展打下坚实基础,这些都是每个口译员都需要深思的问题。作者在这部分的内容,既具有理论上的高度,又充满了实践上的可行性,为我未来的职业发展提供了不少启示。 总而言之,《Conference Interpreting》这本书,为我打开了一扇了解会议口译专业领域的大门。它不仅仅是一本知识性的读物,更像是一位经验丰富的导师,在我探索这个充满挑战又富有魅力的行业时,给予了我明确的方向和深刻的启发。

评分

拿到《Conference Interpreting》这本书,我立刻被它沉甸甸的分量和精致的装帧所吸引。作为一名长久以来对口译事业抱有浓厚兴趣的人,我一直在寻找一本能够系统性地梳理这个专业领域,并且能激发我深入思考的书籍。这本书,在我看来,正是这样一本值得细细品味的著作。 我花了相当长的时间来阅读这本书,并且在其中发现了许多令人耳目一新的见解。书的前半部分,作者以一种非常宏观的视角,为我勾勒出了会议口译的整个图景,包括其独特的历史发展脉络,以及在不同国际场合中所扮演的关键角色。我尤其赞赏作者在描述同声传译和交替传译时,所展现出的细腻之处,这些细微的差别,往往是影响口译效果的关键。 令我惊喜的是,书中对“准备阶段”的阐述,占据了相当大的篇幅,并且详尽地列举了各种准备工作的策略和方法。我一直认为,优秀的口译离不开扎实的幕后工作,而这本书恰恰印证了我的想法,并且提供了许多具体可行的建议,比如如何有效地进行资料搜集、术语研究,乃至如何进行心理上的自我调适,这些内容对于初学者来说,无疑是一份宝贵的指南。 而且,书中还穿插了许多真实的案例分析,让我能够将理论知识与实际应用相结合。通过对不同会议场景下的挑战和应对方式的剖析,我能够更深刻地理解口译员所面临的复杂性,以及如何在这种复杂性中找到有效的解决方案。这种“理论与实践并重”的叙述方式,让我感觉自己仿佛置身于真实的会议现场,汲取着宝贵的经验。 总的来说,《Conference Interpreting》这本书,为我提供了一个非常全面的视角来理解会议口译这个专业领域。它不仅仅是一本介绍性读物,更是一本能够引导读者进行深度思考、启发实践的优秀著作。我相信,这本书一定会成为我在口译学习道路上的一位重要的参考。

评分

《Conference Interpreting》这本书,我拿到的时候,真的是被它厚重的纸质和封面那简洁却极具专业感的排版所吸引。作为一名对口译行业充满好奇心的初学者,我总是希望能找到一本能够系统性地介绍这个领域,并且不至于过于晦涩难懂的书籍。这本书的出现,在某种程度上满足了我这个愿望。 我花了大概一周的时间,每天晚上抽出一些时间来翻阅,虽然还未深入到每一个细节,但整体给我的感觉是,这本书的作者在梳理这个复杂的领域时,确实花了不少心思。我尤其欣赏的是,它并没有一开始就陷入到各种理论的泥沼,而是先描绘了一个宏观的图景,让我能够大致了解同传和交传的差异,以及在不同场景下需要注意的关键点。 而且,书中时不时穿插的案例分析,对于我这种“看例子学东西”的人来说,简直是及时雨。我发现,光是听一些前辈的经验分享,可能因为缺乏系统性而难以吸收,但通过书中对具体会议场景的剖析,我能够更直观地理解那些抽象的技巧是如何运用的。比如,在处理某些专业术语时,作者提出的几种不同策略,让我感觉非常受用,也开始反思自己过去在练习中可能存在的盲点。 这本书的语言风格也比较平实,虽然涉及到一些专业术语,但通常都会有解释,或者通过上下文的引导,让我这个门外汉也能大致理解。它给我一种感觉,就是作者是真的想把这个知识传递给读者,而不是仅仅为了展示自己的学术成就。这种真诚感,在很多专业书籍中是比较难得的。 总的来说,对于我这样一个正在探索口译世界的人来说,《Conference Interpreting》提供了一个非常好的起点。它不仅仅是一本“知其然”的书,更尝试让我“知其所以然”。虽然还有很多内容需要我消化吸收,但我相信,这本书一定会成为我学习道路上的一位重要伙伴。

评分

我最近在书架上发现一本名为《Conference Interpreting》的书,出于职业的好奇,我便迫不及待地翻阅起来。坦白说,在阅读之前,我对其内容并没有一个非常明确的预期,毕竟“会议口译”这个领域本身就充满了各种挑战与变数。然而,当我真正沉浸其中后,我发现这本书比我想象的要丰富得多,它触及了许多我之前从未深入思考过的方面。 令我印象深刻的是,作者在开篇就奠定了严谨的学术基调,但同时又巧妙地规避了枯燥乏味的理论堆砌。书中对于会议口译的定义、历史沿革以及其在国际交流中的作用,都有着清晰而富有逻辑的阐述。我特别喜欢其中对不同类型会议口译员的职责和所需具备的核心能力的分析,这让我对这个职业有了更立体、更全面的认识。 我尤其欣赏书中对“准备工作”环节的强调。很多时候,我们只关注临场发挥,却忽略了前期充分的准备是如何至关重要的。《Conference Interpreting》在这方面给予了非常详尽的指导,从资料搜集、术语研究到心理调适,几乎涵盖了所有可能涉及的准备环节。这对于任何一位希望在会议口译领域有所建树的人来说,都是一份宝贵的财富。 此外,书中对于“翻译伦理”和“职业发展”的讨论,也让我受益匪浅。在快节奏的会议环境中,如何保持中立、如何应对压力、以及如何规划自己的职业生涯,这些都是口译员需要面对的现实问题。作者在这部分的内容,既有理论深度,又不乏实践指导,为我今后的职业道路指明了一些方向。 总而言之,《Conference Interpreting》这本书,为我打开了一扇了解会议口译专业领域的新窗口。它不仅仅是一本教科书,更像是一位经验丰富的引路人,在我探索这个复杂而迷人的行业时,给予了我清晰的指引和深刻的启示。

评分

前年读的,对于口译学习和教学都很有用

评分

前年读的,对于口译学习和教学都很有用

评分

前年读的,对于口译学习和教学都很有用

评分

前年读的,对于口译学习和教学都很有用

评分

前年读的,对于口译学习和教学都很有用

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有